Hebrews 12:13

Stephanus(i) 13 και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον
Tregelles(i) 13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
Nestle(i) 13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
SBLGNT(i) 13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ⸀ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
f35(i) 13 και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον
Vulgate(i) 13 et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem sanetur
Clementine_Vulgate(i) 13 et gressus rectos facite pedibus vestris: ut non claudicans quis erret, magis autem sanetur.
Wycliffe(i) 13 and knees vnboundun, and make ye riytful steppis to youre feet; that no man haltinge erre, but more be heelid.
Tyndale(i) 13 and se that ye have strayght steppes vnto youre fete lest eny haltinge turne out of ye waye: yee let it rather be healed.
Coverdale(i) 13 and se that ye haue straight steppes vnto youre fete, lest eny haltinge turne you out of the waye, yee let it rather be healed.
MSTC(i) 13 and see that ye have straight steps unto your feet, lest any halting turn out of the way: yea, let it rather be healed.
Matthew(i) 13 & se that ye haue strayght steppes vnto your fete, least any halting, turne you oute of the way: yea let it rather be healed.
Great(i) 13 and se that ye haue strayght steppes vnto youre fete, lest eny halting turne you out of the waye: yee let it rather be healed.
Geneva(i) 13 And make straight steppes vnto your feete, lest that which is halting, be turned out of the way, but let it rather be healed.
Bishops(i) 13 And make ryght steppes vnto your feete, lest that which is haltyng, turne you out of the way: but let it rather be healed
DouayRheims(i) 13 And make straight steps with your feet: that no one, halting, may go out of the way; but rather be healed.
KJV(i) 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
KJV_Cambridge(i) 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
Mace(i) 13 clear the way for your feet, lest that which is lame should be quite out of joint, instead of being redress'd."
Whiston(i) 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way, but let it rather be healed.
Wesley(i) 13 And make strait paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way, but let it rather be healed.
Worsley(i) 13 And make strait paths for your feet, that what is lame may not be turned out of the way, but rather be healed.
Haweis(i) 13 and make strait paths for your feet, that what is halting may not be turned out of the way; but that it may rather be healed.
Thomson(i) 13 and make straight tracks with your feet, that that which is lame may not be sprained, but rather healed.
Webster(i) 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
Living_Oracles(i) 13 And make smooth paths for your feet, that that which is lame, may not be put out of joint, but that it may rather be healed.
Etheridge(i) 13 and right ways make for your feet, that the member which is lame may not wander, but be healed.
Murdock(i) 13 and make straight paths for your feet, that the limb which is lame may not be wrenched, but may be healed.
Sawyer(i) 13 and make straight courses for your feet, that the lame may not be turned out of the way, but may rather be healed.
Diaglott(i) 13 and paths level do you make for the feet of you, so that not the lame may be turned out, may be healed but rather.
ABU(i) 13 and make straight paths for your feet, that the lame be not turned out of the way, but rather be healed.
Anderson(i) 13 and make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned aside; but rather let it be restored to health.
Noyes(i) 13 and make straight paths for your feet, that the lame may not be turned out of the way, but may rather be healed.
YLT(i) 13 and straight paths make for your feet, that that which is lame may not be turned aside, but rather be healed;
JuliaSmith(i) 13 And make straight wheel-ruts to your feet, lest the lame thing turned aside; and it should rather be healed.
Darby(i) 13 and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned aside; but that rather it may be healed.
ERV(i) 13 and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
ASV(i) 13 and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
JPS_ASV_Byz(i) 13 and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
Rotherham(i) 13 And, straight tracks, be making for your feet––that the lame member may not be dislocated, but, be healed rather.
Twentieth_Century(i) 13 make straight paths for your feet,' so that the lame limb may not be put out of joint, but rather be cured.
Godbey(i) 13 and make straight paths for your feet, in order that whatsoever is lame may not be turned out of the way, but rather may it be healed.
WNT(i) 13 and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put entirely out of joint
Worrell(i) 13 and make straight paths for your feet, that the lame be not turned out of the way, but rather be healed.
Moffatt(i) 13 And make straight paths for your feet to walk in. You must not let the lame get dislocated, but rather make them whole.
Goodspeed(i) 13 And keep your feet in straight paths, so that limbs that are lame may not be dislocated but instead be cured.
Riverside(i) 13 and make straight paths for your feet, so that the lame limb may not be put out of joint but rather cured.
MNT(i) 13 make straight path for your feet, so that what is lame may not be put out of joint, but rather be healed.
Lamsa(i) 13 And make straight the paths for your feet, so that the weak do not go astray but are healed.
CLV(i) 13 and make upright tracks for your feet, that the lame one may not turn aside, yet rather may be healed."
Williams(i) 13 and keep your feet in straight paths, so that limbs may not be dislocated, but instead be cured.
BBE(i) 13 And make straight roads for your feet, so that the feeble may not be turned out of the way, but may be made strong.
MKJV(i) 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way, but let it rather be healed.
LITV(i) 13 "and make straight tracks for your feet," that the lame not be turned aside, but rather healed. Isa. 35:3; Prov. 4:26
ECB(i) 13 and make straight tracks for your feet, lest whoever is lame turns aside; but rather be healed.
AUV(i) 13 make straight paths for your feet,” so that crippled limbs will not remain [permanently] disabled, but rather will be healed. [Note: The idea here is “remove all barriers to spiritual growth so you can live a faithful life”].
ACV(i) 13 and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be turned away, but may be healed instead.
Common(i) 13 and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint, but rather be healed.
WEB(i) 13 and make straight paths for your feet, so what is lame may not be dislocated, but rather be healed.
NHEB(i) 13 and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be dislocated, but rather be healed.
AKJV(i) 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
KJC(i) 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
KJ2000(i) 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
UKJV(i) 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
RKJNT(i) 13 And make straight paths for your feet, so that which is lame may not be put out of joint; but rather be healed.
TKJU(i) 13 and make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
RYLT(i) 13 and straight paths make for your feet, that that which is lame may not be turned aside, but rather be healed;
EJ2000(i) 13 and make straight steps unto your feet, so that which is lame will not turn out of the way, but let it rather be healed.
CAB(i) 13 and make straight paths for your feet, so that the lame may not be turned aside, but rather be healed.
WPNT(i) 13 and make straight paths for your feet, so that the lame not be turned aside but rather be healed.
JMNT(i) 13 and then, "make straight and upraised wheel-tracks for your feet," [Prov. 4:26] so that what is crippled in the feet (lame; limping; deprived of foot) may not be turned or twisted out (or: lest it be wrenched out of place or be dislocated), but rather can and would be healed.
NSB(i) 13 Make straight paths for your feet. Let that which is lame be turned out of the way, but rather let it be healed.
ISV(i) 13 and straighten the paths of your life, so that your lameness may not become worse, but instead may be healed.
LEB(i) 13 and make straight paths for your feet, so that what is lame will not be dislocated, but rather be healed.
BGB(i) 13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
BIB(i) 13 καὶ (and) τροχιὰς (paths) ὀρθὰς (straight) ποιεῖτε (make) τοῖς (for the) ποσὶν (feet) ὑμῶν (of you), ἵνα (so that) μὴ (not) τὸ (the) χωλὸν (lame) ἐκτραπῇ (should be put out of joint), ἰαθῇ (should be healed) δὲ (however) μᾶλλον (rather).
BLB(i) 13 and make straight paths for your feet, so that the lame should not be put out of joint, but rather should be healed.
BSB(i) 13 Make straight paths for your feet, so that the lame may not be disabled, but rather healed.
MSB(i) 13 Make straight paths for your feet, so that the lame may not be disabled, but rather healed.
MLV(i) 13 and make*\'b0 straightened tracks for your feet, in order that what is lame may not be turned aside, but rather should be healed.
VIN(i) 13 Make straight paths for your feet, so that the lame will not be debilitated, but rather healed.
Luther1545(i) 13 und tut gewissen Tritt mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchele wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.
Luther1912(i) 13 und tut gewisse Tritte mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchle wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.
ELB1871(i) 13 und "machet gerade Bahn für eure Füße! ", auf daß nicht das Lahme vom Wege abgewandt, sondern vielmehr geheilt werde.
ELB1905(i) 13 und »machet gerade Bahn für eure Füße!«, [Spr 4,26] auf daß nicht das Lahme vom Wege abgewandt, sondern vielmehr geheilt werde.
DSV(i) 13 En maakt rechte paden voor uw voeten, opdat hetgeen kreupel is, niet verdraaid worde, maar dat het veelmeer genezen worde.
DarbyFR(i) 13 et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais plutôt se guérisse.
Martin(i) 13 Et faites les sentiers droits à vos pieds; afin que celui qui chancelle ne se dévoie point, mais plutôt qu'il soit remis en son entier.
Segond(i) 13 et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.
SE(i) 13 Y haced derechos pasos a vuestros pies, para que lo que es cojo no salga fuera de camino; antes sea sanado.
ReinaValera(i) 13 Y haced derechos pasos á vuestros pies, porque lo que es cojo no salga fuera de camino, antes sea sanado.
JBS(i) 13 Y haced derechos pasos a vuestros pies, para que lo que es cojo no salga fuera de camino; antes sea sanado.
Albanian(i) 13 duke u kujdesur fort që askush të mos mbetet pa hirin e Perëndisë dhe se mos mbijë ndonjë rrënjë e hidhur dhe t'ju turbullojë dhe me anë të saj të ndoten shumë njerëz;
RST(i) 13 и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.
Peshitta(i) 13 ܘܫܒܝܠܐ ܬܪܝܨܐ ܥܒܕܘ ܠܪܓܠܝܟܘܢ ܕܗܕܡܐ ܕܚܓܝܪ ܠܐ ܢܛܥܫ ܐܠܐ ܢܬܐܤܐ ܀
Arabic(i) 13 واصنعوا لارجلكم مسالك مستقيمة لكي لا يعتسف الاعرج بل بالحري يشفى.
Amharic(i) 13 ያነከሰውም እንዲፈወስ እንጂ እንዳይናጋ፥ ለእግራችሁ ቅን መንገድ አድርጉ።
Armenian(i) 13 եւ պատրաստեցէ՛ք ուղիղ արահետներ՝ ձեր ոտքերուն համար, որպէսզի ո՛վ որ կաղ է՝ չխոտորի, այլ փոխարէնը բժշկուի:
Basque(i) 13 Eta bidesca chuchenac eguin ietzeçue çuen oiney: maingu den gauçá bidetic aldara eztadinçát, bainaitzitic sendo dadin.
Bulgarian(i) 13 и направете за краката си прави пътища, за да не се отклони куцото, а да се изцели.
Croatian(i) 13 poravnite staze za noge svoje da se hromo ne iščaši, nego, štoviše, da ozdravi.
BKR(i) 13 A přímé kroky čiňte nohama svýma, aby, což zkulhavělo, do konce se nevyvinulo, ale raději uzdraveno bylo.
Danish(i) 13 og gjører sikkre Trin med Eders Fødder, at ikke de Halte skal drages mere af Lave, men snarere helbredes.
CUV(i) 13 也 要 為 自 己 的 腳 , 把 道 路 修 直 了 , 使 瘸 子 不 至 歪 腳 ( 或 作 : 差 路 ) , 反 得 痊 癒 。
CUVS(i) 13 也 要 为 自 己 的 脚 , 把 道 路 修 直 了 , 使 瘸 子 不 至 歪 脚 ( 或 作 : 差 路 ) , 反 得 痊 愈 。
Esperanto(i) 13 kaj faru rektajn vojetojn por viaj piedoj, por ke tio, kio estas lama, ne deturnigxu, sed prefere resanigxu.
Estonian(i) 13 ja õgvendage teerajad oma jalgadele, et see, mis lonkav, ei nikastuks, vaid ennemini saaks terveks.
Finnish(i) 13 Ja astukaat vilpittömät askeleet jaloillanne, ettei joku kompastuisi niinkuin ontuva, vaan paljoa enemmin terveeksi tulis.
FinnishPR(i) 13 ja: "tehkää polut suoriksi jaloillenne", ettei ontuvan jalka nyrjähtäisi, vaan ennemmin parantuisi.
Haitian(i) 13 Mache kote ki plat pou pye k'ap bwete a pa foule pi plis, okontrè pou l' ka geri.
Hungarian(i) 13 És lábaitokkal egyenesen járjatok, hogy a sánta el ne hajoljon, sõt inkább meggyógyuljon.
Indonesian(i) 13 Berjalanlah selalu pada jalan yang rata, supaya kakimu yang timpang itu tidak terkilir, tetapi malah menjadi sembuh.
Italian(i) 13 E fate diritti sentieri a’ piedi vostri; acciocchè ciò che è zoppo non si smarrisca dalla via, anzi più tosto sia risanato.
ItalianRiveduta(i) 13 e fate de’ sentieri diritti per i vostri passi, affinché quel che è zoppo non esca fuor di strada, ma sia piuttosto guarito.
Japanese(i) 13 足蹇へたる者の履み外すことなく、反つて醫されんために汝らの足に直なる途を備へよ。
Kabyle(i) 13 Ṛeṣṣit iḍaṛṛen-nwen, ddut deg ubrid n lewqam, iwakken win isquḍuṛen ur iɣelli ara meɛna ad ibedd.
Korean(i) 13 너희 발을 위하여 곧은 길을 만들어 저는 다리로 하여금 어그러지지 않고 고침을 받게 하라
Latvian(i) 13 Un savām kājām staigājiet taisnus soļus, lai kāds klibodams nenomaldītos, bet gan tiktu dziedināts!
Lithuanian(i) 13 ir ištiesinkite takus po savo kojomis, kad, kas luoša, neišnirtų, bet verčiau sugytų.
PBG(i) 13 A czyńcie koleje proste nogami waszemi, iżby to, co jest chromego, z drogi nie ustąpiło, ale raczej uzdrowione było.
Portuguese(i) 13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
Norwegian(i) 13 og gjør rette stier for eders føtter, forat ikke det halte skal komme rent i ulag, men heller må bli helbredet!
Romanian(i) 13 croiţi cărări drepte cu picioarele voastre, pentruca cel ce şchiopătează să nu se abată din cale, ci mai de grabă să fie vindecat.
Ukrainian(i) 13 і чиніть прості стежки ногам вашим, щоб кульгаве не збочило, але краще виправилось.
UkrainianNT(i) 13 і "стежки праві робіте ногами вашими", щоб не звернуло кульгаве з дороги, а лучче сцїлилось.
SBL Greek NT Apparatus

13 ποιεῖτε WH Treg NIV ] ποιήσατε RP