Hebrews 7:26

Stephanus(i) 26 τοιουτος γαρ ημιν επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος
LXX_WH(i)
    26 G5108 D-NSM τοιουτος G1063 CONJ γαρ G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G4241 [G5707] V-IAI-3S | επρεπεν G749 N-NSM αρχιερευς G3741 A-NSM οσιος G172 A-NSM ακακος G283 A-NSM αμιαντος G5563 [G5772] V-RPP-NSM κεχωρισμενος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων G2532 CONJ και G5308 A-NSM-C υψηλοτερος G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος
Tischendorf(i)
  26 G5108 D-NSM Τοιοῦτος G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G4241 V-IAI-3S ἔπρεπεν G749 N-NSM ἀρχιερεύς, G3741 A-NSM ὅσιος, G172 A-NSM ἄκακος, G283 A-NSM ἀμίαντος, G5563 V-RPP-NSM κεχωρισμένος G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν, G2532 CONJ καὶ G5308 A-NSM-C ὑψηλότερος G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος,
Tregelles(i) 26 τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·
Nestle(i) 26 Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·
SBLGNT(i) 26 Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ⸀καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·
f35(i) 26 τοιουτος γαρ ημιν επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενοv
ACVI(i)
   26 G1063 CONJ γαρ For G5108 D-NSM τοιουτος Such G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G4241 V-IAI-3S επρεπεν Is Fitting G2254 P-1DP ημιν For Us G3741 A-NSM οσιος Devout G172 A-NSM ακακος Innocent G283 A-NSM αμιαντος Undefiled G5563 V-RPP-NSM κεχωρισμενος Separated G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G5308 A-NSM-C υψηλοτερος Higher Than G3588 T-GPM των Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens
Vulgate(i) 26 talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus
Clementine_Vulgate(i) 26 Talis enim decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, et excelsior cælis factus:
Wycliffe(i) 26 For it bisemyde that sich a man were a bischop to vs, hooli, innocent, vndefoulid, clene, departid fro synful men, and maad hiyere than heuenes;
Tyndale(i) 26 Soche an hye prest it became vs to have which is wholy harmlesse vndefyled separat from synners and made hyar then heven.
Coverdale(i) 26 For it became vs to haue soch an hye prest as is holy, innocent, vndefyled, separate from synners, and made hyer then heauen:
MSTC(i) 26 Such a high priest it becometh us to have, which is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than heaven.
Matthew(i) 26 Suche an hye Prieste it became vs to haue which is holy, harmlesse, vndefyled, separate from synners, and made hyer then heauen.
Great(i) 26 For soch an hye Prest it became vs to haue, which is holy, harmlesse, vndefiled, separate from synners, made hyer then heauen.
Geneva(i) 26 For such an hie Priest it became vs to haue, which is holy, harmelesse, vndefiled, separate from sinners, and made hier then the heauens:
Bishops(i) 26 For such an hye priest became vs, whiche [is] holy, harmelesse, vndefyled, seperate from sinners, and made hygher then heauens
DouayRheims(i) 26 For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens:
KJV(i) 26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
KJV_Cambridge(i) 26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
Mace(i) 26 and indeed we wanted an high priest of such a character, one that is holy, innocent, undefiled, one that is separated from sinful men, and exalted above the heavens; one who was under no necessity,
Whiston(i) 26 For such an high priest became us also, holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
Wesley(i) 26 For such an high priest became us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens:
Worsley(i) 26 For such an high-priest was meet for us, who was holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and higher than the heavens;
Haweis(i) 26 For such an high-priest was suitable to us, holy, inoffensive, spotless, separate from sinners, and made higher than the heavens:
Thomson(i) 26 For it suited us to have such a chief priest"one holy, innocent, undefined, separate from sinners, and made higher than the heavens,
Webster(i) 26 For such a high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
Living_Oracles(i) 26 Now such a High Priest became us; who, being holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens,
Etheridge(i) 26 For such an High Priest as this was adequate for us; pure, and without evil, and without spot; who was separate from sins, and exalted higher than heaven.
Murdock(i) 26 For, a priest like to him, was also suitable for us; one pure, and without evil and without stain; one separated from sins, and exalted higher than heaven;
Sawyer(i) 26 (2:9) For such a chief priest also was suitable for us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens,
Diaglott(i) 26 Such for to us was proper a high-priest, holy, free from sin, unstained, having been separated from the sinners, and more exalted of the heavens having become;
ABU(i) 26 For such a high priest became us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
Anderson(i) 26 For such a high priest is suited to us, who is holy, harm less, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens;
Noyes(i) 26 For such a highpriest also became us, holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
YLT(i) 26 For such a chief priest did become us—kind, harmless, undefiled, separate from the sinners, and become higher than the heavens,
JuliaSmith(i) 26 For such a chief priest became us, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and being higher than the heavens;
Darby(i) 26 For such a high priest became us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and become higher than the heavens:
ERV(i) 26 For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
ASV(i) 26 For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
JPS_ASV_Byz(i) 26 For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens,
Rotherham(i) 26 For, such a high–priest as this, for us, was [even] suited: Loving, noble, undefiled, set apart from sinners, and become, higher than the heavens;
Twentieth_Century(i) 26 This was the High Priest that we needed--holy, innocent, spotless, withdrawn from sinners, exalted above the highest Heaven,
Godbey(i) 26 For such a high priest was indeed appropriate unto us, holy, free from sin, undefiled, having been separated from the sinners, and being higher than the heavens;
WNT(i) 26 Moreover we needed just such a High Priest as this--holy, guileless, undefiled, far removed from sinful men and exalted above the heavens;
Worrell(i) 26 For such a High Priest was befitting us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
Moffatt(i) 26 Such was the high priest for us, saintly, innocent, unstained, lifted high above the heavens, far from all contact with the sinful,
Goodspeed(i) 26 Such a high priest we needed—godly, blameless, unstained, removed from sinful men and raised above the very heavens;
Riverside(i) 26 For such was the High Priest that we needed, holy, innocent, unstained, separated from sinners, and made higher than the heavens.
MNT(i) 26 For we needed just such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and exalted above the heavens;
Lamsa(i) 26 For this is the kind of high priest proper for us; pure, without evil, and undefiled, far away from sin, and made higher than the heavens;
CLV(i) 26 For such a Chief Priest also became us, benign, innocent, undefiled, separated from sinners, and coming to be higher than those of the heavens,
Williams(i) 26 For we needed such a High Priest, holy, innocent, unstained, far removed from sinful men, and elevated far above the very heavens,
BBE(i) 26 It was right for us to have such a high priest, one who is holy and without evil, doing no wrong, having no part with sinners, and made higher than the heavens:
MKJV(i) 26 For such a high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners and made higher than the heavens,
LITV(i) 26 For such a High Priest was fitting for us: holy, harmless, undefiled, and separated from sinners, and having become higher than the heavens;
ECB(i) 26 For such an archpriest befits us - merciful, innocent, unpolluted, separated from sinners, and being higher than the heavens;
AUV(i) 26 For Jesus was a very suitable head priest for us [i.e., He meets our needs very well], because He was holy, innocent, without [moral] corruption, separated from sinners and [exalted] above the heavens.
ACV(i) 26 For such a high priest is fitting for us, devout, innocent, undefiled, separated from sinners, and having become higher than the heavens.
Common(i) 26 For it was fitting that we should have such a high priest, holy, blameless, unstained, separated from sinners, exalted above the heavens.
WEB(i) 26 For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
NHEB(i) 26 For such a high priest was indeed fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
AKJV(i) 26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
KJC(i) 26 For such a high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
KJ2000(i) 26 For such a high priest was befitting for us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
UKJV(i) 26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
RKJNT(i) 26 For it was fitting for us to have such a high priest, holy, blameless, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens;
RYLT(i) 26 For such a chief priest did become us -- kind, harmless, undefiled, separate from the sinners, and become higher than the heavens,
EJ2000(i) 26 For it was expedient that we have such a high priest, who is holy, innocent, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens,
CAB(i) 26 For such a High Priest was fitting for us, who is holy, innocent, undefiled, having been separated from sinners, and has become higher than the heavens;
WPNT(i) 26 Now such a High Priest was fitting for us—holy, innocent, undefiled, having been set apart from sinners, and having become higher than the heavens—
JMNT(i) 26 For a Chief Priest such as this One was, and continues to be, fitting (appropriate; proper) for us: loyal and dedicated, benign (without bad quality; harmless; without bad form; not ugly), unstained (undefiled), having been parted (severed; separated) away from those failing to hit the target (those making errors; the sinners), even being birthed higher than the atmospheres and heavens,
NSB(i) 26 Such a high priest as this was suitable for us. He is holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and higher than the heavens.
ISV(i) 26 We need such a high priest—one who is holy, innocent, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens.
LEB(i) 26 For a high priest such as this indeed is fitting for us, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and having become exalted above the heavens,
BGB(i) 26 Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·
BIB(i) 26 Τοιοῦτος (Such) γὰρ (indeed) ἡμῖν (for us) καὶ (also) ἔπρεπεν (was fitting) ἀρχιερεύς (a high priest), ὅσιος (holy), ἄκακος (innocent), ἀμίαντος (undefiled), κεχωρισμένος (having been separated) ἀπὸ (from) τῶν (-) ἁμαρτωλῶν (sinners), καὶ (and) ὑψηλότερος (higher) τῶν (than the) οὐρανῶν (heavens) γενόμενος (having become),
BLB(i) 26 For such a high priest indeed was fitting for us, holy, innocent, undefiled, having been separated from sinners, and having become higher than the heavens,
BSB(i) 26 Such a high priest truly befits us—One who is holy, innocent, undefiled, set apart from sinners, and exalted above the heavens.
MSB(i) 26 Such a high priest truly befits us—One who is holy, innocent, undefiled, set apart from sinners, and exalted above the heavens.
MLV(i) 26 For such a high-priest was suitable to us, holy, guiltless, undefiled, has been separated away from sinners and became exalted from the heavens;
VIN(i) 26 We need such a high priest {— } one who is holy, innocent, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens.
Luther1545(i) 26 Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sündern abgesondert und höher, denn der Himmel ist,
Luther1912(i) 26 Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist;
ELB1871(i) 26 Denn ein solcher Hoherpriester geziemte uns: heilig, unschuldig, unbefleckt, abgesondert von den Sündern und höher als die Himmel geworden,
ELB1905(i) 26 Denn ein solcher Hoherpriester geziemte uns: heilig, O. fromm unschuldig, O. arglos, ohne Trug unbefleckt, abgesondert von den Sündern und höher als die Himmel geworden,
DSV(i) 26 Want zodanig een Hogepriester betaamde ons, heilig, onnozel, onbesmet, afgescheiden van de zondaren, en hoger dan de hemelen geworden;
DarbyFR(i) 26 Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux,
Martin(i) 26 Or il nous était convenable d'avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;
Segond(i) 26 Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,
SE(i) 26 Porque tal Sumo Sacerdote nos convenía tener: Santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime que los cielos.
ReinaValera(i) 26 Porque tal pontífice nos convenía: santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime de los cielos;
JBS(i) 26 Porque tal Sumo Sacerdote nos convenía tener: Santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime que los cielos.
Albanian(i) 26 Sepse ligji vë kryepriftërinj njerëz që kanë dobësi, por fjala e betimit, që vjen pas ligjit, vë Birin që është i përkryer në jetë të jetës.
RST(i) 26 Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес,
Peshitta(i) 26 ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܓܝܪ ܟܘܡܪܐ ܐܦ ܙܕܩ ܗܘܐ ܠܢ ܕܟܝܐ ܕܠܐ ܒܝܫܘ ܘܕܠܐ ܛܘܠܫܐ ܕܦܪܝܩ ܡܢ ܚܛܗܐ ܘܡܪܝV ܠܥܠ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 26 لانه كان يليق بنا رئيس كهنة مثل هذا قدوس بلا شر ولا دنس قد انفصل عن الخطاة وصار اعلى من السموات
Amharic(i) 26 ቅዱስና ያለ ተንኮል ነውርም የሌለበት ከኃጢአተኞችም የተለየ ከሰማያትም ከፍ ከፍ ያለ፥ እንደዚህ ያለ ሊቀ ካህናት ይገባልና፤
Armenian(i) 26 Արդարեւ ճիշդ այսպիսի քահանայապետ մը կը պատշաճէր մեզի, սուրբ, անմեղ, անարատ, մեղաւորներէն զատուած ու երկինքէն աւելի վեր բարձրացած:
Basque(i) 26 Ecen beharra guenduen halaco Sacrificadore subiranobat guenduen, saindua, innocenta, macularic gabea, bekatoretaric separatua, ceruäc baino gorago altchatua:
Bulgarian(i) 26 Защото такъв първосвещеник ни трябваше: свят, невинен, непорочен, отделен от грешните и възвисен по-горе от небесата;
Croatian(i) 26 Takav nam Veliki svećenik i bijaše potreban - svet, nedužan, neokaljan, odijeljen od grešnika i uzvišeniji od nebesa -
BKR(i) 26 Takovéhoť zajisté nám slušelo míti nejvyššího kněze, svatého, nevinného, nepoškvrněného, odděleného od hříšníků, a jenž by vyšší nad nebesa učiněn byl,
Danish(i) 26 Thi saadan en Ypperstepræst sømmede os, som en hellig, uden Skyld, ubesmittet, adskilt fra Syndere, og ophøiet over Himlene;
CUV(i) 26 像 這 樣 聖 潔 、 無 邪 惡 、 無 玷 污 、 遠 離 罪 人 、 高 過 諸 天 的 大 祭 司 , 原 是 與 我 們 合 宜 的 。
CUVS(i) 26 象 这 样 圣 洁 、 无 邪 恶 、 无 玷 污 、 远 离 罪 人 、 高 过 诸 天 的 大 祭 司 , 原 是 与 我 们 合 宜 的 。
Esperanto(i) 26 CXar por ni konvenis tia cxefpastro, sankta, senpeka, senmakula, apartigita for de pekuloj, kaj farita pli alta ol la cxielo;
Estonian(i) 26 Niisugune Ülempreester peabki ju meil olema: püha, veatu, laitmatu, eraldatud patustest ja kõrgemale saanud kui taevad,
Finnish(i) 26 Sillä senkaltainen ylimmäinen Pappi meille sopii, pyhä, viatoin, saastatoin, syntisistä eroitettu ja korkeammaksi taivaita tullut,
FinnishPR(i) 26 Senkaltainen ylimmäinen pappi meille sopikin: pyhä, viaton, tahraton, syntisistä erotettu ja taivaita korkeammaksi tullut,
Haitian(i) 26 Konsa, Jezi se granprèt nou te bezwen an. Li bon nèt, li pa janm fè okenn bagay ki mal, ni okenn peche. Yo mete l' apa, yo wete l' nan mitan moun k'ap fè peche yo. Bondye leve l', li mete l' pi wo pase syèl la.
Hungarian(i) 26 Mert ilyen fõpap illet vala minket, szent, ártatlan, szeplõtelen, a bûnösöktõl elválasztott, és a ki az egeknél magasságosabb lõn,
Indonesian(i) 26 Jadi, Yesus itulah Imam Agung yang kita perlukan. Ia suci; pada-Nya tidak terdapat kesalahan atau dosa apa pun. Ia dipisahkan dari orang-orang berdosa, dan dinaikkan sampai ke tempat yang lebih tinggi dari segala langit.
Italian(i) 26 Perciocchè a noi conveniva un tal sommo sacerdote, che fosse santo, innocente, immacolato, separato da’ peccatori, e innalzato di sopra a’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 26 E infatti a noi conveniva un sacerdote come quello, santo, innocente, immacolato, separato dai peccatori ed elevato al disopra de’ cieli;
Japanese(i) 26 斯くのごとき大祭司こそ我らに相應しき者なれ、即ち聖にして惡なく、穢なく、罪人より遠ざかり、諸般の天よりも高くせられ給へり。
Kabyle(i) 26 D wagi i d lmuqeddem ameqqran i ɣ-ilaqen, d imqeddes, d azedgan, ur yesɛi ara lɛib, yemxalaf d imdanen idenben yerna ițwarfed sennig igenwan.
Korean(i) 26 이러한 대제사장은 우리에게 합당하니 거룩하고 악이 없고 더러움이 없고 죄인에게서 떠나 계시고 하늘보다 높이 되신 자라
Latvian(i) 26 Jo vajadzēja, lai mums būtu tāds augstais priesteris: svēts, nevainīgs, neaptraipīts, atšķirts no grēciniekiem un augstāks par debesīm;
Lithuanian(i) 26 Mums ir priderėjo turėti tokį vyriausiąjį Kunigą: šventą, nekaltą, tyrą, atskirtą nuo nusidėjėlių ir išaukštintą virš dangų.
PBG(i) 26 Takiegoć zaiste przystało nam mieć najwyższego kapłana, świętego, niewinnego, niepokalanego, odłączonego od grzeszników i który by się stał wyższy nad niebiosa:
Portuguese(i) 26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
Norwegian(i) 26 For en sådan yppersteprest måtte vi og ha, hellig, uskyldig, ren, skilt fra syndere og ophøiet over himlene
Romanian(i) 26 Şi tocmai un astfel de Mare Preot ne trebuia: sfînt, nevinovat, fără pată, despărţit de păcătoşi, şi înălţat mai pe sus de ceruri,
Ukrainian(i) 26 Отакий бо потрібний нам Первосвященик: святий, незлобивий, невинний, відлучений від грішників, що вищий над небеса,
UkrainianNT(i) 26 Такого бо нам подобало (мати) Архиєрея, преподобного, безвинного, непорочного, відлученого від грішників і вищого небес,
SBL Greek NT Apparatus

26 καὶ WH Treg NIV ] – RP