Job 30:5-7

HOT(i) 5 מן גו יגרשׁו יריעו עלימו כגנב׃ 6 בערוץ נחלים לשׁכן חרי עפר וכפים׃ 7 בין שׂיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H4480 מן from H1460 גו among H1644 יגרשׁו They were driven forth H7321 יריעו (they cried H5921 עלימו after H1590 כגנב׃ them as a thief;)
  6 H6178 בערוץ in the clefts H5158 נחלים of the valleys, H7931 לשׁכן To dwell H2356 חרי caves H6083 עפר of the earth, H3710 וכפים׃ and the rocks.
  7 H996 בין Among H7880 שׂיחים the bushes H5101 ינהקו they brayed; H8478 תחת under H2738 חרול the nettles H5596 יספחו׃ they were gathered together.
Vulgate(i) 5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant 6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream 7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Clementine_Vulgate(i) 5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant. 6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream: 7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
Wycliffe(i) 5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho. 6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley. 7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
Coverdale(i) 5 And when they were dryuen forth, men cried after them, as it had bene after a thefe. 6 Their dwellinge was beside foule brokes, yee in the caues & dennes of the earth. 7 Vpo the drye heeth wete they aboute crienge, & in the brome hilles they gathered them together.
MSTC(i) 5 And when they were driven forth, men cried after them, as it had been after a thief. 6 Their dwelling was beside foul brooks, yea in the caves and dens of the earth. 7 Upon the dry heath went they about crying, and under the thorns they gathered themselves together.
Matthew(i) 5 And when they were dryuen forth, men cried after them, as it had bene after a thefe. 6 Their dwellyng was besyde foule brokes, yea in the caues and dennes of the earth. 7 Vpon the drye heeth wente they aboute crying, and in the brome hilles they gathered them together.
Great(i) 5 And when they were dryuen forth, men cryed after them, as it had bene after a thefe. 6 Their dwelling was besyde foule brokes, yee, in the caues and dennes of the earth. 7 Amonge the busshes wente they aboute crying, and vnder the thornes they gathered them selues together.
Geneva(i) 5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe. 6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes. 7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Bishops(i) 5 And when they were dryuen foorth, men cryed after them as it had ben afafter a thiefe 6 Their dwelling was in the cleftes of brookes, yea in the caues and dennes of the earth 7 Among the busshes went they about crying, and vnder the thornes they gathered them selues together
DouayRheims(i) 5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. 6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. 7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
KJV(i) 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
KJV_Cambridge(i) 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Thomson(i) 5 Against me thieves have risen up, 6 whose habitations were the clefts of rocks. 7 Amidst this tuneful choir, are to be heard the brawls of them who lived under hedges.
Webster(i) 5 They were driven forth from among men, (they cried after them, as after a thief;) 6 To dwell in the clefts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
Brenton(i) 5 Thieves have risen up against me, 6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs. 7 They will cry out among the rustling bushes.
Brenton_Greek(i) 5 Ἐπανέστησάν μοι κλέπται, 6 ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν. 7 Ἀναμέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο.
Leeser(i) 5 Who are driven forth from among men, who are shouted after as though they were thieves, 6 To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs. 7 Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
YLT(i) 5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief), 6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts. 7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
JuliaSmith(i) 5 They shall be driven forth from the midst, they shall cry after them as a thief: 6 To dwell in the horror of the valleys, holes of the dust, and the rocks. 7 Between the shrubs they will bray; they will be poured out under the thorn bush.
Darby(i) 5 They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief -- 6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks: 7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
ERV(i) 5 They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief. 6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks. 7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
ASV(i) 5 They are driven forth from the midst [of men];
They cry after them as after a thief; 6 So that they dwell in frightful valleys,
In holes of the earth and of the rocks. 7 Among the bushes they bray;
Under the nettles they are gathered together.
JPS_ASV_Byz(i) 5 They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief. 6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks. 7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
Rotherham(i) 5 Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief; 6 In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags; 7 Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
CLV(i) 5 From society they were driven out; Men shouted after them as after a thief. 6 In the craters of the watercourses they tabernacled, In holes of dirt and caverns. 7 Among the shrubs they brayed; Under the prickly acanthus they were huddled together.
BBE(i) 5 They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves 6 They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks. 7 They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
MKJV(i) 5 They are driven forth from the midst; they cried against them as a thief. 6 They dwell in the chasms of the valleys, in holes of the earth and in rocks. 7 They bray among the bushes; they huddle together under the nettles;
LITV(i) 5 they are driven from the midst; they shouted against them as a thief; 6 they dwell in the chasms of the torrents, in the holes of the earth, and in rocks. 7 They bray among the bushes; they huddle together under the nettles;
ECB(i) 5 They are exiled from the back, they shout at them as after a thief; 6 to tabernacle in the chasms of the wadies, holes of the dust and the rocks; 7 among the shrubs they bray; under the nettles they scrape:
ACV(i) 5 They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief, 6 so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks. 7 Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together.
WEB(i) 5 They are driven out from among men. They cry after them as after a thief; 6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks. 7 They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
NHEB(i) 5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief; 6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks. 7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
AKJV(i) 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
KJ2000(i) 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the clefts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
UKJV(i) 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
TKJU(i) 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief); 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
EJ2000(i) 5 They were driven forth from among men (they cried after them as after a thief). 6 They dwelt in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
CAB(i) 5 Thieves have risen up against me, 6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs. 7 They will cry out among the rustling bushes.
LXX2012(i) 5 Thieves have risen up against me, 6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs. 7 They will cry out among the rustling [bushes].
NSB(i) 5 »They are driven from the community. People shout at them in the same way they shout at thieves. 6 »They have to live in dry riverbeds (the clefts of the valleys) (wadis), in holes in the ground, and among rocks. 7 »They howl in bushes and huddle together under thorn bushes.
ISV(i) 5 Driven away from human company, they were shouted at as though they were thieves. 6 They lived in the most dangerous of ravines, in holes in the ground, and among rocks. 7 They bray like donkeys among the bushes and huddle together under the desert weeds.
LEB(i) 5 They were driven out from fellow people; they shout at them as at a* thief, 6 so that they dwell* in holes of the ground and in the rocks. 7 They bray among the bushes; they are gathered under the nettles.
BSB(i) 5 They were banished from among men, shouted down like thieves, 6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground. 7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
MSB(i) 5 They were banished from among men, shouted down like thieves, 6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground. 7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
MLV(i) 5 They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief, 6 so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks. 7 Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together.
VIN(i) 5 they are driven from the midst; they shouted against them as a thief; 6 They dwelt in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 They bray among the bushes; they huddle together under the nettles;
Luther1545(i) 5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb. 6 An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen. 7 Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
Luther1545_Strongs(i)
  5 H1590 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb .
  6 H5158 An den grausamen Bächen H2356 wohneten sie, in den Löchern H6083 der Erde H3710 und Steinritzen .
  7 H7880 Zwischen den Büschen H2738 riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
Luther1912(i) 5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb; 6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen; 7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
ELB1871(i) 5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb. 6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen. 7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
ELB1905(i) 5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb. 6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen. 7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp Und.: Brennesseln sind sie hingestreckt.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H1460 Aus der Mitte H7321 der Menschen werden sie vertrieben; man schreit H1590 über sie wie über einen Dieb .
  6 H6178 In grausigen H7931 Klüften müssen sie wohnen H5158 , in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
  7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
DSV(i) 5 Zij werden uit het midden uitgedreven; (men jouwde over hen, als over een dief), 6 Opdat zij wonen zouden in de kloven der dalen, de holen des stofs en der steenrotsen. 7 Zij schreeuwden tussen de struiken; onder de netelen vergaderden zij zich.
Giguet(i) 5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi, 6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers. 7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
DarbyFR(i) 5 Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,) 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers; 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Martin(i) 5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron. 6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers. 7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
Segond(i) 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
SE(i) 5 Eran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón. 6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras. 7 Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
ReinaValera(i) 5 Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón. 6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas. 7 Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
JBS(i) 5 Eran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón. 6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras. 7 Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
Albanian(i) 5 Janë përzënë nga mjediset prej njerëzve që ulërijnë prapa tyre si të ishin vjedhës. 6 Janë të detyruar të jetojnë në skërkat e luginave, në shpellat e tokës dhe midis shkëmbinjve; 7 ulërijnë midis kaçubeve dhe shtrëngohen bashkë nën ferrishtat;
RST(i) 5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, 6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. 7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
Arabic(i) 5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. 6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. 7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
Bulgarian(i) 5 Те бяха изгонени от обществото и викаха по тях като крадец. 6 Живееха в ужасни долини, в дупки на земята и скалите. 7 Ревяха между храстите и се събираха под тръни.
Croatian(i) 5 Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima. 6 Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama. 7 Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
BKR(i) 5 Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem, 6 Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí. 7 V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,
Danish(i) 5 de uddrives fra Samfundet, man skriger efter dem som efter en Tyv; 6 de bo i Kløfter i Dalene, i Huler i Jorden og Klipper; 7 imellem Buske skryde de, de samles under Nælder.
CUV(i) 5 他 們 從 人 中 被 趕 出 ; 人 追 喊 他 們 如 賊 一 般 , 6 以 致 他 們 住 在 荒 谷 之 間 , 在 地 洞 和 巖 穴 中 ; 7 在 草 叢 中 叫 喚 , 在 荊 棘 下 聚 集 。
CUVS(i) 5 他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 , 6 以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ; 7 在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。
Esperanto(i) 5 El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur sxteliston; 6 En terfendoj cxe la valoj ili logxas, En truoj de la tero kaj de rokoj; 7 Inter la arbetajxoj ili krias, Sub la kardoj ili kolektigxas;
Finnish(i) 5 He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta. 6 He asuivat kauhiain ojain tykönä maan luolissa ja vuorten rotkoissa. 7 Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä,
FinnishPR(i) 5 Heidät karkoitetaan ihmisten parista; heitä vastaan nostetaan hälytys niinkuin varasta vastaan. 6 Heidän on asuttava kaameissa rotkoissa, maakoloissa ja kallioluolissa. 7 Pensaiden keskellä he ulisevat, nokkospehkojen suojaan he sulloutuvat-
Haitian(i) 5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè. 6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo. 7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
Hungarian(i) 5 Az emberek közül kiûzik õket, úgy hurítják õket, mint a tolvajt. 6 Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban. 7 A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
Indonesian(i) 5 Mereka diusir dengan tengking seperti orang mengusir maling. 6 Mereka tinggal di dalam gua-gua; lubang-lubang di dinding gunung menjadi rumah mereka. 7 Di rimba mereka meraung-raung seperti binatang, berkelompok di bawah semak belukar di hutan.
Italian(i) 5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro. 6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce. 7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.
ItalianRiveduta(i) 5 Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro, 6 abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce; 7 ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
Korean(i) 5 무리는 도적을 외침 같이 그들에게 소리지름으로 그들은 사람 가운데서 쫓겨나서 6 침침한 골짜기와 구덩이와 바위 구멍에서 살며 7 떨기나무 가운데서 나귀처럼 부르짖으며 가시나무 아래 모여 있느니라
Lithuanian(i) 5 Jie būdavo varomi iš bendruomenės su triukšmu kaip vagys. 6 Jie gyveno kalnų pašlaitėse, žemės olose ir ant uolų, 7 rinkdavosi tarp erškėčių ir šūkaudavo krūmuose.
PBG(i) 5 Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem, 6 Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach. 7 Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
Portuguese(i) 5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão. 6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos. 7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
Norwegian(i) 5 Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver. 6 I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg. 7 Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
Romanian(i) 5 Sînt izgoniţi din mijlocul oamenilor, strigă lumea după ei ca după nişte hoţi. 6 Locuiesc în văi îngrozitoare, în peşterile pămîntului şi în stînci. 7 Urlă printre stufişuri, şi se adună supt mărăcini.
Ukrainian(i) 5 Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв, 6 так що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях, 7 ревіли вони між кущами, збирались під терням,