Job 30:5-7
IHOT(i)
(In English order)
5
H4480
מן
from
H1460
גו
among
H1644
יגרשׁו
They were driven forth
H7321
יריעו
(they cried
H5921
עלימו
after
H1590
כגנב׃
them as a thief;)
Clementine_Vulgate(i)
5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
Wycliffe(i)
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
DouayRheims(i)
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
KJV_Cambridge(i)
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Brenton_Greek(i)
5 Ἐπανέστησάν μοι κλέπται, 6 ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν. 7 Ἀναμέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο.
JuliaSmith(i)
5 They shall be driven forth from the midst, they shall cry after them as a thief:
6 To dwell in the horror of the valleys, holes of the dust, and the rocks.
7 Between the shrubs they will bray; they will be poured out under the thorn bush.
JPS_ASV_Byz(i)
5 They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
Luther1545(i)
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
6 An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
7 Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
Luther1912(i)
5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
ReinaValera(i)
5 Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
7 Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
Indonesian(i)
5 Mereka diusir dengan tengking seperti orang mengusir maling.
6 Mereka tinggal di dalam gua-gua; lubang-lubang di dinding gunung menjadi rumah mereka.
7 Di rimba mereka meraung-raung seperti binatang, berkelompok di bawah semak belukar di hutan.
ItalianRiveduta(i)
5 Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
6 abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
7 ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
Lithuanian(i)
5 Jie būdavo varomi iš bendruomenės su triukšmu kaip vagys.
6 Jie gyveno kalnų pašlaitėse, žemės olose ir ant uolų,
7 rinkdavosi tarp erškėčių ir šūkaudavo krūmuose.
Portuguese(i)
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.