Stephanus(i)
14 προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην ουδεν περι ιερωσυνης μωσης ελαλησεν
Tregelles(i)
14 πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωυσῆς ἐλάλησεν.
Nestle(i)
14 πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
SBLGNT(i)
14 πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν ⸂περὶ ἱερέων οὐδὲν⸃ Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
f35(i)
14 προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην ουδεν περι ιερωσυνης μωυσης ελαλησεν
Vulgate(i)
14 manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster in qua tribu nihil de sacerdotibus Moses locutus est
Clementine_Vulgate(i)
14 Manifestum est enim quod ex Juda ortus sit Dominus noster: in qua tribu nihil de sacerdotibus Moyses locutus est.
Wycliffe(i)
14 For it is opyn, that oure Lord is borun of Juda, in which lynage Moises spak no thing of preestis.
Tyndale(i)
14 For it is evidet that oure lorde spronge of the trybe of Iuda of which trybe spake Moses nothynge concernynge presthod.
Coverdale(i)
14 For it is euidet, that oure LORDE spronge of the trybe of Iuda, to the which trybe Moses spake nothinge cocernynge presthode,
MSTC(i)
14 For it is evident that our Lord sprung of the tribe of Judah, of which tribe spake Moses nothing concerning priesthood.
Matthew(i)
14 For it is euident, that oure Lorde sprong of the trybe of Iuda, of whiche trybe spake Moyses nothyng concernynge priesthode.
Great(i)
14 For it is euident that oure Lorde spronge of the trybe of Iuda, of whych trybe spake Moses nothinge concerninge presthod.
Geneva(i)
14 For it is euident, that our Lord sprung out of Iuda, concerning the which tribe Moses spake nothing, touching the Priesthood.
Bishops(i)
14 For it is euident that our Lord sprong out of Iuda, of which tribe spake Moyses nothyng concernyng priesthood
DouayRheims(i)
14 For it is evident that our Lord sprung out of Juda: in which tribe Moses spoke nothing concerning priests.
KJV(i)
14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
KJV_Cambridge(i)
14 For
it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
Mace(i)
14 since it is evident that our Lord sprang out of the tribe of Juda, to which Moses never ascribed the priesthood.
Whiston(i)
14 For [it is] evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priests.
Wesley(i)
14 For it is evident, that our Lord sprang out of Judah, of which tribe Moses spake nothing concerning the priesthood.
Worsley(i)
14 For
it is evident that our Lord sprang from Judah, as to which tribe Moses spake nothing about
the priesthood.
Haweis(i)
14 For it is evident that our Lord sprang from Judah; to which tribe Moses spake nothing concerning the priesthood;
Thomson(i)
14 For it is evident that our Lord sprang from Judah, in respect to which tribe Moses spake nothing of a priesthood.
Webster(i)
14 For it is evident that our Lord sprang from Judah; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
Living_Oracles(i)
14 For it is very plain that our Lord had sprung from Judah, in relation to which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
Etheridge(i)
14 For it is manifest that from Jihuda arose our Lord, from the tribe of whom Musha hath said nothing concerning priesthood.
Murdock(i)
14 For it is manifest that our Lord arose from Judah, from a tribe of which Moses said nothing concerning a priesthood.
Sawyer(i)
14 for it is evident that our Lord arose from Judah, in respect to which tribe Moses said nothing concerning priests.
Diaglott(i)
14 evident for, that from Juda has sprung the Lord of us, respecting which tribe nothing concerning priesthood Moses spoke.
ABU(i)
14 For it is evident that our Lord has arisen out of Judah; of which tribe Moses spoke nothing concerning priests.
Anderson(i)
14 For it is very clear that our Lord sprung from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
Noyes(i)
14 for it is wellknown that our Lord sprang out of Judah, in regard to which tribe Moses spoke nothing concerning priests.
YLT(i)
14 for
it is evident that out of Judah hath arisen our Lord, in regard to which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
JuliaSmith(i)
14 For it is manifest that our Lord has sprung out of Judah; to which tribe Moses spake nothing of the priesthood.
Darby(i)
14 For it is clear that our Lord has sprung out of Juda, as to which tribe Moses spake nothing as to priests.
ERV(i)
14 For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
ASV(i)
14 For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
JPS_ASV_Byz(i)
14 For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah, as to which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
Rotherham(i)
14 For it is, very evident, that out of Judah hath sprung our Lord,––respecting which tribe, concerning priests, nothing did Moses speak,
Twentieth_Century(i)
14 For it is plain that our Lord ad sprung from the tribe of Judah, though of that tribe Moses said nothing about their being priests.
Godbey(i)
14 for it is evident that our Lord sprang from Judah; in reference to which tribe Moses spoke nothing concerning priests.
WNT(i)
14 For it is undeniable that our Lord sprang from Judah, a tribe of which Moses said nothing in connection with priests.
Worrell(i)
14 For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah, respecting which tribe Moses spake nothing concerning priests.
Moffatt(i)
14 for it is evident that our Lord sprang from Judah, and Moses never mentioned priesthood in connexion with that tribe.
Goodspeed(i)
14 For it is perfectly clear that our Lord sprang from the tribe of Judah, with reference to which Moses said nothing at all about priests.
Riverside(i)
14 For it is plain that our Lord has arisen from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.
MNT(i)
14 For it is evident that our Lord was descended from Judah, a tribe of which Moses said nothing concerning the priesthood.
Lamsa(i)
14 For it is evident that our LORD sprang out of Juda, of which tribe Moses said nothing concerning the priesthood.
CLV(i)
14 For it is taken for granted that our Lord has risen out of Judah, to which tribe Moses speaks nothing concerning priests,
Williams(i)
14 For it is very clear that our Lord sprang from Judah, a tribe about which Moses said nothing as to priests.
BBE(i)
14 Because it is clear that our Lord comes out of Judah, and Moses said nothing about priests from that tribe.
MKJV(i)
14 For
it is evident that our Lord sprang out of Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
LITV(i)
14 For it is clear that our Lord has risen out of Judah, as to which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
ECB(i)
14 For it was pre-evidenced that our Adonay rose from Yah Hudah; to which scion Mosheh spake naught concerning priesthood.
Genesis 49:8, 10
AUV(i)
14 For it is quite evident that our Lord has descended from Judah, a tribe about which Moses said nothing concerning priests.
ACV(i)
14 For it is evident that our Lord arose out of Judah, regarding which tribe Moses spoke nothing about the priesthood.
Common(i)
14 For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.
WEB(i)
14 For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
NHEB(i)
14 For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priests.
AKJV(i)
14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
KJC(i)
14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
KJ2000(i)
14 For it is evident that our Lord sprang out of Judah; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
UKJV(i)
14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
RKJNT(i)
14 For it is evident that our Lord sprang out of Judah; and of this tribe Moses spoke nothing concerning priests.
RYLT(i)
14 for
it is evident that out of Judah has arisen our Lord, in regard to which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
EJ2000(i)
14 For
it is manifest that our Lord sprang out of Juda, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
CAB(i)
14 For it is evident that our Lord has risen out of Judah, regarding which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
WPNT(i)
14 For it is evident that our Lord arose out of Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
JMNT(i)
14 Now you see [
it was]
previously clearly visible and obvious that our Lord has risen from out of Judah, into which tribe Moses spoke nothing concerning a priesthood.
NSB(i)
14 It is evident that our Lord was descended from Judah, a tribe with reference to which Moses spoke nothing concerning priests.
ISV(i)
14 Furthermore, it is obvious that our Lord was a descendant of Judah, and Moses said nothing about priests coming from that tribe.
LEB(i)
14 For
it is evident that our Lord is a descendant of Judah, a tribe
with reference to which Moses said nothing concerning priests.
BGB(i)
14 πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
BIB(i)
14 πρόδηλον (
It is evident) γὰρ (for) ὅτι (that) ἐξ (out of) Ἰούδα (Judah) ἀνατέταλκεν (has sprung) ὁ (the) Κύριος (Lord) ἡμῶν (of us), εἰς (as to) ἣν (which) φυλὴν (a tribe), περὶ (concerning) ἱερέων (priests), οὐδὲν (nothing) Μωϋσῆς (Moses) ἐλάλησεν (spoke).
BLB(i)
14 For
it is evident that our Lord has sprung out of Judah, a tribe as to which Moses spoke nothing concerning priests.
BSB(i)
14 For it is clear that our Lord descended from Judah, a tribe as to which Moses said nothing about priests.
MSB(i)
14 For it is clear that our Lord descended from Judah, a tribe as to which Moses said nothing about priesthood.
MLV(i)
14 For it is evident that our Lord has risen up out of Judah;
as to which tribe Moses spoke nothing concerning the priesthood.
VIN(i)
14 For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.
Luther1545(i)
14 Denn es ist ja offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser HERR; zu welchem Geschlecht Mose nicht geredet hat vom Priestertum.
Luther1912(i)
14 Denn es ist offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser HERR, zu welchem Geschlecht Mose nichts geredet hat vom Priestertum.
ELB1871(i)
14 Denn es ist offenbar, daß unser Herr aus Juda entsprossen ist, zu welchem Stamme Moses nichts in Bezug auf Priester geredet hat.
ELB1905(i)
14 Denn es ist offenbar, daß unser Herr aus Juda entsprossen O. aufgegangen ist, zu welchem Stamme Moses nichts in Bezug auf Priester geredet hat.
DSV(i)
14 Want het is openbaar, dat onze Heere uit Juda gesproten is; op welken stam Mozes niets gesproken heeft van het priesterschap.
DarbyFR(i)
14 car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs.
Martin(i)
14 Car il est évident que notre Seigneur est descendu de la Tribu de Juda, à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit de la Sacrificature.
Segond(i)
14 car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.
SE(i)
14 Porque manifiesto es que el Señor nuestro nació de la tribu de Judá, de la cual nada habló Moisés tocante al sacerdocio.
ReinaValera(i)
14 Porque notorio es que el Señor nuestro nació de la tribu de Judá, sobre cuya tribu nada habló Moisés tocante al sacerdocio.
JBS(i)
14 Porque manifiesto es que el Señor nuestro nació de la tribu de Judá, de la cual nada habló Moisés
tocante al sacerdocio.
Albanian(i)
14 që nuk u bë i tillë në bazë të ligjit të porosisë së mishit, po në bazë të fuqisë të jetës së pashkatërrueshme.
RST(i)
14 Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства.
Peshitta(i)
14 ܓܠܝܐ ܗܝ ܓܝܪ ܕܡܢ ܝܗܘܕܐ ܕܢܚ ܡܪܢ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܐܡܪ ܥܠܝܗ ܡܘܫܐ ܡܕV ܥܠ ܟܘܡܪܘܬܐ ܀
Arabic(i)
14 فانه واضح ان ربنا قد طلع من سبط يهوذا الذي لم يتكلم عنه موسى شيئا من جهة الكهنوت.
Amharic(i)
14 ጌታችን ከይሁዳ ነገድ እንደወጣ የተገለጠ ነውና፥ ስለዚህም ነገድ ሙሴ ምንም እንኳ ስለ ክህነት አልተናገረም።
Armenian(i)
14 քանի որ յայտնի է թէ մեր Տէրը սերած է Յուդայի տոհմէն: Իսկ այդ տոհմին մասին Մովսէս ոչինչ ըսաւ՝ քահանայութեան վերաբերեալ:
Basque(i)
14 Ecen claro da Iudaren leinutic ilki içan dela gure Iauna, cein leinutan ezpaitu Moysesec Sacrificadoregoaz deus erran.
Bulgarian(i)
14 Защото е явно, че нашият Господ произлезе от Юда, а за това племе Мойсей не каза нищо относно свещеници.
Croatian(i)
14 Poznato je da je Gospodin naš potekao od Jude, plemena za koje Mojsije ništa ne reče s obzirom na svećenike.
BKR(i)
14 Zjevné jest zajisté, že z pokolení Judova pošel Pán náš, o kterémžto pokolení nic z strany kněžství nemluvil Mojžíš.
Danish(i)
14 Thi det er vitterligt, at vore Herre er oprunden af Juda, for hvilken Stamme Moses Intet har forordnet om Præstedømmet.
CUV(i)
14 我 們 的 主 分 明 是 從 猶 大 出 來 的 ; 但 這 支 派 , 摩 西 並 沒 有 題 到 祭 司 。
CUVS(i)
14 我 们 的 主 分 明 是 从 犹 大 出 来 的 ; 但 这 支 派 , 摩 西 并 没 冇 题 到 祭 司 。
Esperanto(i)
14 CXar evidente estas, ke nia Sinjoro devenis de Jehuda, pri kiu tribo Moseo diris nenion rilate pastrecon.
Estonian(i)
14 On ju teada, et meie Issand on tärganud Juudast, kelle suguharule Mooses ei ole midagi kõnelnud preestriametist.
Finnish(i)
14 Sillä se on julkinen, että meidän Herramme on Juudan sukukunnasta tullut, jolle sukukunnalle ei Moses ole mitään pappeudesta puhunut;
FinnishPR(i)
14 Onhan tunnettua, että meidän Herramme on noussut Juudasta, jonka sukukunnan pappeudesta Mooses ei ole mitään puhunut.
Haitian(i)
14 Sa se bagay tout moun konnen, Jezi te fèt nan branch fanmi Jida. Moyiz pa t' janm bay non sa a lè li t'ap pale sou prèt yo.
Hungarian(i)
14 Mert nyilvánvaló, hogy a mi Urunk Júdából támadott, a mely nemzetségre nézve semmit sem szólott Mózes a papságról.
Indonesian(i)
14 Semua orang tahu bahwa Tuhan kita berasal dari suku Yehuda; dan Musa tidak pernah menyebut suku itu sewaktu ia berbicara tentang imam-imam.
Italian(i)
14 Poichè egli è notorio che il Signor nostro è uscito di Giuda, per la qual tribù Mosè non disse nulla del sacerdozio.
ItalianRiveduta(i)
14 perché è ben noto che il nostro Signore è sorto dalla tribù di Giuda, circa la quale Mosè non disse nulla che concernesse il sacerdozio.
Japanese(i)
14 それ我らの主のユダより出で給へるは明かにして、此の族につき、モーセは聊かも祭司に係ることを云はざりき。
Kabyle(i)
14 Ihi neẓra belli Ssid-nneɣ yeffeɣ ed seg wedrum n Yahuda, yerna Sidna Musa ur d-yenni ara a d-yeffeɣ lmuqeddem seg wedrum agi.
Korean(i)
14 우리 주께서 유다로 좇아 나신 것이 분명하도다 이 지파에는 모세가 제사장들에 관하여 말한 것이 하나도 없고
Latvian(i)
14 Jo zināms, ka mūsu Kungs cēlies no Jūdas cilts, kurai Mozus nekā nav norādījis par priesterību.
Lithuanian(i)
14 Juk aišku, kad mūsų Viešpats kilo iš Judo giminės, apie kurią Mozė nieko nėra kalbėjęs dėl kunigystės.
PBG(i)
14 Albowiem jawna jest, iż z pokolenia Judowego poszedł Pan nasz, o którem pokoleniu nic z strony kapłaństwa nie mówi Mojżesz.
Portuguese(i)
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
Norwegian(i)
14 det er jo kjent nok at vår Herre er oprunnet av Juda, og til denne stamme har Moses ikke talt noget om prester.
Romanian(i)
14 Căci este vădit că Domnul nostru a ieşit din Iuda, seminţie, despre care Moise n'a zis nimic cu privire la preoţie.
Ukrainian(i)
14 Бож відомо, що Господь наш походить від Юди, а про це плем'я, про священство його, нічого Мойсей не сказав.
UkrainianNT(i)
14 Явно бо, що з коліна Юдового вийшов Господь наш, а про се коліно Мойсей об сьвященстві нічого не сказав.
SBL Greek NT Apparatus
14 περὶ ἱερέων οὐδὲν WH Treg NIV ] οὐδὲν περὶ ἱερωσύνης RP