Hebrews 13:5

Stephanus(i) 5 αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω
Tregelles(i) 5 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, Οὐ μή σε ἀνῶ, οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω·
Nestle(i) 5 Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω·
SBLGNT(i) 5 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ⸀ἐγκαταλίπω·
f35(i) 5 αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω
IGNT(i)
  5 G866 αφιλαργυρος   G3588 ο Without Love Of Money " Let Your " G5158 τροπος Manner Of Life "be", G714 (G5746) αρκουμενοι Satisfied G3588 τοις   G3918 (G5752) παρουσιν With Present " Circumstances "; G846 αυτος He G1063 γαρ For G2046 (G5758) ειρηκεν Has Said, G3756 ου   G3361 μη In No Wise G4571 σε Thee G447 (G5632) ανω Will I Leave, G3761 ουδ   G3756 ου   G3361 μη Nor In Any Wise G4571 σε Thee G1459 (G5632) εγκαταλιπω Will I Forsake.
ACVI(i)
   5 G3588 T-NSM ο Tho G5158 N-NSM τροπος Way Of Life G866 A-NSM αφιλαργυρος Non-money-loving G714 V-PPP-NPM αρκουμενοι Being Content With G3588 T-DPN τοις Thes G3918 V-PXP-DPN παρουσιν That Are Present G1063 CONJ γαρ For G846 P-NSM αυτος He G2046 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν Has Said G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G447 V-2AAS-1S ανω Will I Leave G4571 P-2AS σε Thee G3761 ADV ουδ And Also G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1459 V-PAS-1S εγκαταλειπω Will I Forsake G4571 P-2AS σε Thee
Vulgate(i) 5 sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam
Clementine_Vulgate(i) 5 { Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam:}
Wycliffe(i) 5 Be youre maneres withoute coueitise, apaied with present thingis; for he seide, Y schal not leeue thee,
Tyndale(i) 5 Let youre conversacion be with out coveteousnes and be contet with that ye have all redy. For he verely sayd: I will not fayle the nether forsake the:
Coverdale(i) 5 Let youre conuersacion be without couetousnes, and be content with that ye haue allready, for he hath sayde: I wyl not fayle the nether forsake the,
MSTC(i) 5 Let your conversation be without covetousness, and be content with that ye have already. For he verily said, "I will not fail thee, neither forsake thee."
Matthew(i) 5 Let your conuersacyon be wythoute couetuousnes, and be content wyth that ye haue alreadye. For he verelye sayed: I wyll not fayle the, neyther forsake the:
Great(i) 5 Let your conuersacyon be without coueteousnes and be content with soch thynges as ye haue all ready. For he hath sayd: I will not fayle the, nether forsake the:
Geneva(i) 5 Let your conuersation be without couetousnesse, and be content with those things that ye haue, for he hath said,
Bishops(i) 5 Let your conuersation be without couetousnesse, beyng content with such thynges as ye haue. For he hath sayde: I wyll not fayle thee, neither forsake thee
DouayRheims(i) 5 Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have. For he hath said: I will not leave thee: neither will I forsake thee.
KJV(i) 5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
KJV_Cambridge(i) 5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
Mace(i) 5 let your morals be free from avarice, being contented with what you have: for he hath said, "I will never leave thee, nor forsake thee."
Whiston(i) 5 [Let your] conversation [be] without covetousness; [Be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
Wesley(i) 5 Let your disposition be without covetousness: be content with the things that are present; for he hath said, No, I will not leave thee: verily I will not forsake thee.
Worsley(i) 5 Let your conversation be free from covetousness, and be contented with what ye have: for He hath said, I will not leave thee; I will never, never forsake thee.
Haweis(i) 5 Let the tenor of your life be divested of the love of money; content with your present possessions: for he hath said, "I will in no wise leave thee, neither will I in any case forsake thee."
Thomson(i) 5 Let your conduct be free from avarice. Be content with what you have; for he hath said, "I will never leave thee, nor will I ever forsake thee."
Webster(i) 5 Let your manner of life be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
Living_Oracles(i) 5 Let your behavior be without the love of money, being contented with the things you have; for himself has said, "I will never leave you, not will I at all utterly forsake you."
Etheridge(i) 5 Let not your mind love money; but let whatever ye have suffice you: for the Lord hath said, I will not abandon thee, nor withhold from thee support.[Withhold from thee hands; that is, help, strength, &c.]
Murdock(i) 5 Let not your mind love money; but let what ye have, satisfy you. For the Lord himself hath said, I will never leave thee, nor slacken the hand towards thee.
Sawyer(i) 5 Let your life be without avarice, and be contented with what you have; for he said, I will never leave you, I will never forsake you;
Diaglott(i) 5 Not a love of money the turn of mind; being satisfied with the things being present; he for has said: Not not thee may I leave, not even thee may I forsake;
ABU(i) 5 Let your disposition be without covetousness, and be content with what ye have; for he has said: I will never leave thee, nor forsake thee.
Anderson(i) 5 Let there be no money-loving disposition; be content with such things as you have. For he has said: I will never leave you, nor will I ever forsake you.
Noyes(i) 5 Let your disposition be without covetousness, and be content with what ye have; for he hath said, "I will never leave thee, nor forsake thee;"
YLT(i) 5 Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, `No, I will not leave, no, nor forsake thee,'
JuliaSmith(i) 5 The disposition exempt from avarice; being contented with present circumstances: for he has said, I will not send thee back, nor forsake thee.
Darby(i) 5 [Let your] conversation [be] without love of money, satisfied with [your] present circumstances; for *he* has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
ERV(i) 5 Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
ASV(i) 5 Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Be ye free from the love of money, content with such things as ye have; for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
Rotherham(i) 5 Without fondness for money, be your way of life,––being content with the present things,––for, he, hath said: In nowise, thee, will I leave, no indeed! in nowise, thee, will I forsake:
Twentieth_Century(i) 5 Do not let your conduct be ruled by the love of money. Be content with what you have, for God himself has said-- 'I will never forsake you, nor will I ever abandon you.'
Godbey(i) 5 Let your deportment be free from covetousness; being content with present things: for he said, I will not, I will not, leave you, neither do I ever forsake you;
WNT(i) 5 Your lives should be untainted by love for money. Be content with what you have; for God Himself has said, "I WILL NEVER, NEVER LET GO YOUR HAND: I WILL NEVER NEVER FORSAKE YOU."
Worrell(i) 5 Let your disposition be without fondness for money; content with the present things; for He Himself hath said, "I will in nowise leave you, neither will I in any wise forsake you."
Moffatt(i) 5 Keep your life free from the love of money; be content with what you have, for He has said, Never will I fail you, never will I forsake you.
Goodspeed(i) 5 You must not be avaricious; you must be content with what you have, for God himself has said, "I will never let go of you or desert you!"
Riverside(i) 5 Let your lives be free from the love of money. Be content with what you have. For he has said, "I will not fail you nor will I forsake you."
MNT(i) 5 Let your life be untainted by love of money; be content with such things as you have; for God himself has said, I will never leave thee; I will never forsake thee.
Lamsa(i) 5 Do not be carried away by the love of money; but be content with what you have: for the LORD himself has said, I will never leave thee, nor forsake thee.
CLV(i) 5 May fondness for money not be your manner, being sufficed with what is present, for He has declared: Under no circumstances may I be lax regarding you, Neither by any means may I be forsaking you."
Williams(i) 5 You must have a turn of mind that is free from avarice; you must be content with what you have, for God Himself has said, "I will never fail you, I will never forsake you."
BBE(i) 5 Be free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times.
MKJV(i) 5 Let your way of life be without the love of money, and be content with such things as you have, for He has said, "Not at all will I leave you, not at all will I forsake you, never!"
LITV(i) 5 Set your way of life without money-loving, being satisfied with present things; for He has said, "Not at all will I leave you, not at all will I forsake you," never! Deut. 31:6
ECB(i) 5 Your manner, unavaricious; being satisfied with the present. For he said, I neither no way let loose of you nor no way forsake.
AUV(i) 5 Keep your lives free from the love of money [and be] content with what you have, because God [Himself] has said [Deut. 31:6], “By no means will I [ever] desert you or give up on you.”
ACV(i) 5 The Way of life is to be without love of money, being content with the things that are present, for he has said, I will, no, not leave thee, and also, I will, no, not forsake thee.
Common(i) 5 Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, for God has said, "I will never leave you, nor will I forsake you."
WEB(i) 5 Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, “I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you.”
NHEB(i) 5 Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, "I will never leave you or forsake you."
AKJV(i) 5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you.
KJC(i) 5 Let your conduct be without covetousness; and be content with such things as you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you.
KJ2000(i) 5 Let your conduct be without covetousness; and be content with such things as you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you.
UKJV(i) 5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as all of you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you.
RKJNT(i) 5 Let your lives be free from the love of money; and be content with such things as you have: for he has said, I will never leave you, nor forsake you.
RYLT(i) 5 Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He has said, 'No, I will not leave, no, nor forsake you,'
EJ2000(i) 5 Let your conversation be without covetousness, and be content with such things as ye have; for he has said, I will never leave thee, nor forsake thee.
CAB(i) 5 Let your way of life be without loving money, being satisfied with what you have. For He Himself has said, "By no means shall I desert you, nor in any way shall I forsake you;"
WPNT(i) 5 Your way of life should be free from the love of money, being content with what you have, because He Himself has said: “I absolutely will not desert you; I most certainly will not abandon you.”
JMNT(i) 5 [Have] behavior (the turn, mode or manner of living) [that is] without love of silver (= money), constantly contenting ourselves (sufficing; warding-off for ourselves) in and by the things being continuously present (being at the side), for He Himself has said, "I can (or: could; would) by no means let you go (or: let up on you; send you back; release my grip on you), neither by any means may (or: could; would) I leave you down within (= forsake or fail you)," [Deut. 31:6; Josh. 1:5]
NSB(i) 5 You should be free from the love of money. Be content with what you have, for he has said: »I will not leave you. I will not forsake you.«
ISV(i) 5 Keep your lives free from the love of money, and be content with what you have, for God has said, “I will never leave you or abandon you.”
LEB(i) 5 Your lifestyle must be free from the love of money, being content with what you have. For he himself has said, "I will never desert you, and I will never abandon you."*
BGB(i) 5 Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν “Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω·”
BIB(i) 5 Ἀφιλάργυρος (Let be without covetousness) ὁ (your) τρόπος (manner of life), ἀρκούμενοι (being satisfied) τοῖς (with the) παροῦσιν (present); αὐτὸς (He Himself) γὰρ (for) εἴρηκεν (has said): “Οὐ (Never) μή (not) σε (you) ἀνῶ (will I leave), οὐδ’ (nor) οὐ (never) μή (not) σε (you) ἐγκαταλίπω (will I forsake).”
BLB(i) 5 Let your manner of life be without covetousness, being satisfied with the present; for He Himself has said: “Never will I leave you, never will I forsake you.”
BSB(i) 5 Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, for God has said: “Never will I leave you, never will I forsake you.”
MSB(i) 5 Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, for God has said: “Never will I leave you, never will I forsake you.”
MLV(i) 5 In the manner of life, not being a money-lover, be content with the things which are present; for he himself has said, I may never be lax concerning you, nor should I ever forsake you.
VIN(i) 5 Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, for God has said: “Never will I leave you, never will I forsake you.”
Luther1545(i) 5 Der Wandel sei ohne Geiz; und lasset euch begnügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: Ich will dich nicht verlassen noch versäumen,
Luther1912(i) 5 Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht verlassen noch versäumen";
ELB1871(i) 5 Der Wandel sei ohne Geldliebe; begnüget euch mit dem, was vorhanden ist, Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht versäumen, noch dich verlassen";
ELB1905(i) 5 Der Wandel sei ohne Geldliebe; begnüget euch o. indem ihr euch begnüget mit dem, was vorhanden ist, denn er hat gesagt: »Ich will dich nicht versäumen, noch dich verlassen«; [5.Mose 31,6]; [Jos 1,5]
DSV(i) 5 Uw wandel zij zonder geldgierigheid; en zijt vergenoegd met het tegenwoordige; want Hij heeft gezegd: Ik zal u niet begeven, en Ik zal u niet verlaten.
DarbyFR(i) 5 Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: "Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point";
Martin(i) 5 Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
Segond(i) 5 Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez- vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
SE(i) 5 Sean las costumbres vuestras sin avaricia, contentos de lo presente (porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré.)
ReinaValera(i) 5 Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré.
JBS(i) 5 Sean las costumbres vuestras sin avaricia, contentos de lo presente (porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré.)
Albanian(i) 5 Kujtoni të parët tuaj, që ju shpallën fjalën e Perëndisë dhe, duke çmuar rezultatin e sjelljes së tyre, merrni si shembull besimin e tyre.
RST(i) 5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя,
Peshitta(i) 5 ܠܐ ܗܘܐ ܪܚܡ ܟܤܦܐ ܪܥܝܢܟܘܢ ܐܠܐ ܢܤܦܩ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܘ ܓܝܪ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܕܠܐ ܐܫܒܩܟ ܘܠܐ ܐܪܦܐ ܒܟ ܐܝܕܝܐ ܀
Arabic(i) 5 لتكن سيرتكم خالية من محبة المال. كونوا مكتفين بما عندكم لانه قال لا اهملك ولا اتركك
Amharic(i) 5 አካሄዳችሁ ገንዘብን ያለ መውደድ ይሁን፥ ያላችሁም ይብቃችሁ፤ እርሱ ራሱ። አልለቅህም ከቶም አልተውህም ብሎአልና፤
Armenian(i) 5 Ձեր վարուելակերպը թող ըլլայ առանց արծաթսիրութեան. բաւարարուեցէ՛ք ձեր ունեցածով, որովհետեւ ինք ըսաւ. «Բնա՛ւ պիտի չթողում քեզ, ո՛չ ալ պիտի լքեմ քեզ»:
Basque(i) 5 Çuen conditioneac bire auaritia gabe, çareten content presentecoéz: ecen erran vkan du berac, Ezaut vtziren, eta ezaut abandonnaturen.
Bulgarian(i) 5 Не се отдавайте на сребролюбие, задоволявайте се с това, което имате, защото Бог е казал: ?Никак няма да те оставя и никак няма да те напусна.“
Croatian(i) 5 U življenju ne budite srebroljupci, zadovoljni onim što imate! Ta on je rekao: Ne, neću te zapustiti i neću te ostaviti.
BKR(i) 5 Obcování vaše budiž bez lakomství, dosti majíce na tom, což máte. Onť zajisté řekl: Nikoli nenechám tebe tak, aniž tě opustím;
Danish(i) 5 Eders Vandel være uden Gjerrighed, nøies med det I have; thi han har selv sagt; jeg vil ingenlunde slippe dig og ingenlunde forlade dig,
CUV(i) 5 你 們 存 心 不 可 貪 愛 錢 財 , 要 以 自 己 所 有 的 為 足 ; 因 為 主 曾 說 : 我 總 不 撇 下 你 , 也 不 丟 棄 你 。
CUVS(i) 5 你 们 存 心 不 可 贪 爱 钱 财 , 要 以 自 己 所 冇 的 为 足 ; 因 为 主 曾 说 : 我 总 不 撇 下 你 , 也 不 丢 弃 你 。
Esperanto(i) 5 Estu via karaktero sen monamo; estu kontentaj je tio, kion vi havas; cxar Li mem diris:Mi ne foriros de vi kaj ne forlasos vin.
Estonian(i) 5 Teie meelelaad olgu rahaahnuseta; olge rahul sellega, mis teil on. Sest Tema on öelnud: "Ma ei hülga sind ega jäta sind maha!"
Finnish(i) 5 Teidän menonne olkoon ilman ahneutta, ja tyytyvät niihin, mitkä teillä on; sillä hän on sanonut: en suinkaan minä sinua anna ylön, enkä ikänä sinua hylkää;
FinnishPR(i) 5 Älkää olko vaelluksessanne ahneita; tyytykää siihen, mitä teillä on; sillä hän itse on sanonut: "En minä sinua hylkää enkä sinua jätä";
Haitian(i) 5 Pa kite renmen lajan pran nanm nou. Se pou nou kontan ak sa nou genyen. Paske Bondye te di: Mwen p'ap janm vire do ba ou, mwen p'ap janm lage ou.
Hungarian(i) 5 Fösvénység nélkül való legyen a magatok viselete; elégedjetek meg azzal, a mitek van; mert Õ mondotta: Nem hagylak el, sem el nem távozom tõled;
Indonesian(i) 5 Janganlah hidupmu dikuasai oleh cinta akan uang, tetapi hendaklah kalian puas dengan apa yang ada padamu. Sebab Allah sudah berkata, "Aku tidak akan membiarkan atau akan meninggalkan engkau."
Italian(i) 5 Sieno i costumi vostri senza avarizia, essendo contenti delle cose presenti; perciocchè egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò.
ItalianRiveduta(i) 5 Non siate amanti del danaro, siate contenti delle cose che avete; poiché Egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò.
Japanese(i) 5 金を愛することなく、有てるものを以て足れりとせよ。主みづから『われ更に汝を去らず、汝を捨てじ』と言ひ給ひたればなり。
Kabyle(i) 5 Ur țaǧǧat ara iman-nwen a kkun ɣuṛṛen yedrimen, setqenɛet s wayen tesɛam. Sidi Ṛebbi s yiman-is yenna d : U r k-țaǧǧaɣ ara, ad iliɣ yid-ek.
Korean(i) 5 돈을 사랑치 말고 있는 바를 족한 줄로 알라 그가 친히 말씀하시기를 내가 과연 너희를 버리지 아니하고 과연 너희를 떠나지 아니하리라 하셨느니라
Latvian(i) 5 Jūsu dzīvei jābūt brīvai no mantkārības. Apmierinieties ar to, kas jums ir, jo Viņš sacījis: Es tevi nedz atstāšu, nedz pametīšu; (5 Moz 31,6; Joz 1,5)
Lithuanian(i) 5 Gyvenkite be godumo pinigams, būkite patenkinti tuo, ką turite, nes Jis pats yra pasakęs: “Niekad Aš tavęs nepaliksiu ir nepamiršiu”.
PBG(i) 5 Obcowanie wasze niech będzie bez łakomstwa, przestwając na tem, co macie; boć sam powiedział: Nie zaniecham cię, ani cię opuszczę:
Portuguese(i) 5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
Norwegian(i) 5 Eders ferd være uten pengekjærhet, så I nøies med det I har; for han har sagt: Jeg vil ingenlunde slippe dig og ingenlunde forlate dig,
Romanian(i) 5 Să nu fiţi iubitori de bani. Mulţămiţi-vă cu ce aveţi, căci El însuş a zis:,,Nicidecum n'am să te las, cu nici un chip nu te voi părăsi.``
Ukrainian(i) 5 Будьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що маєте. Сам бо сказав: Я тебе не покину, ані не відступлюся від тебе!
UkrainianNT(i) 5 Не сріблолюбиві обичаєм, довольні тим, що єсть. Сам бо рече. "Не оставлю тебе, анї покину тебе."
SBL Greek NT Apparatus

5 ἐγκαταλίπω WH Treg NIV ] ἐγκαταλείπω RP