Isaiah 51:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3084 λελυτρωμένοις G5259 υπο γαρ G1063   G2962 κυρίου G654 αποστραφήσονται G2532 και G2240 ήξουσιν G1519 εις G* Σιών G3326 μετ΄ G2167 ευφροσύνης G2532 και G19.1 αγαλλιάματος G166 αιωνίου G1909 επί G2776 κεφαλής G1063 γαρ G1473 αυτών G133 αίνεσις G2532 και G2167 ευφροσύνη G2638 καταλήψεται G1473 αυτούς G590.2 απέδρα G3601 οδύνη G2532 και G3077 λύπη G2532 και G4726 στεναγμός
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3084 V-RMPDP λελυτρωμενοις G5259 PREP υπο G1063 PRT γαρ G2962 N-GSM κυριου G654 V-FPI-3P αποστραφησονται G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G1519 PREP εις G4622 N-PRI σιων G3326 PREP μετ G2167 N-GSF ευφροσυνης G2532 CONJ και   N-GSN αγαλλιαματος G166 A-GSM αιωνιου G1909 PREP επι G1063 PRT γαρ G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GPM αυτων G20 N-NSF αγαλλιασις G2532 CONJ και G133 N-NSF αινεσις G2532 CONJ και G2167 N-NSF ευφροσυνη G2638 V-FMI-3S καταλημψεται G846 D-APM αυτους   V-AAI-3S απεδρα G3601 N-NSF οδυνη G2532 CONJ και G3077 N-NSF λυπη G2532 CONJ και G4726 N-NSM στεναγμος
HOT(i) 11 ופדויי יהוה ישׁובון ובאו ציון ברנה ושׂמחת עולם על ראשׁם שׂשׂון ושׂמחה ישׂיגון נסו יגון ואנחה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6299 ופדויי Therefore the redeemed H3068 יהוה of the LORD H7725 ישׁובון shall return, H935 ובאו and come H6726 ציון unto Zion; H7440 ברנה with singing H8057 ושׂמחת joy H5769 עולם and everlasting H5921 על upon H7218 ראשׁם their head: H8342 שׂשׂון gladness H8057 ושׂמחה and joy; H5381 ישׂיגון they shall obtain H5127 נסו shall flee away. H3015 יגון sorrow H585 ואנחה׃ and mourning
Vulgate(i) 11 et nunc qui redempti sunt a Domino revertentur et venient in Sion laudantes et laetitia sempiterna super capita eorum gaudium et laetitiam tenebunt fugiet dolor et gemitus
Clementine_Vulgate(i) 11 Et nunc qui redempti sunt a Domino, revertentur, et venient in Sion laudantes, et lætitia sempiterna super capita eorum: gaudium et lætitiam tenebunt; fugiet dolor et gemitus.
Wycliffe(i) 11 And now thei that ben ayenbouyt of the Lord schulen turne ayen, and schulen come heriynge in to Syon, and euerlastynge gladnesse on the heedis of hem; thei schulen holde ioie and gladnesse, sorewe and weilyng schal fle awei.
Coverdale(i) 11 That the redemed of the LORDE, which turned agayne, might come with ioye vnto Sio, there to endure for euer? That myrth and gladnesse might be with them: that sorowe & wo might fle from the?
MSTC(i) 11 That the redeemed of the LORD, which turned again, might come with joy unto Zion, there to endure forever? That mirth and gladness might be with them? That sorrow and woe might flee from them?
Matthew(i) 11 That the redemed of the Lord, which turned agayne, myghte come wyth ioye vnto Syon, there to endure for euer? That myrthe and gladnesse might be with them, that sorow & wo myght fle from them?
Great(i) 11 Therfore the redemed of the Lord shall turne agayne, & come wyth ioye vnto Sion, there to endure for euer? That myrth & gladnesse myght be with them: that sorowe and wo myght fle from them?
Geneva(i) 11 Therefore the redeemed of the Lord shall returne, and come with ioy vnto Zion, and euerlasting ioy shalbe vpon their head: they shall obtaine ioy, and gladnesse: and sorow and mourning shall flee away.
Bishops(i) 11 Therfore the redeemed of the Lorde shall turne agayne, & come with ioy vnto Sion, continuall ioy shalbe on their head, and mirth and gladnesse shalbe with them, and sorowe and wo shall flee from them
DouayRheims(i) 11 And now they that are redeemed by the Lord, shall return, and shall come into Sion singing praises, and joy everlasting shall be upon their heads, they shall obtain joy and gladness, sorrow and mourning shall flee away.
KJV(i) 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
KJV_Cambridge(i) 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
Thomson(i) 11 For under the guidance of the Lord they shall be brought back, and shall come to Sion with joy and everlasting gladness; for praise shall crown their head and joy shall overtake them. Grief and sorrow and sighing are fled.
Webster(i) 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; sorrow and mourning shall flee away.
Brenton(i) 11 for by the help of the Lord they shall return, and come to Sion with joy and everlasting exultation, for praise and joy shall come upon their head: pain, and grief, and groaning, have fled away.
Brenton_Greek(i) 11 ὑπὸ γὰρ Κυρίου ἀποστραφήσονται, καὶ ἥξουσιν εἰς Σιὼν μετʼ εὐφροσύνης καὶ ἀγαλλιάματος αἰωνίου· ἐπὶ κεφαλῆς γὰρ αὐτῶν αἴνεσις καὶ εὐφροσύνη καταλήψεται αὐτούς· ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός.
Leeser(i) 11 And so shall the ransomed of the Lord return, and come to Zion with song, with everlasting joy upon their head; gladness and joy shall they obtain, while sorrow and sighing shall have fled away.
YLT(i) 11 And the ransomed of Jehovah turn back, And they have come to Zion with singing, And joy age-during is on their head, Gladness and joy they attain, Fled away have sorrow and sighing,
JuliaSmith(i) 11 And the redeemed of Jehovah shall turn back, and they came to Zion with shouting and eternal joy upon their head: and gladness and joy shall they attain; sorrow and sighing fled.
Darby(i) 11 So the ransomed of Jehovah shall return, and come to Zion with singing; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy; sorrow and sighing shall flee away.
ERV(i) 11 And the ransomed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy, [and] sorrow and sighing shall flee away.
ASV(i) 11 And the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy; [and] sorrow and sighing shall flee away.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the ransomed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion, and everlasting joy shall be upon their heads; they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
Rotherham(i) 11 Therefore, the ransomed of Yahweh, shall again, come unto Zion, with shouts of triumph, With gladness age–abiding on their head,––Joy and gladness, shall overtake [them], Sorrow and sighing, have fled away.
Ottley(i) 11 and them that were redeemed? For by the Lord's doing shall they return, and come to Zion with joy, and everlasting exultation; for upon their head is exultation and praise, and joy shall take hold of them; grief is fallen away, and pain, and sighings.
CLV(i) 11 And the ransomed of Yahweh shall return, and they come to Zion with jubilation, and rejoicing eonian is on their head. Elation and rejoicing shall overtake them, and affliction shall flee, and grief and sighing."
BBE(i) 11 Those whom the Lord has made free will come back with songs to Zion; and on their heads will be eternal joy: delight and joy will be theirs, and sorrow and sounds of grief will be gone for ever.
MKJV(i) 11 Therefore the redeemed of Jehovah shall return and come with singing into Zion; and everlasting joy shall be on their head. Gladness and joy shall overtake them; sorrow and mourning shall flee away.
LITV(i) 11 Yea, the ransomed of Jehovah shall return and come to Zion with singing, and everlasting joy shall be on their head; gladness and joy shall overtake them; sorrow and sighing shall flee.
ECB(i) 11 And the redeemed of Yah Veh return and come with shouting to Siyon; with eternal cheerfulness on their head: they attain rejoicing and cheerfulness; grief and sighing flee away.
ACV(i) 11 And the ransomed of LORD shall return, and come with singing to Zion, and everlasting joy shall be upon their heads. They shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
WEB(i) 11 Those ransomed by Yahweh will return, and come with singing to Zion. Everlasting joy shall be on their heads. They will obtain gladness and joy. Sorrow and sighing shall flee away.
NHEB(i) 11 The ransomed of the LORD shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be on their heads. They shall obtain gladness and joy. Sorrow and sighing shall flee away.
AKJV(i) 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be on their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
KJ2000(i) 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
UKJV(i) 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
EJ2000(i) 11 Therefore the ransomed of the LORD shall return and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head; they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
CAB(i) 11 For by the help of the Lord they shall return, and come to Zion with joy and everlasting exaltation, for praise and joy shall come upon their head; pain, grief, and groaning have fled away.
LXX2012(i) 11 for by [the help of] the Lord they shall return, and come to Sion with joy and everlasting exultation, for praise and joy shall come upon their head: pain, and grief, and groaning, have fled away.
NSB(i) 11 Jehovah’s ransomed will return. They will enter Zion with singing! Everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away.
ISV(i) 11 A Promise of Return to the Land“The scattered ones of the LORD will return, and they will enter Zion with singing. Everlasting joy will be upon their heads; they will attain joy and gladness, and sorrow and sighing will flee away.
LEB(i) 11 So* the redeemed ones of Yahweh shall return, and they shall come to Zion with singing, and everlasting joy shall be on their heads.* Joy and gladness shall appear;* sorrow and sighing shall flee away!
BSB(i) 11 So the redeemed of the LORD will return and enter Zion with singing, crowned with everlasting joy. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee.
MSB(i) 11 So the redeemed of the LORD will return and enter Zion with singing, crowned with everlasting joy. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee.
MLV(i) 11 And the ransomed of Jehovah will return and come with singing to Zion and everlasting joy will be upon their heads. They will obtain gladness and joy, and sorrow and sighing will flee away.
VIN(i) 11 the LORD's ransomed will return. They will enter Zion with singing! Everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away.
Luther1545(i) 11 Also werden die Erlöseten des HERRN wiederkehren und gen Zion kommen mit Ruhm; und ewige Freude wird auf ihrem Haupte sein. Wonne und Freude werden sie ergreifen, aber Trauern und Seufzen wird von ihnen fliehen.
Luther1912(i) 11 Also werden die Erlösten des HERRN wiederkehren und gen Zion kommen mit Jauchzen, und ewige Freude wird auf ihrem Haupte sein. Wonne und Freude werden sie ergreifen; aber Trauer und Seufzen wird von ihnen fliehen.
ELB1871(i) 11 Und die Befreiten Jehovas werden zurückkehren und nach Zion kommen mit Jubel, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; sie werden Wonne und Freude erlangen, Kummer und Seufzen werden entfliehen.
ELB1905(i) 11 Und die Befreiten Eig. die Losgekauften; vergl. [Kap. 35,10] Jahwes werden zurückkehren und nach Zion kommen mit Jubel, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; sie werden Wonne und Freude erlangen, Kummer und Seufzen werden entfliehen. O. entflohen sind Kummer und Seufzen
DSV(i) 11 Alzo zullen de vrijgekochten des HEEREN wederkeren, en met gejuich tot Sion komen; en eeuwige blijdschap zal op hun hoofd wezen; vreugde en blijdschap zullen zij aangrijpen, treuring en zuchting zullen wegvlieden.
Giguet(i) 11 Et racheté? Car tes enfants seront ramenés par le Seigneur, et ils reviendront dans Sion pleins d’une joie et d’une allégresse éternelle; ils seront couronnés de louanges et transportés de joie; les douleurs, la tristesse, les gémissements se sont enfuis.
DarbyFR(i) 11 Et ceux que l'Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe; et une joie éternelle sera sur leur tête; ils obtiendront l'allégresse et la joie; le chagrin et le gémissement s'enfuiront.
Martin(i) 11 Et ceux dont l'Eternel aura payé la rançon, retourneront, et viendront en Sion avec chant de triomphe; et une allégresse éternelle sera sur leurs têtes; ils obtiendront la joie et l'allégresse, la douleur et le gémissement s'enfuiront.
Segond(i) 11 Ainsi les rachetés de l'Eternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements s'enfuiront.
SE(i) 11 Cierto, tornarán los redimidos del SEÑOR; volverán en Sion cantando, y gozo perpetuo será sobre sus cabezas; poseerán gozo, y alegría; y el dolor, y el gemido huirán.
ReinaValera(i) 11 Cierto, tornarán los redimidos de Jehová, volverán á Sión cantando, y gozo perpetuo será sobre sus cabezas: poseerán gozo y alegría, y el dolor y el gemido huirán.
JBS(i) 11 Cierto, tornarán los rescatados del SEÑOR; volverán a Sion cantando, y gozo perpetuo será sobre su cabeza; poseerán gozo, y alegría; y el dolor, y el gemido huirán.
Albanian(i) 11 Kështu të shpenguarit nga Zoti do të kthehen, do të vijnë në Sion me klithma gëzimi dhe një hare e përjetshme do të kurorëzojë kokën e tyre; do të marrin gëzim dhe hare, e dhembja dhe rënkimi do të zhduken.
RST(i) 11 И возвратятся избавленные Господом и придут на Сион с пением, и радость вечная над головою их; они найдут радость и веселье: печаль ивздохи удалятся.
Arabic(i) 11 ومفديو الرب يرجعون وياتون الى صهيون بالترنم وعلى رؤوسهم فرح ابدي. ابتهاج وفرح يدركانهم. يهرب الحزن والتنهد.
Bulgarian(i) 11 Откупените на ГОСПОДА ще се върнат и ще дойдат в Сион с ликуване; вечна радост ще бъде на главата им, ще придобият веселие и радост, скръб и въздишане ще побягнат.
Croatian(i) 11 Vratit će se oni što ih je oslobodio Jahve i s radosnim kricima doći će na Sion. Vječna će sreća biti nad glavama, pratit će ih klicanje i radost, nestat će tuge i jecaja.
BKR(i) 11 A tak ti, kteréž vykoupil Hospodin, ať se navrátí, a přijdou na Sion s prozpěvováním, a veselé věčné ať jest na hlavě jejich; radosti a veselé ať dojdou, zámutek pak a úpění ať utekou.
Danish(i) 11 Og HERRENS forløste skulle vende tilbage. og komme til Zion med Frydesang, og evig Glæde skal være over deres Hoved; de skulle bekomme Fryd og Glæde; Sorg og Suk skulle fly.
CUV(i) 11 耶 和 華 救 贖 的 民 必 歸 回 , 歌 唱 來 到 錫 安 ; 永 樂 必 歸 到 他 們 的 頭 上 。 他 們 必 得 著 歡 喜 快 樂 ; 憂 愁 歎 息 盡 都 逃 避 。
CUVS(i) 11 耶 和 华 救 赎 的 民 必 归 回 , 歌 唱 来 到 锡 安 ; 永 乐 必 归 到 他 们 的 头 上 。 他 们 必 得 着 欢 喜 快 乐 ; 忧 愁 歎 息 尽 都 逃 避 。
Esperanto(i) 11 Kaj la elacxetitoj de la Eternulo revenos kaj iros sur Cionon kun kantado, kaj gxojo eterna estos super ilia kapo; gxojon kaj gajecon ili atingos, kaj forflugos afliktoj kaj gxemado.
Finnish(i) 11 Niin Herran lunastetut palajavat ja tulevat Zioniin riemulla, ja ijankaikkinen ilo on heidän päänsä päällä oleva; ilon ja riemun he käsittävät, murhe ja huokaus pakenee heitä.
FinnishPR(i) 11 Niin Herran vapahdetut palajavat ja tulevat Siioniin riemuiten, päänsä päällä iankaikkinen ilo. Riemu ja ilo saavuttavat heidät, mutta murhe ja huokaus pakenevat.
Haitian(i) 11 Moun Seyè a delivre yo ap tounen lakay yo. Y'ap rive sou mòn Siyon an avèk chante nan bouch yo, ak yon kontantman nan tout figi yo, yon sèl kè kontan ki p'ap janm fini. P'ap gen lapenn, p'ap gen plenyen ankò. Se va kè kontan ak fèt pou tout tan.
Hungarian(i) 11 Így térnek meg az Úrnak megváltottai, és ujjongás között Sionba jõnek, és örökös öröm fejökön; vígasságot és örömöt találnak, eltünik a fájdalom és sóhaj!
Indonesian(i) 11 Maka orang-orang yang dibebaskan TUHAN akan pulang mereka masuk ke Yerusalem dengan sorak-sorai wajah mereka berseri karena sukacita abadi. Mereka bergembira dan bersuka ria, duka dan keluh kesah lenyaplah sudah.
Italian(i) 11 Quelli adunque che dal Signore saranno stati riscattati ritorneranno, e verranno in Sion con canto; ed allegrezza eterna sarà sopra il capo loro; otterranno gioia e letizia; il dolore ed il gemito fuggiranno.
ItalianRiveduta(i) 11 E i riscattati dall’Eterno torneranno, verranno con canti di gioia a Sion, e un’allegrezza eterna coronerà il loro capo; otterranno letizia, allegrezza, il dolore e il gemito fuggiranno.
Korean(i) 11 여호와께 구속된 자들이 돌아와서 노래하며 시온으로 들어와서 그 머리 위에 영영한 기쁨을 쓰고 즐거움과 기쁨을 얻으리니 슬픔과 탄식이 달아나리이다
Lithuanian(i) 11 Viešpaties išpirktieji sugrįš, ateis į Sioną džiūgaudami, amžinas džiaugsmas lydės juos. Džiaugsmas ir linksmybė sugrįš, o skausmai ir vaitojimai išnyks.
PBG(i) 11 A tak ci, których odkupił Pan, niech się nawrócą, i przyjdą do Syonu z śpiewaniem, a wesele wieczne niech będzie nad głową ich; wesela i radości niech dostąpią, a niech uciecze smutek i wzdychanie.
Portuguese(i) 11 Assim voltarão os resgatados do Senhor, e virão com júbilo a Sião; e haverá perpétua alegria sobre as suas cabeças; gozo e alegria alcançarão, a tristeza e o gemido fugirão.
Norwegian(i) 11 Så skal Herrens forløste vende tilbake og komme til Sion med frydesang, og evig glede er det over deres hode; fryd og glede skal de nå, sorg og sukk skal fly.
Romanian(i) 11 Astfel cei răscumpăraţi de Domnul se vor întoarce, vor veni în Sion cu cîntări de biruinţă, şi o bucurie vecinică le va încununa capul; îi va apuca veselia şi bucuria, iar durerea şi gemetele vor fugi.
Ukrainian(i) 11 Отак визволенці Господні повернуться та до Сіону зо співом увійдуть, і на їхній голові буде радість відвічна, веселість та втіху осягнуть вони, а журба та зідхання втечуть!