Job 41:18

HOT(i) 18 (41:10) עטישׁתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שׁחר׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H5846 עטישׁתיו By his sneezes H1984 תהל doth shine, H216 אור a light H5869 ועיניו and his eyes H6079 כעפעפי like the eyelids H7837 שׁחר׃ of the morning.
Vulgate(i) 18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Wycliffe(i) 18 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Coverdale(i) 18 His nesinge is like a glisteringe fyre, and his eyes like the mornynge shyne.
MSTC(i) 18 His sneezing is like a glistering fire, and his eyes like the morning shine.
Matthew(i) 18 His nesynge is lyke a glysteryng fyre, & his eyes lyke the morning shyne.
Great(i) 18 His nesyng is lyke a glystering fyre, and his eyes lyke the mornynge shyne.
Geneva(i) 18 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Bishops(i) 18 His neesinges make a glistering like fyre, and his eyes lyke the morning shine
DouayRheims(i) 18 (41:9) His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
KJV(i) 18

By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

KJV_Cambridge(i) 18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Thomson(i) 18 At his sneezing lightnings flash: and his eyes have the lustre of the morning star.
Webster(i) 18 (41:27)He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Brenton(i) 18 (41:9) At his sneezing a light shines, and his eyes are as the appearance of the morning star.
Brenton_Greek(i) 18 Ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος Ἑωσφόρου.
Leeser(i) 18 (41:10) From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
YLT(i) 18 His sneezings cause light to shine, And his eyes are as the eyelids of the dawn.
JuliaSmith(i) 18 His sneezings a light will shine, and his eyes as the eyelashes of the dawning of day.
Darby(i) 18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
ERV(i) 18 His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
ASV(i) 18 His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
JPS_ASV_Byz(i) 18 (41:10) His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Rotherham(i) 18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
CLV(i) 18 His sneezings make the light irradiate, And his eyes are like the eyelids of the dawn.
BBE(i) 18 His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
MKJV(i) 18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.
LITV(i) 18 His sneezings flash forth light, and his eyes are as the eyelids of the dawn.
ECB(i) 18 By his sneezings a light halals and his eyes are as the eyelids of the dawn;
ACV(i) 18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
WEB(i) 18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
NHEB(i) 18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
AKJV(i) 18 By his neesings a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
KJ2000(i) 18 By his sneezings a light flashes, and his eyes are like the eyelids of the morning.
UKJV(i) 18 By his exhaling a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
EJ2000(i) 18 By his sneezings lights are lit, and his eyes are like the eyelids of the morning.
CAB(i) 18 (41:9) At his sneezing a light shines, and his eyes are as the appearance of the morning star.
LXX2012(i) 18 For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
NSB(i) 18 »Its sneezes flash forth light, and its eyes are like the eyelids of the dawn.
ISV(i) 18 "His snorting releases flashes of light; his eyes are like the rays of the dawn.
LEB(i) 18 "Its snorting flashes forth light, and its eyes are red like dawn.*
MLV(i) 18 His sneezes flash forth light and his eyes are like the eyelids of the morning.
VIN(i) 18 "His snorting releases flashes of light; his eyes are like the rays of the dawn.
Luther1545(i) 18 Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
Luther1912(i) 18 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
ELB1871(i) 18 (41:10) Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
ELB1905(i) 18 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. O. Wurfpfeil
DSV(i) 18 Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.
Giguet(i) 18 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
DarbyFR(i) 18 (41:9) Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Martin(i) 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
Segond(i) 18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
SE(i) 18 Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
ReinaValera(i) 18 Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
JBS(i) 18 Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
Albanian(i) 18 Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
RST(i) 18 (41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Arabic(i) 18 عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح.
Bulgarian(i) 18 Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
Croatian(i) 18 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
BKR(i) 18 Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
Danish(i) 18 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
CUV(i) 18 它 打 噴 嚏 就 發 出 光 來 ; 它 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。
CUVS(i) 18 它 打 喷 嚏 就 发 出 光 来 ; 它 眼 睛 好 象 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。
Esperanto(i) 18 GXia terno briligas lumon, Kaj gxiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la cxielrugxo.
Finnish(i) 18 (H 41:9) Hänen aivastamisestansa kiiltää valkeus, ja hänen silmänsä ovat niinkuin aamuruskon silmälaudat.
FinnishPR(i) 18 (H41:9) Sen aivastus on kuin valon välähdys, sen silmät ovat kuin aamuruskon silmäripset.
Haitian(i) 18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Hungarian(i) 18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Indonesian(i) 18 Apabila Lewiatan bersin, berpijaran cahaya; matanya berkilau bagai terbitnya sang surya.
Italian(i) 18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.
ItalianRiveduta(i) 18 (H41-10) I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
Lithuanian(i) 18 Nuo jo čiaudėjimo blykčioja žaibai, jo akys spindi lyg aušra.
PBG(i) 18 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
Portuguese(i) 18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Romanian(i) 18 Strănuturile lui fac să strălucească lumina; ochii lui sînt ca geana zorilor.
Ukrainian(i) 18 Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.