Jeremiah 25:7

HOT(i) 7 ולא שׁמעתם אלי נאם יהוה למען הכעסוני במעשׂה ידיכם לרע׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3808 ולא Yet ye have not H8085 שׁמעתם hearkened H413 אלי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה the LORD; H4616 למען that H3707 הכעסוני ye might provoke me to anger H4639 במעשׂה with the works H3027 ידיכם of your hands H7451 לרע׃ to your own hurt.
Vulgate(i) 7 et non audistis me dicit Dominus ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum in malum vestrum
Clementine_Vulgate(i) 7 Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum, in malum vestrum.
Wycliffe(i) 7 And ye herden not me, seith the Lord, that ye terreden me to wrathfulnesse in the werkis of youre hondis, in to youre yuel.
Coverdale(i) 7 Neuertheles, ye wolde not heare me (saieth the LORDE) but haue defied me with the workes of youre hodes, to youre owne greate harme.
MSTC(i) 7 'Nevertheless, ye would not hear me,' sayeth the LORD, 'but have defiled me with the works of your hands, to your own great harm.'
Matthew(i) 7 Neuertheles, ye wolde not heare me (sayeth the Lorde) but haue defyed me with the worckes of youre handes, to youre owne greate harme.
Great(i) 7 Neuertheles ye wolde not heare me (sayth the Lord:) but haue defied me with the worckes of your handes, to your awne greate harme.
Geneva(i) 7 Neuerthelesse ye would not heare me, saith the Lord, but haue prouoked mee to anger with the workes of your hands to your owne hurt.
Bishops(i) 7 Neuerthelesse, ye woulde not heare me saith the Lorde, but haue prouoked me to anger with the workes of your handes, to your great harme
DouayRheims(i) 7 And you have not heard me, saith the Lord, that you might provoke me to anger with the works of your hands, to your own hurt.
KJV(i) 7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
KJV_Cambridge(i) 7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
Webster(i) 7 Yet ye have not hearkened to me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
Leeser(i) 7 Yet have ye not hearkened unto me, saith the Lord: in order that ye might provoke me to anger with the works of your own hands to your own injury.
YLT(i) 7 And ye have not hearkened unto Me—an affirmation of Jehovah—so as to provoke Me to anger with the work of your hands for evil to you.
JuliaSmith(i) 7 And ye heard not to me, says Jehovah; so as to irritate me in the works of your hands for evil to you.
Darby(i) 7 But ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye might provoke me to anger with the work of your hands, to your own hurt.
ERV(i) 7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
ASV(i) 7 Yet ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Yet ye have not hearkened unto Me, saith the LORD; that ye might provoke Me with the work of your hands to your own hurt.
Rotherham(i) 7 Howbeit ye hearkened not unto me, Declareth Yahweh,––that ye might provoke me to anger with the work of your hands, unto your own hurt.
CLV(i) 7 And you have not hearkened unto Me--an affirmation of Yahweh--so as to provoke Me to anger with the work of your hands for evil to you.
BBE(i) 7 But you have not given ear to me, says the Lord; so that you have made me angry with the work of your hands, causing evil to yourselves.
MKJV(i) 7 Yet you have not listened to Me, says Jehovah, so that you might provoke Me with the works of your hands, for harm to you.
LITV(i) 7 Yet you have not listened to Me, says Jehovah, so that you might provoke Me to anger with the works of your hands, for harm to you.
ECB(i) 7 And you hearkened not to me - an oracle of Yah Veh and vexed me with the works of your hands to your own evil.
ACV(i) 7 Yet ye have not hearkened to me, says LORD, that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
WEB(i) 7 “Yet you have not listened to me,” says Yahweh; “that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.”
NHEB(i) 7 Yet you have not listened to me,' says the LORD; 'that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.'
AKJV(i) 7 Yet you have not listened to me, said the LORD; that you might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
KJ2000(i) 7 Yet you have not hearkened unto me, says the LORD; that you might provoke me to anger with the works of your hands to your own harm.
UKJV(i) 7 Yet all of you have not hearkened unto me, says the LORD; that all of you might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
EJ2000(i) 7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD, that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
CAB(i) 7 But you hearkened not to Me.
NSB(i) 7 »‘You have not listened to me,’ declares Jehovah. ‘You have made me furious about the idols your hands have shaped. You have brought harm upon yourselves.’
ISV(i) 7 But you didn’t listen to me,” declares the LORD, “so as to provoke me with the idols you make with your hands to your own harm.
LEB(i) 7 'Yet you have not listened to me,' declares* Yahweh, 'so that you* have provoked me to anger with the work of your hands for your own harm.'
BSB(i) 7 ‘But to your own harm, you have not listened to Me,’ declares the LORD, ‘so you have provoked Me to anger with the works of your hands.’
MSB(i) 7 ‘But to your own harm, you have not listened to Me,’ declares the LORD, ‘so you have provoked Me to anger with the works of your hands.’
MLV(i) 7 Yet you* have not listened to me, says Jehovah, that you* may provoke me to anger with the work of your* hands to your* own hurt.
VIN(i) 7 "'You have not listened to me,' declares the LORD. 'You have made me furious about the idols your hands have shaped. You have brought harm upon yourselves.'
Luther1545(i) 7 Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der HERR, auf daß ihr mich ja wohl erzürnetet durch eurer Hände Werk zu eurem eigenen Unglück.
Luther1912(i) 7 Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der HERR, auf daß ihr mich ja wohl erzürntet durch eurer Hände Werk zu eurem eigenen Unglück.
ELB1871(i) 7 Aber ihr habt nicht auf mich gehört, spricht Jehova, um mich durch das Werk eurer Hände zu reizen, euch zum Unglück.
ELB1905(i) 7 Aber ihr habt nicht auf mich gehört, spricht Jahwe, um mich durch das Werk eurer Hände zu reizen, euch zum Unglück.
DSV(i) 7 Maar gij hebt naar Mij niet gehoord, spreekt de HEERE; opdat gij Mij vertoorndet door het werk uwer handen, u zelven ten kwade.
DarbyFR(i) 7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Éternel, pour me provoquer par l'oeuvre de vos mains, pour votre propre malheur.
Martin(i) 7 Mais vous m'avez désobéi, dit l'Eternel, pour m'irriter par les oeuvres de vos mains, à votre dommage.
Segond(i) 7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Eternel, afin de m'irriter par l'ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
SE(i) 7 Pero no me oístes, dijo el SEÑOR, provocándome a ira con la obra de vuestras manos para mal vuestro.
ReinaValera(i) 7 Empero no me habéis oído, dice Jehová, para provocarme á ira con la obra de vuestras manos para mal vuestro.
JBS(i) 7 Pero no me oíste, dijo el SEÑOR, provocándome a ira con la obra de vuestras manos para mal vuestro.
Albanian(i) 7 Por ju nuk më keni dëgjuar", thotë Zoti, "dhe keni provokuar zemërimin tim me veprën e duarve tuaja në dëmin tuaj.
RST(i) 7 Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня делами рук своих, на зло себе.
Arabic(i) 7 فلم تسمعوا لي يقول الرب لتغيظوني بعمل ايديكم شرا لكم
Bulgarian(i) 7 Но вие не Ме послушахте, заявява ГОСПОД, като Ме разгневявахте с делото на ръцете си за свое зло.
Croatian(i) 7 Ali me niste poslušali - riječ je Jahvina - nego me razgnjeviste djelima ruku svojih, na svoju nesreću!"
BKR(i) 7 Ale neposlouchali jste mne, dí Hospodin, abyste jen hněvali mne dílem rukou svých k svému zlému.
Danish(i) 7 Men I hørte mig ikke, siger HERREN, for at opirre mig med eders Hænders Gerning, til eders Ulykke.
CUV(i) 7 然 而 你 們 沒 有 聽 從 我 , 竟 以 手 所 做 的 惹 我 發 怒 , 陷 害 自 己 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 7 然 而 你 们 没 冇 听 从 我 , 竟 以 手 所 做 的 惹 我 发 怒 , 陷 害 自 己 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 7 Sed vi ne auxskultis Min, diras la Eternulo; vi kolerigis Min per la faritajxo de viaj manoj por via malbono.
Finnish(i) 7 Mutta ette tahtoneet kuulla minua, sanoo Herra; että te minun kumminkin vihoititte kättenne töillä omaksi onnettomuudeksenne.
FinnishPR(i) 7 "Mutta te ette kuulleet minua, sanoo Herra, ja niin te vihoititte minut kättenne töillä, omaksi onnettomuudeksenne.
Haitian(i) 7 Men, se Seyè a menm ki di sa, nou derefize koute l'. Nou fè l' fache ak zidòl nou fè ak men nou. Se konsa nou rale malè sou tèt nou.
Hungarian(i) 7 De nem hallgattatok reám, azt mondja az Úr, hogy felingereljetek engem a ti kezeitek munkájával a ti veszedelmetekre.
Indonesian(i) 7 Tapi TUHAN sendiri berkata bahwa kamu tidak mendengarkan Dia. Kamu malah membangkitkan kemarahan-Nya karena berhala-berhalamu itu. Kamu sendirilah yang mendatangkan hukuman-Nya ke atas dirimu.
Italian(i) 7 Ma voi non mi avete ubbidito, dice il Signore, per dispettarmi con le opere delle vostre mani, a danno vostro.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma voi non mi avete dato ascolto, dice l’Eterno per provocarmi, a vostro danno, con l’opera delle vostre mani.
Korean(i) 7 너희가 내 말을 듣지 아니하고 너희 손으로 만든 것으로 나의 노를 격동하여 스스로 해하였느니라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 7 ‘Bet jūs neklausėte manęs,­sako Viešpats,­ir savo rankų darbais užrūstinote mane savo nenaudai.
PBG(i) 7 Aleście mię nie usłuchali, mówi Pan, abyście mię pobudzali do gniewu sprawą rąk swioch na swe złe.
Portuguese(i) 7 Todavia não me escutastes, diz o Senhor, mas me provocastes à ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.
Norwegian(i) 7 Men I hørte ikke på mig, sier Herren, I vakte min harme ved eders henders verk, til ulykke for eder selv.
Romanian(i) 7 Dar nu M'aţi ascultat, zice Domnul, ci M'aţi mîniat prin lucrarea mînilor voastre, spre nenorocirea voastră.``
Ukrainian(i) 7 Та ви не прислухалися до Мене, говорить Господь, щоб не гнівити Мене чином рук своїх, на зло собі.