Hebrews 11:6

Stephanus(i) 6 χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται
LXX_WH(i)
    6 G5565 ADV χωρις G1161 CONJ δε G4102 N-GSF πιστεως G102 A-NSN αδυνατον G2100 [G5658] V-AAN ευαρεστησαι G4100 [G5658] V-AAN πιστευσαι G1063 CONJ γαρ G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3588 T-ASM τον G4334 [G5740] V-PNP-ASM προσερχομενον G3588 T-DSM | " τω " G3588 T-DSM | τω G2316 N-DSM | θεω G3754 CONJ οτι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1567 [G5723] V-PAP-DPM εκζητουσιν G846 P-ASM αυτον G3406 N-NSM μισθαποδοτης G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται
Tischendorf(i)
  6 G5565 ADV χωρὶς G1161 CONJ δὲ G4102 N-GSF πίστεως G102 A-NSN ἀδύνατον G2100 V-AAN εὐαρεστῆσαι, G4100 V-AAN πιστεῦσαι G1063 CONJ γὰρ G1163 V-PAI-3S δεῖ G3588 T-ASM τὸν G4334 V-PNP-ASM προσερχόμενον G2316 N-DSM θεῷ, G3754 CONJ ὅτι G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G1567 V-PAP-DPM ἐκζητοῦσιν G846 P-ASM αὐτὸν G3406 N-NSM μισθαποδότης G1096 V-PNI-3S γίνεται.
Tregelles(i) 6 χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον [τῷ] θεῷ, ὅτι ἔστιν, καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
TR(i)
  6 G5565 ADV χωρις G1161 CONJ δε G4102 N-GSF πιστεως G102 A-NSN αδυνατον G2100 (G5658) V-AAN ευαρεστησαι G4100 (G5658) V-AAN πιστευσαι G1063 CONJ γαρ G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3588 T-ASM τον G4334 (G5740) V-PNP-ASM προσερχομενον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3754 CONJ οτι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1567 (G5723) V-PAP-DPM εκζητουσιν G846 P-ASM αυτον G3406 N-NSM μισθαποδοτης G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται
Nestle(i) 6 χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ, ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
RP(i)
   6 G5565ADVχωριvG1161CONJδεG4102N-GSFπιστεωvG102A-NSNαδυνατονG2100 [G5658]V-AANευαρεστησαιG4100 [G5658]V-AANπιστευσαιG1063CONJγαρG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG3588T-ASMτονG4334 [G5740]V-PNP-ASMπροσερχομενονG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3754CONJοτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG1567 [G5723]V-PAP-DPMεκζητουσινG846P-ASMαυτονG3406N-NSMμισθαποδοτηvG1096 [G5736]V-PNI-3Sγινεται
SBLGNT(i) 6 χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
f35(i) 6 χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται
IGNT(i)
  6 G5565 χωρις   G1161 δε But Apart From G4102 πιστεως Faith G102 αδυνατον "it Is" Impossible G2100 (G5658) ευαρεστησαι To Well Please "him" G4100 (G5658) πιστευσαι   G1063 γαρ For To Believe G1163 (G5904) δει It Behoves G3588 τον Him Who G4334 (G5740) προσερχομενον   G3588 τω Approaches G2316 θεω To God, G3754 οτι That G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και And "that" G3588 τοις For Those Who G1567 (G5723) εκζητουσιν Seek Out G846 αυτον Him G3406 μισθαποδοτης A Rewarder G1096 (G5736) γινεται He Becomes
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε And G5565 ADV χωρις Apart From G4102 N-GSF πιστεως Faith G102 A-NSN αδυνατον Impossible G2100 V-AAN ευαρεστησαι To Please G1063 CONJ γαρ For G3588 T-ASM τον Tho G4334 V-PNP-ASM προσερχομενον Who Comes G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G4100 V-AAN πιστευσαι To Believe G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G2532 CONJ και And G1096 V-PNI-3S γινεται Becomes G3406 N-NSM μισθαποδοτης Rewarder G3588 T-DPM τοις To Thos G1567 V-PAP-DPM εκζητουσιν Who Search For G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 6 sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit
Clementine_Vulgate(i) 6 Sine fide autem impossibile est placere Deo. Credere enim oportet accedentem ad Deum quia est, et inquirentibus se remunerator sit.
Wycliffe(i) 6 And it is impossible to plese God without feith. For it bihoueth that a man comynge to God, bileue that he is, and that he is rewardere to men that seken hym.
Tyndale(i) 6 but with out fayth it is vnpossible to please him. For he that commeth to God must beleve that God is and that he is a rewarder of them that seke him.
Coverdale(i) 6 But without faith it is vnpossible to please God. For he that commeth vnto God, must beleue that God is, & yt he is a rewarder of them that seke him.
MSTC(i) 6 But without faith it is impossible to please him: For he that cometh to God, must believe that God is, and that he is a rewarder of them that seek him.
Matthew(i) 6 but wythout fayth it is vnpossybleto please hym. For he that cometh to God muste beleue that God is, and that he is a rewarder of them that seke hym.
Great(i) 6 but without fayth it can not be that anye man shuld please him. For he that commeth to God, must beleue that God is, & that he is a rewarder of them that seke hym.
Geneva(i) 6 But without faith it is vnpossible to please him: for he that commeth to God, must beleeue that God is, and that he is a rewarder of them that seeke him.
Bishops(i) 6 But without fayth it is vnpossible to please hym: For he that cometh to God, must beleue that God is, and that he is a rewarder of them that seeke him
DouayRheims(i) 6 But without faith it is impossible to please God. For he that cometh to God must believe that he is: and is a rewarder to them that seek him.
KJV(i) 6

But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.

KJV_Cambridge(i) 6 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
Mace(i) 6 now without faith it is impossible to be acceptable to him: for he that presents himself to God, cannot but believe he exists, and that he is a rewarder of those who make their addresses to him.
Whiston(i) 6 But without faith [it is] impossible to please [him]: for he that cometh to God, must believe that he is, and is a rewarder of them that diligently seek him.
Wesley(i) 6 But without faith it is impossible to please him; for he that cometh to God, must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
Worsley(i) 6 whereas without faith it is impossible to please Him; for he that cometh to God must believe, that He is, and is the rewarder of them that diligently seek Him.
Haweis(i) 6 But without faith it is impossible to be acceptable; for he must believe, who cometh unto God, that he exists, and is a rewarder of those who diligently seek him.
Thomson(i) 6 Now without faith it is impossible to be well pleasing; for he who cometh to God must believe that he existeth, and that he is the rewarder of them who diligently seek him.
Webster(i) 6 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
Living_Oracles(i) 6 But without faith it is impossible to please God. For he who comes to God, must believe that he is, and that he is a rewarder of them who diligently seek him.
Etheridge(i) 6 But without faith it is not possible for man to please Aloha; for he who draweth near unto Aloha must believe that he is, and that of those who seek him he will be the rewarder.
Murdock(i) 6 But, without faith, a man cannot please God. For he that draweth near to God, must believe his existence, and that he will recompense those who seek him.
Sawyer(i) 6 but without faith it is impossible to please; for he that comes to God, must believe that he is and that he is a rewarder of those that seek him.
Diaglott(i) 6 Without but faith impossible to have pleased; to believe for it is necessary the one coming near to the God, because he is, and to those seeking him a rewarder he becomes.
ABU(i) 6 But without faith it is impossible to please him; for he who comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder to those who seek after him.
Anderson(i) 6 But without faith it is impossible to please him; for he that comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of those who diligently seek him.
Noyes(i) 6 But without faith it is impossible to please him; for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of those who diligently seek him.
YLT(i) 6 and apart from faith it is impossible to please well, for it behoveth him who is coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becometh a rewarder.
JuliaSmith(i) 6 And without faith it is impossible to please: for he approaching to God must believe that he is, and is a remunerator to them seeking him out.
Darby(i) 6 But without faith [it is] impossible to please [him]. For he that draws near to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them who seek him out.
ERV(i) 6 And without faith it is impossible to be well-pleasing [unto him]: for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that seek after him.
ASV(i) 6 and without faith it is impossible to be well-pleasing [unto him]; for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that seek after him.
JPS_ASV_Byz(i) 6 and without faith it is impossible to be well-pleasing unto him, for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him.
Rotherham(i) 6 But, apart from faith, it is impossible to be well–pleasing; for he that approacheth unto God––must needs have faith, that he is, and that, to them who seek him out, a rewarder he becometh.
Twentieth_Century(i) 6 But without faith it is impossible to please him, for he who comes to God must believe that God exists, and that he rewards those who seek for him.
Godbey(i) 6 but without faith it is impossible to please him: for it behooves the one coming unto God to believe that he is, and he is a rewarder unto them who seek him out.
WNT(i) 6 But where there is no faith it is impossible truly to please Him; for the man who draws near to God must believe that there is a God and that He proves Himself a rewarder of those who earnestly try to find Him.
Worrell(i) 6 And, apart from faith, it is impossible to please Him; for he that comes to God must believe that He is, and that He becomes a rewarder to those who seek after Him.
Moffatt(i) 6 and apart from faith it is impossible to satisfy him, for the man who draws near to God must believe that he exists and that he does reward those who seek him.
Goodspeed(i) 6 but without faith it is impossible to please him; for whoever would approach God must have faith in his existence and in his willingness to reward those who try to find him.
Riverside(i) 6 But without faith it is impossible to please him. For he who comes to God must have faith that he exists and that he becomes the rewarder of those who seek him.
MNT(i) 6 now without faith it is impossible to please him; for he who comes to God must believe that he is, and that he ever rewards those who are seeking.
Lamsa(i) 6 Without faith, man cannot please God: for he who comes near to God must believe that he is, and that he is a rewarder of those who seek him.
CLV(i) 6 Now apart from faith it is impossible to be well pleasing, for he who is coming to God must believe that He is, and is becoming a Rewarder of those who are seeking Him out."
Williams(i) 6 but without faith it is impossible to please Him, for anyone who approaches God must believe that there is a God and that He gives rewards to all who earnestly try to find Him.
BBE(i) 6 And without faith it is not possible to be well-pleasing to him, for it is necessary for anyone who comes to God to have the belief that God is, and that he is a rewarder of all those who make a serious search for him.
MKJV(i) 6 But without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who diligently seek Him.
LITV(i) 6 But without faith it is impossible to please God . For it is right that the one drawing near to God should believe that He is, and that He becomes a rewarder to the ones seeking Him out.
ECB(i) 6 and apart from trust it is impossible to well-please: for whoever comes to Elohim must trust that he is: and that he comes a recompenser to them who seek him.
AUV(i) 6 And unless one has faith, it is impossible for him to be pleasing to God, for the person who comes to God must believe that He exists and that He rewards those who seek Him.
ACV(i) 6 And apart from faith it is impossible to please him. For he who comes to God must believe that he is, and becomes a rewarder of those who search for him.
Common(i) 6 And without faith it is impossible to please God, for anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him.
WEB(i) 6 Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
NHEB(i) 6 Now without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
AKJV(i) 6 But without faith it is impossible to please him: for he that comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
KJC(i) 6 But without faith it is impossible to please him: for he that comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
KJ2000(i) 6 But without faith it is impossible to please him: for he that comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
UKJV(i) 6 But without faith it is impossible to please him: for he that comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
RKJNT(i) 6 But without faith it is impossible to please him: for he who comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of those who diligently seek him.
RYLT(i) 6 and apart from faith it is impossible to please well, for it benefits him who is coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becomes a rewarder.
EJ2000(i) 6 But without faith it is impossible to please God; for he that comes to God must believe that he is and that he is a rewarder of those that diligently seek him.
CAB(i) 6 But without faith it is impossible to please God, for it is necessary for the one approaching God to believe that He is, and that He becomes a rewarder of those who diligently seek Him.
WPNT(i) 6 Now without faith it is impossible to please Him, because the one approaching God must believe that He exists and that He becomes a rewarder of those who earnestly seek Him.
JMNT(i) 6 Now apart from faith, trust, confidence and loyal allegiance, [one is] powerless (or: unable) to please [God] well. It is necessary and binding for the person habitually approaching God to believe (to be convinced and trust) that He is (or: that He exists), and that He habitually comes to be (or: becomes) the One who pays back wages (or: gives away rewards) to, in and for those folks repeatedly (or: constantly) seeking Him out (or: seeking from out of Him).
NSB(i) 6 Without faith it is impossible to please God. He who comes to God must believe that he is and that he rewards those who earnestly seek him.
ISV(i) 6 Now without faith it is impossible to please God, for whoever comes to him must believe that he exists and that he rewards those who diligently search for him.
LEB(i) 6 Now without faith it is impossible to please him, for the one who approaches God must believe that he exists and is a rewarder of those who seek him.
BGB(i) 6 χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ, ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
BIB(i) 6 χωρὶς (Without) δὲ (now) πίστεως (faith), ἀδύνατον (it is impossible) εὐαρεστῆσαι (to please Him). πιστεῦσαι (To believe) γὰρ (for) δεῖ (it behooves) τὸν (the one) προσερχόμενον (drawing near) τῷ (-) Θεῷ (to God), ὅτι (that) ἔστιν (He exists), καὶ (and that) τοῖς (to those) ἐκζητοῦσιν (earnestly seeking out) αὐτὸν (Him), μισθαποδότης (a rewarder) γίνεται (He becomes).
BLB(i) 6 And without faith, it is impossible to please Him. For it behooves the one drawing near to God to believe that He exists and that He becomes a rewarder to those earnestly seeking Him out.
BSB(i) 6 And without faith it is impossible to please God, because anyone who approaches Him must believe that He exists and that He rewards those who earnestly seek Him.
MLV(i) 6 But without faith it is impossible to be well pleasing to God; for it is essential for the one who comes near to God to believe that he is and that he becomes a rewarder to those who are seeking him out.
VIN(i) 6 And without faith it is impossible to please God, for anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him.
Luther1545(i) 6 Aber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.
Luther1912(i) 6 Aber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott zu gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.
ELB1871(i) 6 Ohne Glauben aber ist es unmöglich, ihm wohlzugefallen; denn wer Gott naht, muß glauben, daß er ist, und denen, die ihn suchen, ein Belohner ist.
ELB1905(i) 6 Ohne Glauben aber ist es unmöglich, ihm wohlzugefallen; denn wer Gott naht, muß glauben, daß er ist, und denen, die ihn suchen, ein Belohner ist.
DSV(i) 6 Maar zonder geloof is het onmogelijk Gode te behagen. Want die tot God komt, moet geloven, dat Hij is, en een Beloner is dergenen, die Hem zoeken.
DarbyFR(i) 6 Or, sans la foi il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent.
Martin(i) 6 Or il est impossible de lui être agréable sans la foi; car il faut que celui qui vient à Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
Segond(i) 6 Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
SE(i) 6 Pero sin fe es imposible agradar a Dios, porque es necesario que el que a Dios se allega, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan.
ReinaValera(i) 6 Empero sin fe es imposible agradar á Dios; porque es menester que el que á Dios se allega, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan.
JBS(i) 6 Pero sin fe es imposible agradar a Dios, porque es necesario que el que a Dios se allega, crea que existe, y que es galardonador de los que le buscan.
Albanian(i) 6 Me anë të besimit Abrahami, kur u thirr, u bind të shkojë në atë vend që do të merrte për trashëgim; dhe u nis pa ditur se ku po shkonte.
RST(i) 6 А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобыприходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.
Peshitta(i) 6 ܕܠܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܚܝܒ ܗܘ ܓܝܪ ܡܢ ܕܡܬܩܪܒ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܢܗܝܡܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܒܥܝܢ ܠܗ ܗܘܐ ܦܪܘܥܐ ܀
Arabic(i) 6 ولكن بدون ايمان لا يمكن ارضاؤه لانه يجب ان الذي يأتي الى الله يؤمن بانه موجود وانه يجازي الذين يطلبونه.
Amharic(i) 6 ያለ እምነትም ደስ ማሰኘት አይቻልም፤ ወደ እግዚአብሔር የሚደርስ እግዚአብሔር እንዳለ ለሚፈልጉትም ዋጋ እንዲሰጥ ያምን ዘንድ ያስፈልገዋልና።
Armenian(i) 6 Սակայն առանց հաւատքի անկարելի է հաճելի ըլլալ Աստուծոյ. որովհետեւ ա՛ն՝ որ կը մօտենայ Աստուծոյ, պէտք է հաւատայ թէ Աստուած կայ, եւ կը վարձատրէ անոնք՝ որ կը փնտռեն զինք:
Basque(i) 6 Bada impossible da fede gabe haren gogaraco içatea: ecen Iaincoagana ethorten denac, behar da sinhets deçan ecen Iaincoa badela, eta hura bilhatzen dutenén recompensaçale dela.
Bulgarian(i) 6 А без вяра не е възможно да се угоди на Бога, защото, който идва при Бога, трябва да вярва, че Той съществува и че възнаграждава тези, които Го търсят.
Croatian(i) 6 A bez vjere nemoguće je omiljeti Bogu jer tko mu pristupa, vjerovati mora da postoji i da je platac onima koji ga traže.
BKR(i) 6 Bez víry pak nemožné jest líbiti se Bohu; nebo přistupující k Bohu věřiti musí, že jest Bůh, a těm, kteříž ho hledají, že odplatu dává.
Danish(i) 6 Men uden Tro er det umuligt at behage ham; thi det bør den, som kommer frem for Gud, at troe, at han er til, og at han bliver deres Belønner, som søge ham.
CUV(i) 6 人 非 有 信 , 就 不 能 得 神 的 喜 悅 ; 因 為 到 神 面 前 來 的 人 必 須 信 有 神 , 且 信 他 賞 賜 那 尋 求 他 的 人 。
CUVS(i) 6 人 非 冇 信 , 就 不 能 得 神 的 喜 悦 ; 因 为 到 神 面 前 来 的 人 必 须 信 冇 神 , 且 信 他 赏 赐 那 寻 求 他 的 人 。
Esperanto(i) 6 kaj sen fido neeble estas placxi al Li; cxar necese estas, ke tiu, kiu alvenas al Dio, kredu, ke Li ekzistas, kaj ke Li farigxas rekompencanto al tiuj, kiuj Lin diligente sercxas.
Estonian(i) 6 Aga ilma usuta on võimatu olla meelepärane; sest kes Jumala juurde tuleb, peab uskuma, et Tema on olemas ja et Ta annab palga neile, kes Teda otsivad.
Finnish(i) 6 Sillä ilman uskoa on mahdotoin kelvata (Jumalalle); sillä joka Jumalan tykö tulla tahtoo, sen pitää uskoman, että hän on, ja on niille kostaja, jotka häntä etsivät.
FinnishPR(i) 6 Mutta ilman uskoa on mahdoton olla otollinen; sillä sen, joka Jumalan tykö tulee, täytyy uskoa, että Jumala on ja että hän palkitsee ne, jotka häntä etsivät.
Haitian(i) 6 Nou konnen pesonn pa ka fè Bondye plezi si li pa gen konfyans nan Bondye. Moun ki vle pwoche bò kot Bondye, se pou yo kwè gen yon Bondye, yon Bondye k'ap rekonpanse tout moun k'ap chache li.
Hungarian(i) 6 Hit nélkül pedig lehetetlen Istennek tetszeni; mert a ki Isten elé járul, hinnie kell, hogy õ létezik és megjutalmazza azokat, a kik õt keresik.
Indonesian(i) 6 Tanpa beriman, tidak seorang pun dapat menyenangkan hati Allah. Sebab orang yang datang kepada Allah harus percaya bahwa Allah ada, dan bahwa Allah memberi balasan kepada orang yang mencari-Nya.
Italian(i) 6 Ora, senza fede, è impossibile di piacergli; perciocchè colui che si accosta a Dio deve credere ch’egli è, e che egli è premiatore di coloro che lo ricercano.
ItalianRiveduta(i) 6 Or senza fede è impossibile piacergli; poiché chi s’accosta a Dio deve credere ch’Egli è, e che è il rimuneratore di quelli che lo cercano.
Japanese(i) 6 信仰なくしては神に悦ばるること能はず、そは神に來る者は、神の在すことと神の己を求むる者に報い給ふこととを、必ず信ずべければなり。
Kabyle(i) 6 Ihi, mbla liman d lmuḥal ad yeɛǧeb yiwen i Ṛebbi, axaṭer win ara iqeṛṛben ɣuṛ-es ilaq ad yamen belli yella yerna iqebbel-ed wid yețnadin fell-as.
Korean(i) 6 믿음이 없이는 기쁘시게 못하나니 하나님께 나아가는 자는 반드시 그가 계신 것과 또한 그가 자기를 찾는 자들에게 상 주시는 이심을 믿어야 할지니라
Latvian(i) 6 Bet bez ticības nav iespējams Dievam patikt. Jo tam, kas Dievam tuvojas, jātic, ka Viņš ir, un ka Viņš atalgos tos, kas Viņu meklē.
Lithuanian(i) 6 O be tikėjimo neįmanoma patikti Dievui. Kas artinasi prie Dievo, tam būtina tikėti, kad Jis yra ir kad uoliai Jo ieškantiems atsilygina.
PBG(i) 6 A bez wiary nie można podobać się Bogu; albowiem ten, co przystępuje do Boga, wierzyć musi, że jest Bóg, a że nagrodę daje tym, którzy go szukają.
Portuguese(i) 6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
Norwegian(i) 6 men uten tro er det umulig å tekkes Gud; for den som treder frem for Gud, må tro at han er til, og at han lønner dem som søker ham.
Romanian(i) 6 Şi fără credinţă este cu neputinţă să fim plăcuţi Lui! Căci cine se apropie de Dumnezeu, trebuie să creadă că El este, şi că răsplăteşte pe cei ce -L caută.
Ukrainian(i) 6 Догодити ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду.
UkrainianNT(i) 6 Без віри ж не можна угодити, вірувати мусить бо, хто приходить до Бога, що Він єсть, і хто Його шукає тих нагороджує.