Job 6:17

HOT(i) 17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H6256 בעת What time H2215 יזרבו they wax warm, H6789 נצמתו they vanish: H2527 בחמו   H1846 נדעכו they are consumed H4725 ממקומם׃ out of their place.
Vulgate(i) 17 tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
Wycliffe(i) 17 In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
Coverdale(i) 17 When their tyme cometh, they shalbe destroyed and perishe: and when they be set on fyre, they shalbe remoued out of their place,
MSTC(i) 17 When their time cometh, they shall be destroyed and perish: and when they be set on fire, they shall be removed out of their place,
Matthew(i) 17 When theyr time commeth, they shalbe destroyed and perishe: and when they be set on fyre, they shalbe remoued oute of theyr place,
Great(i) 17 When theyr tyme commeth, they shalbe destroyed and peryshe: when they be sett on fyre, they shalbe remoued out of theyr place,
Geneva(i) 17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
Bishops(i) 17 Which when they haue passed by do vanishe, and when the heate commeth they fayle out of their place
DouayRheims(i) 17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot, they shall be melted out of their place.
KJV(i) 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
KJV_Cambridge(i) 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Thomson(i) 17 which melting at the approach of heat, the place where it was is not known.
Webster(i) 17 In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Brenton(i) 17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
Brenton_Greek(i) 17 Καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης, οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν,
Leeser(i) 17 At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
YLT(i) 17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
JuliaSmith(i) 17 In the time they will flow of they became extinct: in its heat they were extinguished from their place.
Darby(i) 17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
ERV(i) 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
ASV(i) 17 What time they wax warm, they vanish;
When it is hot, they are consumed out of their place.
JPS_ASV_Byz(i) 17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
Rotherham(i) 17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
CLV(i) 17 In the season when they thaw they are effaced; When it is warm they are extinguished from their place.
BBE(i) 17 Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
MKJV(i) 17 When they become warm, they go away; when it is hot, they vanish out of their place.
LITV(i) 17 At the time they are warmed, they are cut off; when it is hot, they vanish from their place.
ECB(i) 17 by the time they dissipate they are exterminated; when it is hot they are extinguished from their place.
ACV(i) 17 What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
WEB(i) 17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
NHEB(i) 17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
AKJV(i) 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
KJ2000(i) 17 At what time they become warm, they vanish: when it is hot, they vanish out of their place.
UKJV(i) 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
TKJU(i) 17 What time they wax warm, they vanish: When it is hot, they are consumed out of their place.
EJ2000(i) 17 Which in the time of heat, they vanish; when they are heated, they disappear out of their place;
CAB(i) 17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
LXX2012(i) 17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
NSB(i) 17 but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanishes from their channels.
ISV(i) 17 But then the snow melts, and they disappear; when warmed, they evaporate from their stream beds.
LEB(i) 17 In time they dry up, they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
BSB(i) 17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
MSB(i) 17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
MLV(i) 17 What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
VIN(i) 17 but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanishes from their channels.
Luther1545(i) 17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
Luther1912(i) 17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
ELB1871(i) 17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
ELB1905(i) 17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. Eig. erloschen
DSV(i) 17 Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats.
Giguet(i) 17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l’on ne peut retracer ce qu’elles étaient.
DarbyFR(i) 17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
Martin(i) 17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
Segond(i) 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
SE(i) 17 Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
ReinaValera(i) 17 Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
JBS(i) 17 Que al tiempo del calor son deshechas, y calentándose, desaparecen de su lugar;
Albanian(i) 17 por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
RST(i) 17 Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих.
Arabic(i) 17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها.
Bulgarian(i) 17 Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
Croatian(i) 17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
BKR(i) 17 V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
Danish(i) 17 Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
CUV(i) 17 天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。
CUVS(i) 17 天 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。
Esperanto(i) 17 En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forsxovigxas de sia loko.
Finnish(i) 17 Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa.
FinnishPR(i) 17 auringon paahtaessa ne ehtyvät, ne häviävät paikastansa helteen tullen.
Haitian(i) 17 Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
Hungarian(i) 17 Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hõség miatt fenékig száradnak.
Indonesian(i) 17 Segera bila tiba musim panas, salju dan es itu hilang tanpa bekas. Dasar sungai menjadi gersang, tidak berair dan kering kerontang.
Italian(i) 17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
ItalianRiveduta(i) 17 ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Korean(i) 17 따뜻하면 마르고 더우면 그 자리에서 아주 없어지나니
Lithuanian(i) 17 Saulei kaitinant, jie pradingsta, karščiui užėjus­išnyksta.
PBG(i) 17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Portuguese(i) 17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Norwegian(i) 17 men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
Romanian(i) 17 vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia.
Ukrainian(i) 17 Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.