Job 30:23

HOT(i) 23 כי ידעתי מות תשׁיבני ובית מועד לכל חי׃
Vulgate(i) 23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Wycliffe(i) 23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
Coverdale(i) 23 Sure I am, yt thou wilt delyuer me vnto death: where as a lodgyng is prepared for all me
MSTC(i) 23 Sure I am, that thou wilt deliver me unto death: whereas a lodging is prepared for all men living.
Matthew(i) 23 Sure I am, that thou wilt delyuer me vnto death: where as a lodgynge is prepared for all men lyuinge.
Great(i) 23 Sure I am, that thou wilt deliuer me vnto death euen to the lodginge that is due vnto all men liuinge.
Geneva(i) 23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Bishops(i) 23 Sure I am that thou wilt bryng me vnto death, euen to the lodging that is due vnto all men liuing
DouayRheims(i) 23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
KJV(i) 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
KJV_Cambridge(i) 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Thomson(i) 23 For I know that death will destroy me: for earth is the house for every mortal.
Webster(i) 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Brenton(i) 23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal.
Brenton_Greek(i) 23 Οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει, οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ.
Leeser(i) 23 For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
YLT(i) 23 For I have known To death Thou dost bring me back, And to the house appointed for all living.
JuliaSmith(i) 23 For I knew thou wilt turn me back to death, and the house appointed to all living.
Darby(i) 23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
ERV(i) 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
ASV(i) 23 For I know that thou wilt bring me to death,
And to the house appointed for all living.
JPS_ASV_Byz(i) 23 For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Rotherham(i) 23 For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
CLV(i) 23 I know that You are turning me back to death, To that house appointed for all the living.
BBE(i) 23 For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
MKJV(i) 23 For I know that You will bring me to death, and to the house appointed for all living.
LITV(i) 23 For I know that You will bring me to death, and to the house appointed for all living.
ECB(i) 23 For I know that you return me to death and to the house of the congregation of all the living.
ACV(i) 23 For I know that thou will bring me to death, and to the house appointed for all living.
WEB(i) 23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
NHEB(i) 23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
AKJV(i) 23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
KJ2000(i) 23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
UKJV(i) 23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
EJ2000(i) 23 For I know that thou dost conduct me unto death and to the house appointed for all living.
CAB(i) 23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal.
LXX2012(i) 23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
NSB(i) 23 »Yes, I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
ISV(i) 23 I know that you’re about to kill me, so I’m about to go to the house that’s appointed for all the living.”
LEB(i) 23 Indeed, I know that you will bring me to death and to the house of assembly for all the living.
BSB(i) 23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
MSB(i) 23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
MLV(i) 23 For I know that you will bring me to death and to the house appointed for all living.
VIN(i) 23 "Yes, I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
Luther1545(i) 23 Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Luther1912(i) 23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
ELB1871(i) 23 Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
ELB1905(i) 23 Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
DSV(i) 23 Want ik weet, dat Gij mij ter dood brengen zult, en tot het huis der samenkomst aller levenden.
DarbyFR(i) 23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Martin(i) 23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
Segond(i) 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
SE(i) 23 Porque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.
ReinaValera(i) 23 Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
JBS(i) 23 Porque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.
Albanian(i) 23 E di në të vërtetë që ti më çon në vdekje, në shtëpinë ku mblidhen gjithë të gjallët.
RST(i) 23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Arabic(i) 23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
Bulgarian(i) 23 защото зная, че ще ме докараш до смъртта и до дома, определен за всички живи.
Croatian(i) 23 Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
BKR(i) 23 Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.
Danish(i) 23 Thi jeg ved, du fører mig til Døden igen og til alle levendes Forsamlings Hus.
CUV(i) 23 我 知 道 要 使 我 臨 到 死 地 , 到 那 為 眾 生 所 定 的 陰 宅 。
CUVS(i) 23 我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。
Esperanto(i) 23 Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de cxio vivanta.
Finnish(i) 23 Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu.
FinnishPR(i) 23 Niin, minä tiedän: sinä viet minua kohti kuolemaa, majaan, kunne kaikki elävä kokoontuu.
Haitian(i) 23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
Hungarian(i) 23 Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élõ gyülekezõ házába;
Indonesian(i) 23 Aku tahu, Kaubawa aku kepada alam kematian, tempat semua yang hidup dikumpulkan.
Italian(i) 23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
ItalianRiveduta(i) 23 Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
Korean(i) 23 내가 아나이다 주께서 나를 죽게 하사 모든 생물을 위하여 정한 집으로 끌어 가시리이다
Lithuanian(i) 23 Aš žinau, kad nuvesi mane į mirtį, į namus, skirtus visiems gyviesiems.
PBG(i) 23 Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
Portuguese(i) 23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
Norwegian(i) 23 for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
Romanian(i) 23 Căci ştiu că mă duci la moarte, în locul unde se întîlnesc toţi cei vii.
Ukrainian(i) 23 Знаю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...