Hebrews 11:3

Stephanus(i) 3 πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι
Tregelles(i) 3 πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
Nestle(i) 3 Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
SBLGNT(i) 3 πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων ⸂τὸ βλεπόμενον⸃ γεγονέναι.
f35(i) 3 πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι
ACVI(i)
   3 G4102 N-DSF πιστει By Faith G3539 V-PAI-1P νοουμεν We Understand G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G2675 V-RPN κατηρτισθαι To Have Been Prepared G4487 N-DSN ρηματι By Word G2316 N-GSM θεου Of God G1519 PREP εις For G3588 T-NPN τα Thes G991 V-PPP-NPN βλεπομενα That Are Seen G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2RAN γεγονεναι To Come To Be G1537 PREP εκ From G3588 T-ASN το The G5316 V-PEP-GPN φαινομενων Which Is Visible
Vulgate(i) 3 fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent
Clementine_Vulgate(i) 3 Fide intelligimus aptata esse sæcula verbo Dei: ut ex invisibilibus visibilia fierent.
Wycliffe(i) 3 Bi feith we vndurstonden that the worldis weren maad bi Goddis word, that visible thingis weren maad of vnuysible thingis.
Tyndale(i) 3 Thorow fayth we vnderstonde that the worlde was ordeyned by the worde of god: and that thynges which are sene were made of thynges which are not sene.
Coverdale(i) 3 Thorow faith we vnderstonde, that the worlde and all the thinges which are sene, were made of naughte by the worde of God.
MSTC(i) 3 Through faith we understand that the world was ordained, by the word of God: and that things which are seen, were made of things which are not seen.
Matthew(i) 3 Thorow faythe we vnderstande that the worlde was ordeyned by the worde of God: and that thinges whiche are sene, were made of thynges whiche are not sene.
Great(i) 3 Thorowe fayth we vnderstande, that the worlde was ordeyned by the worde of God, and that thinges whych are sene, were made of thynges whych were not sene.
Geneva(i) 3 Through faith we vnderstand that the world was ordeined by the worde of God, so that the things which we see, are not made of things which did appeare.
Bishops(i) 3 Through fayth, we vnderstande that the worldes were ordeined by the word of God, and that thynges whiche are seene, were made of thynges whiche were not seene
DouayRheims(i) 3 By faith we understand that the world was framed by the word of God: that from invisible things visible things might be made.
KJV(i) 3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
KJV_Cambridge(i) 3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
Mace(i) 3 'Tis by faith we learn that the worlds were framed by the word of God, so that the visible world was not made out of any thing that did appear.
Whiston(i) 3 Through faith we understand that the ages were framed by the word of God, so that what is seen was not made of things which do appear.
Wesley(i) 3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen were made of things which do not appear.
Worsley(i) 3 By faith we understand that the worlds were framed by the word of God, for the things which are seen were not made of things which appear.
Haweis(i) 3 By faith we understand that the worlds were exactly formed by the word of God, so that the visible objects were not made out of things which now appear.
Thomson(i) 3 By faith we understand that the ages were arranged by a word of God, that the things seen should not at all be out of things which appear.
Webster(i) 3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which appeared.
Living_Oracles(i) 3 By faith, we understand that the worlds were formed by the word of God; so that the things which were seen, were not made of things which do appear.
Etheridge(i) 3 For by faith we perceive that the worlds were ordained by the word of Aloha, and (how) these (things) which are seen were from those which are not seen.
Murdock(i) 3 For by faith, we understand that the worlds were framed by the word of God; and that things seen, originated from those that are not seen.
Sawyer(i) 3 We know by faith that the worlds were made by the word of God, that the seen was not made from the apparent.
Diaglott(i) 3 In faith we perceive to have been adjusted the ages by a word of God, in order that not out of things appearing the things being seen to have happened.
ABU(i) 3 Through faith we perceive that the worlds were framed by the word of God, so that what is seen has not arisen out of things which appear.
Anderson(i) 3 By faith we understand that the ages were set in order by the word of God, so that the things which are seen, have not come into being from things that appear.
Noyes(i) 3 Through faith we perceive that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen hath not been made out of things which appear.
YLT(i) 3 by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing;
JuliaSmith(i) 3 By faith we perceive that the times were adjusted by the word of God, so that things seen have been born not of things brought to light.
Darby(i) 3 By faith we apprehend that the worlds were framed by [the] word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear.
ERV(i) 3 By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which do appear.
ASV(i) 3 By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.
JPS_ASV_Byz(i) 3 By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.
Rotherham(i) 3 By faith, we understand the ages to have been fitted together, by declaration of God,––to the end that, not out of things appearing, should that which is seen, have come into existence.
Twentieth_Century(i) 3 Faith enables us to perceive that the universe was created at the bidding of God--so that we know that what we see was not made out of visible things.
Godbey(i) 3 By faith we understand that the worlds were created by the word of God, and that which was seen was not made from things which are manifest.
WNT(i) 3 Through faith we understand that the worlds came into being, and still exist, at the command of God, so that what is seen does not owe its existence to that which is visible.
Worrell(i) 3 By faith we perceive that the ages have been constituted by the word of God, so that what is seen has not arisen out of things that appear.
Moffatt(i) 3 It is by faith we understand that the world was fashioned by the word of God, and thus the visible was made out of the invisible.
Goodspeed(i) 3 It is faith that enables us to see that the universe was created at the command of God, so that the world we see did not simply arise out of matter.
Riverside(i) 3 By faith we understand that the worlds came into order at the word of God, so that what is now seen did not come out of things that are visible.
MNT(i) 3 By faith we understand that the world was fashioned by the Word of God, so that what we see was not made out of what is visible.
Lamsa(i) 3 For it is through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen came to be from those which are not seen.
CLV(i) 3 By faith we are apprehending the eons to adjust to a declaration of God, so that what is being observed has not come out of what is appearing."
Williams(i) 3 By faith we understand that the worlds were created, beautifully coordinated, and now exist, at God's command; so the things that we see did not develop out of mere matter.
BBE(i) 3 By faith it is clear to us that the order of events was fixed by the word of God, so that what is seen has not been made from things which only seem to be.
MKJV(i) 3 By faith we understand that the ages were framed by a word of God, so that the things being seen not to have come into being out of the things that appear.
LITV(i) 3 By faith we understand the ages to have been framed by the word of God, so that the things seen should not come into being out of things that appear.
ECB(i) 3 By trust we comprehend that the eons were prepared by the rhema of Elohim: in this: the seen became not from those manifested.
AUV(i) 3 By [having] faith, we understand that the universe was formed by God’s word [See Gen. 1:1-27], so that what is seen has not been made out of what is visible.
ACV(i) 3 By faith we understand the ages to have been prepared by the word of God. For the things that are seen do not come to be from that which is visible.
Common(i) 3 By faith we understand that the world was created by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible.
WEB(i) 3 By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.
NHEB(i) 3 By faith, we understand that the ages were prepared by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.
AKJV(i) 3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
KJC(i) 3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
KJ2000(i) 3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
UKJV(i) 3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word (o. rhema) of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
RKJNT(i) 3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were made of things which do not appear.
RYLT(i) 3 by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing;
EJ2000(i) 3 Through faith we understand that the ages were framed by the word of God, that which is seen being made of that which was not seen.
CAB(i) 3 By faith we understand that time itself was framed by a word of God, so that the things which are seen were not made of things which are visible.
WPNT(i) 3 By faith we understand that the ages were created by a word from God, so that the things that are seen were made out of things invisible.
JMNT(i) 3 In faith and by confident, loyal trust, with the mind we constantly perceive (or: with the intellect we now understand) the ages to have been completely equipped by (and, or: thoroughly adjusted to; knit together and put in order in) God's gush-effect (or: the result of that which flowed from God; or: a declaration or speech that had the source, character and qualities of God; or: a spoken word which was God), into the [resultant situation]: the thing continuously being seen (being looked at and observed) has not come into being from out of the midst of things which are normally appearing (or: continuously shining and exposing themselves to view; or: presently becoming visible or being given light and thus being made to appear).
NSB(i) 3 By faith we understand that the worlds were prepared by the Word of God. The visible has been made out of things that were not visible.
ISV(i) 3 By faith we understand that time was created by the word of God, so that what is seen was made from things that are invisible.
LEB(i) 3 By faith we understand the worlds were created by the word of God, in order that what is seen did not come into existence from what is visible.
BGB(i) 3 Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
BIB(i) 3 Πίστει (By faith) νοοῦμεν (we understand) κατηρτίσθαι (to have been formed) τοὺς (the) αἰῶνας (universe) ῥήματι (by the word) Θεοῦ (of God), εἰς (so that) τὸ (which) μὴ (not) ἐκ (from things) φαινομένων (being visible), τὸ (the things) βλεπόμενον (being seen) γεγονέναι (have been made).
BLB(i) 3 By faith we understand the universe to have been formed by the word of God, so that the things being seen have not been made from the things being visible.
BSB(i) 3 By faith we understand that the universe was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible.
MSB(i) 3 By faith we understand that the universe was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible.
MLV(i) 3 in faith, we perceive that the ages have been framed by the declaration of God, toward the things seen, not having become from things which appear.
VIN(i) 3 By faith we understand that the universe was formed by God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible.
Luther1545(i) 3 Durch den Glauben merken wir, daß die Welt durch Gottes Wort fertig ist, daß alles, was man siehet, aus nichts worden ist.
Luther1912(i) 3 Durch den Glauben merken wir, daß die Welt durch Gottes Wort fertig ist, daß alles, was man sieht, aus nichts geworden ist.
ELB1871(i) 3 Durch Glauben verstehen wir, daß die Welten durch Gottes Wort bereitet worden sind, so daß das, was man sieht, nicht aus Erscheinendem geworden ist.
ELB1905(i) 3 Durch Glauben verstehen wir, daß die Welten durch Gottes Wort bereitet worden sind, so daß das, was man sieht, nicht aus Erscheinendem dh. aus Dingen, die mit den Sinnen wahrgenommen werden können geworden ist.
DSV(i) 3 Door het geloof verstaan wij, dat de wereld door het woord Gods is toebereid, alzo dat de dingen, die men ziet, niet geworden zijn uit dingen, die gezien worden.
DarbyFR(i) 3 Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'a pas été fait de choses qui paraissent.
Martin(i) 3 Par la foi nous savons que les siècles ont été rangés par la parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voient, n'ont point été faites de choses qui apparussent.
Segond(i) 3 C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.
SE(i) 3 Por la fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve, de lo que no se veía.
ReinaValera(i) 3 Por la fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve, de lo que no se veía.
JBS(i) 3 Por la fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve, de lo que no se veía.
Albanian(i) 3 Me anë të besimit Enoku u zhvendos që të mos shikonte vdekje dhe nuk u gjet më, sepse Perëndia e kishte zhvendosur; sepse para se të merrej, ai pati dëshmimin se i kishte pëlqyer Perëndisë.
RST(i) 3 Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, такчто из невидимого произошло видимое.
Peshitta(i) 3 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܓܝܪ ܡܤܬܟܠܝܢܢ ܕܐܬܬܩܢܘ ܥܠܡܐ ܒܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܗܠܝܢ ܕܡܬܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܀
Arabic(i) 3 بالايمان نفهم ان العالمين أتقنت بكلمة الله حتى لم يتكون ما يرى مما هو ظاهر.
Amharic(i) 3 ዓለሞች በእግዚአብሔር ቃል እንደ ተዘጋጁ፥ ስለዚህም የሚታየው ነገር ከሚታዩት እንዳልሆነ በእምነት እናስተውላለን።
Armenian(i) 3 Հաւատքո՛վ կ՚ըմբռնենք թէ տիեզերքը կազմուեցաւ Աստուծոյ խօսքով, այնպէս որ տեսանելի բաները գոյացան աներեւոյթ բաներէն:
Basque(i) 3 Fedez aditzen dugu Iaincoaren hitzaz mundua eguin içan dela: gauça inuisiblén demonstratione eguin ledinçát.
Bulgarian(i) 3 С вяра разбираме, че световете са били устроени с Божието слово, така че видимото не стана от видими неща.
Croatian(i) 3 Vjerom spoznajemo da su svjetovi uređeni riječju Božjom tako te ovo vidljivo ne posta od nečega pojavnoga.
BKR(i) 3 Věrou rozumíme, že učiněni jsou věkové slovem Božím, takže z ničeho jest to, což vidíme, učiněno.
Danish(i) 3 Ved Tro forstaae vi, at Verden er bleven beredt ved Guds Ord, saa at de Ting, som sees, ere blevne af dem, der ikke vare tilsyne.
CUV(i) 3 我 們 因 著 信 , 就 知 道 諸 世 界 是 藉 神 話 造 成 的 ; 這 樣 , 所 看 見 的 , 並 不 是 從 顯 然 之 物 造 出 來 的 。
CUVS(i) 3 我 们 因 着 信 , 就 知 道 诸 世 界 是 藉 神 话 造 成 的 ; 这 样 , 所 看 见 的 , 并 不 是 从 显 然 之 物 造 出 来 的 。
Esperanto(i) 3 Per la fido ni komprenas, ke la mondagxoj estas kreitaj per vorto de Dio, tiel ke tio, kio estas vidata, ne estas farita el aperantajxoj.
Estonian(i) 3 Usu kaudu me tunneme, et maailmad on valmistatud Jumala sõna läbi, nii et mitte sellest, mida võib näha, ei ole tekkinud see, mida nähakse.
Finnish(i) 3 Uskon kautta me ymmärrämme, että maailma on Jumalan sanalla valmistettu, ja että kaikki, mitä me näemme, ne ovat tyhjästä tehdyt.
FinnishPR(i) 3 Uskon kautta me ymmärrämme, että maailma on rakennettu Jumalan sanalla, niin että se, mikä nähdään, ei ole syntynyt näkyväisestä.
Haitian(i) 3 Se paske nou gen konfyans nan Bondye kifè nou ka konprann se Pawòl Bondye a ki kreye tout bagay. Li sèvi ak sa nou pa ka wè pou li te fè tou sa nou ka wè.
Hungarian(i) 3 Hit által értjük meg, hogy a világ Isten beszéde által teremtetett, hogy a mi látható, a láthatatlanból állott elõ.
Indonesian(i) 3 Karena beriman, maka kita mengerti bahwa alam ini diciptakan oleh sabda Allah; jadi, apa yang dapat dilihat, terjadi dari apa yang tidak dapat dilihat.
Italian(i) 3 Per fede intendiamo che i secoli sono stati composti per la parola di Dio; sì che le cose che si vedono non sono state fatte di cose apparenti.
ItalianRiveduta(i) 3 Per fede intendiamo che i mondi sono stati formati dalla parola di Dio; cosicché le cose che si vedono non sono state tratte da cose apparenti.
Japanese(i) 3 信仰によりて我等は、もろもろの世界の神の言にて造られ、見ゆる物の顯るる物より成らざるを悟る。
Kabyle(i) 3 S liman i nefhem belli ddunit tețwaxleq s wawal n Ṛebbi; ihi ayen nețwali yekka-d seg wayen ur nețwali ara.
Korean(i) 3 믿음으로 모든 세계가 하나님의 말씀으로 지어진 줄을 우리가 아나니 보이는 것은 나타난 것으로 말미암아 된 것이 아니니라
Latvian(i) 3 Ticībā mēs noprotam, ka ar Dieva vārdu pasaule radīta, ka no neredzamā cēlies redzamais.
Lithuanian(i) 3 Tikėjimu suvokiame, kad pasauliai buvo sutverti Dievo žodžiu, būtent iš neregimybės atsirado regima.
PBG(i) 3 Wiarą rozumiemy, iż świat jest sprawiony słowem Bożem, tak iż rzeczy, które widzimy, nie stały się z rzeczy widzialnych, ale z niczego.
Portuguese(i) 3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
Norwegian(i) 3 Ved tro skjønner vi at verden er kommet i stand ved Guds ord, så det som sees, ikke blev til av det synlige.
Romanian(i) 3 Prin credinţă pricepem că lumea a fost făcută prin Cuvîntul lui Dumnezeu, aşa că tot ce se vede n'a fost făcut din lucruri cari se văd.
Ukrainian(i) 3 Вірою ми розуміємо, що віки Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме.
UkrainianNT(i) 3 Вірою розуміємо, що віки стали ся словом Божим, щоб з невидимого видиме постало.
SBL Greek NT Apparatus

3 τὸ βλεπόμενον WH Treg NIV ] τά βλεπόμενα RP