Hebrews 12:15

Stephanus(i) 15 επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δια ταυτης μιανθωσιν πολλοι
LXX_WH(i)
    15 G1983 [G5723] V-PAP-NPM επισκοπουντες G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5302 [G5723] V-PAP-NSM υστερων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3361 PRT-N μη G5100 X-NSF τις G4491 N-NSF ριζα G4088 N-GSF πικριας G507 ADV ανω G5453 [G5723] V-PAP-NSF φυουσα G1776 [G5725] V-PAS-3S ενοχλη G2532 CONJ και G1223 PREP δι G846 P-GSF αυτης G3392 [G5686] V-APS-3P μιανθωσιν G3588 T-NPM | οι G4183 A-NPM | | πολλοι
Tischendorf(i)
  15 G1983 V-PAP-NPM ἐπισκοποῦντες G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G5302 V-PAP-NSM ὑστερῶν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3361 PRT-N μή G5100 X-NSF τις G4491 N-NSF ῥίζα G4088 N-GSF πικρίας G507 ADV ἄνω G5453 V-PAP-NSF φύουσα G1776 V-PAS-3S ἐνοχλῇ G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3778 D-GSF ταύτης G3392 V-APS-3P μιανθῶσιν G3588 T-NPM οἱ G4183 A-NPM πολλοί,
Tregelles(i) 15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ διὰ ταύτης μιανθῶσιν οἱ πολλοί·
TR(i)
  15 G1983 (G5723) V-PAP-NPM επισκοπουντες G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5302 (G5723) V-PAP-NSM υστερων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3361 PRT-N μη G5100 X-NSF τις G4491 N-NSF ριζα G4088 N-GSF πικριας G507 ADV ανω G5453 (G5723) V-PAP-NSF φυουσα G1776 (G5725) V-PAS-3S ενοχλη G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3778 D-GSF ταυτης G3392 (G5686) V-APS-3P μιανθωσιν G4183 A-NPM πολλοι
Nestle(i) 15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ διὰ ταύτης μιανθῶσιν οἱ πολλοί,
SBLGNT(i) 15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ ⸂δι’ αὐτῆς⸃ μιανθῶσιν ⸀πολλοί,
f35(i) 15 επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δια ταυτης μιανθωσιν πολλοι
IGNT(i)
  15 G1983 (G5723) επισκοπουντες Looking Diligently G3361 μη Lest G5100 τις Any G5302 (G5723) υστερων   G575 απο Lack G3588 της The G5485 χαριτος   G3588 του Grace G2316 θεου Of God; G3361 μη Lest G5100 τις Any G4491 ριζα Root G4088 πικριας Of Bitterness G507 ανω Up G5453 (G5723) φυουσα Springing G1776 (G5725) ενοχλη Should Trouble "you", G2532 και And G1223 δια By G3778 ταυτης This G3392 (G5686) μιανθωσιν Be Defiled G4183 πολλοι Many;
ACVI(i)
   15 G1983 V-PAP-NPM επισκοπουντες Looking Carefully G3361 PRT-N μη Lest G5100 X-NSM τις Any G5302 V-PAP-NSM υστερων Fall Short G575 PREP απο Away From G3588 T-GSF της Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3361 PRT-N μη Lest G5100 X-NSF τις Any G4491 N-NSF ριζα Root G4088 N-GSF πικριας Of Bitterness G5453 V-PAP-NSF φυουσα Sprouting G507 ADV ανω Up G1776 V-PAS-3S ενοχλη Would Cause Trouble G2532 CONJ και And G1223 PREP δια By G3778 D-GSF ταυτης This G4183 A-NPM πολλοι Many G3392 V-APS-3P μιανθωσιν May Be Defiled
Vulgate(i) 15 contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi
Clementine_Vulgate(i) 15 contemplantes nequis desit gratiæ Dei: ne qua radix amaritudinis sursum germinans impediat, et per illam inquinentur multi.
Wycliffe(i) 15 Biholde ye, that no man faile to the grace of God, that no roote of bittirnesse buriownynge vpward lette, and manye ben defoulid bi it;
Tyndale(i) 15 And looke to that no man be destitue of the grace of God and that no rote of bitternes springe vp and trouble and therby many be defiled:
Coverdale(i) 15 ad loke well, that no ma be destitute of the grace of God, lest there sprynge vp eny bytter rote, and cause disquyetnes, and therby many be defyled:
MSTC(i) 15 And look to, that no man be destitute of the grace of God, and that no root of bitterness spring up and trouble; and thereby many be defiled:
Matthew(i) 15 And loked to, that no man be destitute of the grace of God, and that no rote of bytternes sprynge vp and trouble, and therebye manye be defyled,
Great(i) 15 And loke, that no man be destitute of the grace of god, lest anye roote of bytternes spryng vp and trouble, & therby many be defyled:
Geneva(i) 15 Take heede, that no man fall away from the grace of God: let no roote of bitternes spring vp and trouble you, lest thereby many be defiled.
Bishops(i) 15 Takyng heede that no man fall away from the grace of God, lest any roote of bitternesse spryngyng vp, trouble you, and therby many be defyled
DouayRheims(i) 15 Looking diligently, lest any man be wanting to the grace of God: lest any root of bitterness springing up do hinder and by it many be defiled:
KJV(i) 15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
KJV_Cambridge(i) 15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
Mace(i) 15 take care not to deprive yourselves of the divine favour: and that no poisonous root spring up, and spread a general infection among you.
Whiston(i) 15 Looking diligently, that no one fail of the grace of God; lest any root of bitterness spring up, with gall, and thereby many be defiled:
Wesley(i) 15 Looking diligently, lest any one fall from the grace of God, lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled: Lest there be any fornicator or profane person,
Worsley(i) 15 looking to it, least there be any one falling short of the grace of God, least any root of bitterness springing up should be troublesome, and by it many be defiled:
Haweis(i) 15 carefully observing lest any of you fail of attaining the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and by it many be defiled;
Thomson(i) 15 watching diligently that none fall short of the favour of God"that no root of bitterness spring up and occasion trouble, and many be defiled by it
Webster(i) 15 Looking diligently, lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up, trouble you, and by it many be defiled;
Living_Oracles(i) 15 carefully observing, lest any one come short of the favor of God; lest some bitter root springing up, trouble you, and by it many be polluted;
Etheridge(i) 15 And be aware lest any one be found among you failing of the grace of Aloha; or lest any root of bitternesses should put forth the flower and injure you, and many be contaminated:
Murdock(i) 15 And be careful, lest any be found among you destitute of the grace of God; or lest some root of bitterness shoot forth germs, and trouble you; and thereby many be defiled:
Sawyer(i) 15 taking care that no one may come short of the grace of God, that no root of bitterness springing up may make trouble and by it many be defiled,
Diaglott(i) 15 Looking carefully, lest any one falling back from the favor of the God; lest any root of bitterness upward springing may disturb, and by means of this may be polluted many;
ABU(i) 15 looking diligently, lest any one come short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and the many be thereby defiled;
Anderson(i) 15 taking care, lest any one slight the grace of God; lest any root of bitterness spring up and trouble you, and by this many be defiled;
Noyes(i) 15 looking diligently, lest any one come short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and the many be thereby defiled;
YLT(i) 15 looking diligently over lest any one be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up may give trouble, and through this many may be defiled;
JuliaSmith(i) 15 Observing narrowly lest any be failing of the grace of God: lest any root of bitterness springing forth aloft give trouble, and by this many be defiled;
Darby(i) 15 watching lest [there be] any one who lacks the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and many be defiled by it;
ERV(i) 15 looking carefully lest [there be] any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and thereby the many be defiled;
ASV(i) 15 looking carefully lest [there be] any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and thereby the many be defiled;
JPS_ASV_Byz(i) 15 looking carefully lest there be any man that falleth short of the grace of God, lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby the many be defiled,
Rotherham(i) 15 Using oversight––lest any one be falling behind from the favour of God,––lest any root of bitterness, springing up above, be causing trouble, and, through it, the many, be defiled:
Twentieth_Century(i) 15 Take care that no one fails to use the loving help of God, 'that no bitterness is allowed to take root and spring up, and cause trouble,' and so poison the whole community.
Godbey(i) 15 looking diligently lest any one may fail from the grace of God; lest any root of bitterness springing up may trouble you, and through it many may be defiled;
WNT(i) 15 Be carefully on your guard lest there be any one who falls back from the grace of God; lest any root bearing bitter fruit spring up and cause trouble among you, and through it the whole brotherhood be defiled;
Worrell(i) 15 looking carefully, lest there be any one falling short of the grace of God; lest any root of bitterness, springing up, trouble you, and through it many be defiled;
Moffatt(i) 15 see to it that no one misses the grace of God, that no root of bitterness grows up to be a trouble by contaminating all the rest of you;
Goodspeed(i) 15 Be careful that no one fails to gain God's favor, or some poisonous root may come up to trouble and contaminate you all—
Riverside(i) 15 Be on your guard that no one shall fail of the grace of God, that no bitter root shall sprout up and trouble you and through it many be stained,
MNT(i) 15 Look carefully that there be no one who falls back from the grace of God; that no root of bitterness springs up to trouble you, and by its means many become defiled.
Lamsa(i) 15 Take heed lest any man among you be found short of the grace of God; or lest any root of bitterness spring forth and harm you, and thereby many be defiled;
CLV(i) 15 supervising, that no one be wanting of the grace of God, nor any root of bitterness, sprouting up, may be annoying you, and through this the majority may be defiled,
Williams(i) 15 Continue to look after one another, that no one fails to gain God's spiritual blessing; or some evil like a bitter root may spring up and trouble you, and many of you be contaminated by it --
BBE(i) 15 Looking with care to see that no man among you in his behaviour comes short of the grace of God; for fear that some bitter root may come up to be a trouble to you, and that some of you may be made unclean by it;
MKJV(i) 15 looking diligently lest any fail of the grace of God, or lest any root of bitterness springing up disturb you, and by it many are defiled,
LITV(i) 15 watching diligently that not any lack from the grace of God, that "no root of bitterness growing up" may crowd "in on you ", and through this many be defiled; Deut. 29:18
ECB(i) 15 overseeing lest anyone fall behind of the charism of Elohim; lest any sprouting root of bitterness harass you; and through this many are defiled;
AUV(i) 15 Look carefully [at how you are living] so that no one falls away from God’s unearned favor, and that no “poisonous plant sprouts up” to cause trouble and corrupt many people [Note: This is an analogy from Deut. 29:16-18 being used as a warning against the evil influence of wicked people],
ACV(i) 15 Looking carefully lest any man fall short, away from the grace of God, lest any root of bitterness sprouting up would cause trouble, and by this many may be defiled,
Common(i) 15 See to it that no one comes short of the grace of God; that no root of bitterness spring up and cause trouble, and by it many become defiled;
WEB(i) 15 looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God, lest any root of bitterness springing up trouble you, and many be defiled by it,
NHEB(i) 15 looking carefully lest there be anyone who falls short of the grace of God; that no root of bitterness springing up cause trouble, and by it many become defiled;
AKJV(i) 15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
KJC(i) 15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
KJ2000(i) 15 Looking diligently lest any man fall short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
UKJV(i) 15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
RKJNT(i) 15 See to it that no man fails to obtain the grace of God; lest any root of bitterness springing up should trouble you, and thereby defile many;
RYLT(i) 15 looking diligently over lest any one be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up may give trouble, and through this many may be defiled;
EJ2000(i) 15 looking diligently that no one deviate from the grace of God, lest any root of bitterness springing up impede you, and thereby many be defiled,
CAB(i) 15 looking diligently lest anyone fall from the grace of God; lest any root of bitterness growing up cause trouble, and through this many be defiled;
WPNT(i) 15 taking care that no one come short of the grace of God, that no root of bitterness springing up cause trouble and thereby many be defiled,
JMNT(i) 15 while overseeing (looking diligently and carefully watching upon and seeing to it) [that] no one be lacking (be falling short; be living behind or in the rear; = misses out), [by wandering] away from God's grace and joyous favor; [that] not any "root of bitterness" [Deut. 29:18], progressively sprouting upward, would be crowding in to cause disturbance like the spirit of a mob, and then, through means of it, many folks may be stained (polluted; defiled; = the whole community could be contaminated).
NSB(i) 15 See that no one misses the grace of God; that no bitter root spring up to cause trouble and defile many.
ISV(i) 15 See to it that no one fails to obtain the grace of God and that no bitter root grows up and causes you trouble, or many of you will become defiled.
LEB(i) 15 Take care that no one falls short of the grace of God; that no one growing up like a root of bitterness causes trouble, and by it many become defiled;
BGB(i) 15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι’* αὐτῆς* μιανθῶσιν 〈οἱ〉 πολλοί,
BIB(i) 15 ἐπισκοποῦντες (observing) μή (lest) τις (any) ὑστερῶν (be failing) ἀπὸ (of) τῆς (the) χάριτος (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), μή (lest) τις (any) ῥίζα (root) πικρίας (of bitterness) ἄνω (up) φύουσα (springing) ἐνοχλῇ (should trouble you), καὶ (and) δι’* (by) αὐτῆς* (this), μιανθῶσιν (might be defiled) 〈οἱ〉 (the) πολλοί (many),
BLB(i) 15 observing lest any be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up should trouble you and by this, the many might be defiled,
BSB(i) 15 See to it that no one falls short of the grace of God, and that no root of bitterness springs up to cause trouble and defile many.
MSB(i) 15 See to it that no one falls short of the grace of God, and that no root of bitterness springs up to cause trouble and defile many.
MLV(i) 15 exercising the oversight of yourselves lest there is anyone who comes-short, away from the grace of God; lest any root of bitterness springing upward, might trouble you, and many may be defiled through this;
VIN(i) 15 See that no one misses the grace of God; that no bitter root spring up to cause trouble and defile many.
Luther1545(i) 15 Und sehet darauf, daß nicht jemand Gottes Gnade versäume, daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Unfrieden anrichte, und viele durch dieselbige verunreiniget werden;
Luther1912(i) 15 und sehet darauf, daß nicht jemand Gottes Gnade versäume; daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Unfrieden anrichte und viele durch dieselbe verunreinigt werden;
ELB1871(i) 15 indem ihr darauf achtet, daß nicht jemand an der Gnade Gottes Mangel leide, daß nicht irgend eine Wurzel der Bitterkeit aufsprosse und euch beunruhige, und viele durch diese verunreinigt werden;
ELB1905(i) 15 indem ihr darauf achtet, daß nicht jemand an der Gnade Gottes Mangel leide, O. von... zurückbleibe daß nicht irgend eine Wurzel der Bitterkeit aufsprosse und euch beunruhige, und viele O. nach and. Les.: die Vielen, di. die große Menge durch diese verunreinigt werden;
DSV(i) 15 Toeziende, dat niet iemand verachtere van de genade Gods; dat niet enige wortel der bitterheid, opwaarts spruitende, beroerte make en door dezelve velen ontreinigd worden.
DarbyFR(i) 15 veillant de peur que quelqu'un ne manque de la grâce de Dieu; de peur que quelque racine d'amertume, bourgeonnant en haut, ne vous trouble, et que par elle plusieurs ne soient souillés;
Martin(i) 15 Prenant garde qu'aucun ne se prive de la grâce de Dieu; que quelque racine d'amertume bourgeonnant en haut ne vous trouble, et que plusieurs ne soient souillés par elle.
Segond(i) 15 Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n'en soient infectés;
SE(i) 15 Mirando bien que ninguno se aparte de la gracia de Dios; que ninguna raíz de amargura brotando os impida, y por ella muchos sean contaminados.
ReinaValera(i) 15 Mirando bien que ninguno se aparte de la gracia de Dios, que ninguna raíz de amargura brotando os impida, y por ella muchos sean contaminados;
JBS(i) 15 Mirando bien que ninguno se aparte de la gracia de Dios; que ninguna raíz de amargura brotando os impida, y por ella muchos sean contaminados.
Albanian(i) 15 Sepse e dini se, më pas, kur ai deshi të trashëgojë bekimin, iu refuzua, ndonëse e kërkoi me lot, sepse nuk gjeti vend pendimi.
RST(i) 15 Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие;
Peshitta(i) 15 ܘܗܘܝܬܘܢ ܙܗܝܪܝܢ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܫܬܟܚ ܒܟܘܢ ܕܚܤܝܪ ܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܘ ܕܠܡܐ ܥܩܪܐ ܕܡܪܪܐ ܢܦܩ ܥܘܦܝܐ ܘܢܗܪܟܘܢ ܘܒܗ ܤܓܝܐܐ ܢܤܬܝܒܘܢ ܀
Arabic(i) 15 ملاحظين لئلا يخيب احد من نعمة الله. لئلا يطلع اصل مرارة ويصنع انزعاجا فيتنجس به كثيرون.
Amharic(i) 15 የእግዚአብሔር ጸጋ ለማንም እንዳይጎድለው፥ ብዙዎቹም የሚረክሱበት አንድ መራራ ሥር ወደ ላይ በቅሎ እንዳያስጨንቅ፥ ሴሰኛም የሚሆን እንዳይገኝ፥
Armenian(i) 15 Ուշադի՛ր եղէք՝ որ ո՛չ մէկը զրկուի Աստուծոյ շնորհքէն. դառնութեան արմատ մը բուսնելով՝ թող չվրդովէ ձեզ, եւ շատեր չպղծուին անով:
Basque(i) 15 Gogoatzen duçuelaric nehor aldara eztadin Iaincoaren gratiatic: cembeit erro karmin goiti ialguiten denec trubla etzaitzatençát: eta anhitz harçaz satsu eztitecençát.
Bulgarian(i) 15 като внимавате да не би някой да не достигне до Божията благодат; да не би да поникне някой горчив корен, който да ви смущава, така че мнозина да се осквернят от него;
Croatian(i) 15 Pripazite da se tko ne sustegne od milosti Božje, da kakav gorki korijen ne proklija pa ne unese zabunu i ne zarazi mnoge,
BKR(i) 15 Prohlédajíce k tomu bedlivě, aby někdo neodpadl od milosti Boží, a aby nějaký kořen hořkosti nepodrostl, a neučinil překážky, skrze nějž by poškvrněni byli mnozí;
Danish(i) 15 og seer til, at ikke Nogen forsømmer Guds Naades Tid, at ikke nogen bitter Rod skyder op og gjør Forvirring, saa at mange ved den smittes;
CUV(i) 15 又 要 謹 慎 , 恐 怕 有 人 失 了 神 的 恩 ; 恐 怕 有 毒 根 生 出 來 擾 亂 你 們 , 因 此 叫 眾 人 沾 染 污 穢 ;
CUVS(i) 15 又 要 谨 慎 , 恐 怕 冇 人 失 了 神 的 恩 ; 恐 怕 冇 毒 根 生 出 来 扰 乱 你 们 , 因 此 叫 众 人 沾 染 污 秽 ;
Esperanto(i) 15 rigardante zorge, por ke neniu maltrafu la gracon de Dio, por ke nenia radiko de maldolcxeco, altkreskante, vin gxenu, kaj por ke per tio multaj ne malpurigxu;
Estonian(i) 15 Ja pange tähele, et keegi ei jääks ilma Jumala armust, et ükski viha juur ei kasvaks üles ega tooks tüli ja selle läbi paljud ei rüvetuks,
Finnish(i) 15 Ja ottakaat vaari, ettei joku Jumalan armosta tulisi pois, ettei joskus kasvaisi joku karvas juuri jotakuta vastahakoisuutta tekemään ja monta sen kautta tulisi saastutetuksi;
FinnishPR(i) 15 ja pitäkää huoli siitä, ettei kukaan jää osattomaksi Jumalan armosta, "ettei mikään katkeruuden juuri pääse kasvamaan ja tekemään häiriötä", ja monet sen kautta tule saastutetuiksi,
Haitian(i) 15 Pa kite pesonn vire do bay favè Bondye a. Pa kite pesonn tounen tankou yon plant anmè k'ap pouse rasin k'ap anpwazonnen lòt yo.
Hungarian(i) 15 Vigyázván arra, hogy az Isten kegyelmétõl senki el ne szakadjon; nehogy a keserûségnek bármely gyökere, fölnevekedvén, megzavarjon, és ez által sokan megfertõztettessenek.
Indonesian(i) 15 Jagalah jangan sampai ada seorang pun yang keluar dari lingkungan kebaikan hati Allah, supaya jangan ada yang menjadi seperti tumbuhan beracun di tengah-tengah kalian sehingga menimbulkan kesukaran dan merusak banyak orang dengan racunnya.
Italian(i) 15 Prendendo guardia che niuno scada dalla grazia di Dio; che radice alcuna d’amaritudine, germogliando in su, non vi turbi; e che per essa molti non sieno infetti.
ItalianRiveduta(i) 15 badando bene che nessuno resti privo della grazia di Dio; che nessuna radice velenosa venga fuori a darvi molestia sì che molti di voi restino infetti;
Japanese(i) 15 なんじら愼め、恐らくは神の恩惠に至らぬ者あらん。恐らくは苦き根はえいでて汝らを惱し、多くの人これに由りて汚されん。
Kabyle(i) 15 ?adret ad yili gar-awen win ara yeṭṭixṛen ɣef ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi, ara yesɛun lɣecc, a t-yeǧǧ ad yefk ixulaf deg wul-is alamma yuɣal d ugur ara iḍuṛṛen wiyaḍ.
Korean(i) 15 너희는 돌아보아 하나님 은혜에 이르지 못하는 자가 있는가 두려워 하고 또 쓴 뿌리가 나서 괴롭게 하고 많은 사람이 이로 말미암아 더러움을 입을까 두려워하고
Latvian(i) 15 Uzmaniet, ka neviens Dieva žēlastībai neizpaliktu, ka kāda rūgtuma sakne, augstu izaugusi, jums nekaitētu un daudzi ar to netiktu aptraipīti,
Lithuanian(i) 15 Žiūrėkite, kad kas neprarastų Dievo malonės, kad neišleistų daigų kokia karti šaknis ir nepadarytų vargo, suteršdama daugelį;
PBG(i) 15 Upatrując, żeby kto nie odpadł od łaski Bożej, a żeby który korzeń gorzkości nie podrósł, a nie przekaził i przez niego, aby się ich wiele nie pokalało;
Portuguese(i) 15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
Norwegian(i) 15 Og gi akt på at ikke nogen viker tilbake fra Guds nåde, at ikke nogen bitter rot skal vokse op og volde men, og mange bli smittet ved den,
Romanian(i) 15 Luaţi seama bine ca nimeni să nu se abată dela harul lui Dumnezeu, pentruca nu cumva să dea lăstari vreo rădăcină de amărăciune, să vă aducă turburare, şi mulţi să fie întinaţi de ea.
Ukrainian(i) 15 Дивіться, щоб хто не зостався без Божої благодаті, щоб не виріс який гіркий корінь і не наробив непокою, і щоб багато-хто не опоганились тим.
UkrainianNT(i) 15 наглядаючи, щоб хто не відпав од благодатй Божої, щоб який гіркий корінь, угору виросши, не зашкодив вам, і тим не опоганились многі;
SBL Greek NT Apparatus

15 δι᾽ αὐτῆς WH NIV ] διὰ ταύτης Treg RP • πολλοί NIV RP ] οἱ πολλοί WH Treg