Hebrews 11:21

Stephanus(i) 21 πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου
Tregelles(i) 21 πίστει Ἰακὼβ ἀποθνήσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
Nestle(i) 21 Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 21 πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
f35(i) 21 πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου
ACVI(i)
   21 G4102 N-DSF πιστει By Faith G2384 N-PRI ιακωβ Jacob G599 V-PAP-NSM αποθνησκων While Dying G2127 V-AAI-3S ευλογησεν Blessed G1538 A-ASM εκαστον Each G3588 T-GPM των Of Thos G5207 N-GPM υιων Sons G2501 N-PRI ιωσηφ Of Joseph G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν Bowed In Worship G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASN το The G206 N-ASN ακρον Top G3588 T-GSF της Of Tha G4464 N-GSF ραβδου Staff G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 21 fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius
Clementine_Vulgate(i) 21 Fide Jacob, moriens, singulos filiorum Joseph benedixit: et adoravit fastigium virgæ ejus.
Wycliffe(i) 21 Bi feith Jacob diynge blesside alle the sones of Joseph, and onouride the hiynesse of his yerde.
Tyndale(i) 21 By fayth Iacob when he was a dyinge blessed both the sonnes of Ioseph and bowed him selfe towarde the toppe of his cepter.
Coverdale(i) 21 By faith Iacob, whan he was a dyenge, blessed both the sonnes off Ioseph, & bowed himselfe towarde the toppe of his cepter.
MSTC(i) 21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph, and bowed himself toward the top of his scepter.
Matthew(i) 21 By fayth Iacob when he was a diynge, blessed both the sonnes of Ioseph, and bowed hym self towarde the top of hys cepter.
Great(i) 21 By fayth Iacob when he was a dying, blessed both the sonnes of Ioseph, & bowed him selfe towarde the toppe of hys scepter.
Geneva(i) 21 By faith Iacob when he was a dying, blessed both the sonnes of Ioseph, and leaning on the ende of his staffe, worshipped God.
Bishops(i) 21 By fayth Iacob when he was a dying, blessed both the sonnes of Ioseph, and worshypped towarde the toppe of his scepter
DouayRheims(i) 21 By faith Jacob, dying, blessed each of the sons of Joseph and adored the top of his rod.
KJV(i) 21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
KJV_Cambridge(i) 21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Mace(i) 21 by faith Jacob when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped leaning upon the top of his staff.
Whiston(i) 21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped upon the top of his staff.
Wesley(i) 21 By Faith Jacob when dying blessed each of the sons of Joseph and worshiped, leaning on the top of his staff.
Worsley(i) 21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped leaning on the top of his staff.
Haweis(i) 21 By faith, dying Jacob blessed each of the sons of Joseph, and bowed down in adoration upon the top of his staff.
Thomson(i) 21 By faith Jacob, when a dying, blessed each of Joseph's sons and worshipped, bowing upon the head of his staff.
Webster(i) 21 By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph; and worshiped, leaning upon the top of his staff.
Living_Oracles(i) 21 By faith, Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, bowing on the top of his staff.
Etheridge(i) 21 By faith, when dying, Jakub blessed each of the sons of Jauseph; and worshipped upon the head of his staff.
Murdock(i) 21 By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, and bowed himself on the top of his staff.
Sawyer(i) 21 By faith Jacob dying, blessed each of the sons of Joseph and worshipped leaning on the top of his staff.
Diaglott(i) 21 In faith Jacob dying each of the sons of Joseph blessed; and bowed down on the top of the staff of himself.
ABU(i) 21 By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph; and he worshiped, [leaning] on the top of his staff.
Anderson(i) 21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped on the top of his staff.
Noyes(i) 21 By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
YLT(i) 21 by faith Jacob dying—each of the sons of Joseph did bless, and did bow down upon the top of his staff;
JuliaSmith(i) 21 By faith Jacob, dying, blessed each of Joseph's sons; and worshipped, upon the extremity of his rod.
Darby(i) 21 By faith Jacob [when] dying blessed each of the sons of Joseph, and worshipped on the top of his staff.
ERV(i) 21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff.
ASV(i) 21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff.
JPS_ASV_Byz(i) 21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Rotherham(i) 21 By faith, Jacob, when about to die, blessed each of the sons of Joseph; and bowed in worship on the top of his staff.
Twentieth_Century(i) 21 Faith enabled Jacob, when dying, to give his blessing to each of the sons of Joseph, and 'to bow himself in worship as he leant upon the top of his staff.'
Godbey(i) 21 By faith Jacob, when dying, blessed each one of the sons of Joseph, and worshiped, on the hilt of his staff.
WNT(i) 21 Through faith Jacob, when dying, blessed each of Joseph's sons, and, leaning on the top of his staff, worshipped God.
Worrell(i) 21 By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph; and he worshiped leaning on the top of his staff.
Moffatt(i) 21 It was by faith that, when Jacob was dying, he blessed each of the sons of Joseph, bending in prayer over the head of his staff.
Goodspeed(i) 21 Faith made Jacob when he was dying give a blessing to each of Joseph's sons, and bow in worship even while leaning on his staff.
Riverside(i) 21 By faith Jacob when dying blessed each of the sons of Joseph and worshiped leaning on the top of his staff.
MNT(i) 21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons, and worshiped, leaning on the top of his staff.
Lamsa(i) 21 By faith Jacob, when be was dying, blessed both of the sons of Joseph, and he worshipped, leaning upon the head of his staff.
CLV(i) 21 By faith Jacob, when dying, blesses each of the sons of Joseph, and worships, leaning on the top of his staff."
Williams(i) 21 By faith Jacob, when about to die, put his blessing on each of Joseph's sons, and worshiped, leaning on the top of his staff.
BBE(i) 21 By faith Jacob gave a blessing to the two sons of Joseph, when he was near to death; and gave God worship, supported by his stick.
MKJV(i) 21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped, leaning upon the top of his staff.
LITV(i) 21 By faith dying Jacob blessed each of the sons of Joseph, and "worshiped on the top of his staff." LXX-47:31
ECB(i) 21 By trust Yaaqov, dying, blessed each of the sons of Yoseph; and worshipped on the tip of his scion.
AUV(i) 21 By [having] faith, Jacob blessed each of Joseph’s sons just before he died, and bowed in worship [to God] while leaning on the top of his staff.
ACV(i) 21 By faith Jacob, while dying, blessed each of the sons of Joseph, and bowed in worship upon the top of his staff.
Common(i) 21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshipped as he leaned on the top of his staff.
WEB(i) 21 By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
NHEB(i) 21 By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and bowed over the top of his staff.
AKJV(i) 21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning on the top of his staff.
KJC(i) 21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
KJ2000(i) 21 By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph; and worshiped, leaning upon the top of his staff.
UKJV(i) 21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
RKJNT(i) 21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
RYLT(i) 21 by faith Jacob dying -- each of the sons of Joseph did bless, and did bow down upon the top of his staff;
EJ2000(i) 21 By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph, and worshipped, leaning upon the top of his staff.
CAB(i) 21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshipped, leaning on the top of his staff.
WPNT(i) 21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons and worshipped, leaning on the top of his staff.
JMNT(i) 21 In faith, by trust, with confident faithfulness and for loyal allegiance, Jacob, when dying away, spoke well of (or: blessed) each of the sons of Joseph, and kissed his hand toward [them] (or: worshiped; or: showed respect), [leaning] upon the top of his staff.
NSB(i) 21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph. He worshipped while leaning upon the top of his staff.
ISV(i) 21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons “and worshipped while leaning on the top of his staff.”
LEB(i) 21 By faith Jacob, as he* was dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped, leaning on the top of his staff.
BGB(i) 21 Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
BIB(i) 21 Πίστει (By faith) Ἰακὼβ (Jacob), ἀποθνῄσκων (dying), ἕκαστον (each) τῶν (of the) υἱῶν (sons) Ἰωσὴφ (of Joseph) εὐλόγησεν (blessed), καὶ (and) προσεκύνησεν (worshiped) ἐπὶ (on) τὸ (the) ἄκρον (top) τῆς (of the) ῥάβδου (staff) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 21 By faith Jacob, dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped on the top of his staff.
BSB(i) 21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons and worshiped as he leaned on the top of his staff.
MSB(i) 21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons and worshiped as he leaned on the top of his staff.
MLV(i) 21 In faith, Jacob, while dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, resting upon the tip of his staff.
VIN(i) 21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons and worshiped as he leaned on the top of his staff.
Luther1545(i) 21 Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigete sich gegen seines Zepters Spitze.
Luther1912(i) 21 Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigte sich gegen seines Stabes Spitze.
ELB1871(i) 21 Durch Glauben segnete Jakob sterbend einen jeden der Söhne Josephs und betete an über der Spitze seines Stabes.
ELB1905(i) 21 Durch Glauben segnete Jakob sterbend einen jeden der Söhne Josephs und betete an über der Spitze seines Stabes. dh. sich darüber hinbeugend
DSV(i) 21 Door het geloof heeft Jakob, stervende, een iegelijk der zonen van Jozef gezegend, en heeft aangebeden, leunende op het opperste van zijn staf.
DarbyFR(i) 21 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora appuyé sur le bout de son bâton.
Martin(i) 21 Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se prosterna devant Dieu étant appuyé sur le bout de son bâton.
Segond(i) 21 C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.
SE(i) 21 Por la fe, Jacob muriéndose bendijo a cada uno de los hijos de José; y adoró estribando sobre la punta de su vara.
ReinaValera(i) 21 Por fe Jacob, muriéndose, bendijo á cada uno de los hijos de José, y adoró estribando sobre la punta de su bordón.
JBS(i) 21 Por la fe, Jacob muriéndose bendijo a cada uno de los hijos de José; y adoró estribando sobre la punta de su vara.
Albanian(i) 21 Më anë të besimit Moisiu, si lindi, u fsheh nga prindërit e tij tre muaj, sepse ata panë se fëmija ishte i bukur dhe nuk u frikësuan nga urdhëri i mbretit.
RST(i) 21 Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
Peshitta(i) 21 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܟܕ ܡܐܬ ܝܥܩܘܒ ܒܪܟ ܠܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܒܢܘܗܝ ܕܝܘܤܦ ܘܤܓܕ ܥܠ ܪܝܫ ܚܘܛܪܗ ܀
Arabic(i) 21 بالايمان يعقوب عند موته بارك كل واحد من ابني يوسف وسجد على راس عصاه.
Amharic(i) 21 ያዕቆብ ሲሞት በእምነት የዮሴፍን ልጆች እያንዳንዳቸው ባረካቸው፥ በዘንጉም ጫፍ ተጠግቶ ሰገደ።
Armenian(i) 21 Հաւատքո՛վ Յակոբ, երբ մահամերձ էր, օրհնեց Յովսէփի որդիներէն իւրաքանչիւրը, ու երկրպագեց՝ յենելով իր գաւազանին ծայրին վրայ:
Basque(i) 21 Fedez, Iacob-ec hiltzean Iosephen semetaric batbedera benedica ceçan: eta adora ceçan bere makila buru gainean bermaturic.
Bulgarian(i) 21 С вяра Яков на умиране благослови всеки от синовете на Йосиф и се поклони на Бога, подпирайки се на върха на тоягата си.
Croatian(i) 21 Vjerom Jakov, umirući, blagoslovi oba sina Josipova i duboko se prignu oslonjen na vrh svojega štapa.
BKR(i) 21 Věrou Jákob, umíraje, každému z synů Jozefových požehnání dával, a poklonil se podepřev se na vrch hůlky své.
Danish(i) 21 Formedelst Tro velsignede Jakob, der han døde, hver af Josephs Sønner og tilbad, lænende sig over sin Stav.
CUV(i) 21 雅 各 因 著 信 , 臨 死 的 時 候 , 給 約 瑟 的 兩 個 兒 子 各 自 祝 福 , 扶 著 杖 頭 敬 拜 神 。
CUVS(i) 21 雅 各 因 着 信 , 临 死 的 时 候 , 给 约 瑟 的 两 个 儿 子 各 自 祝 福 , 扶 着 杖 头 敬 拜 神 。
Esperanto(i) 21 Per la fido Jakob, mortante, benis cxiun el la filoj de Jozef, kaj adorklinigxis sur la supro de sia bastono.
Estonian(i) 21 Usu läbi õnnistas Jaakob surres kumbagi Joosepi poegadest ja palvetas oma kepi pära najal.
Finnish(i) 21 Uskon kautta siunasi Jakob kuollessansa molemmat Josephin pojat, rukoili ja nojasi sauvansa pään päälle.
FinnishPR(i) 21 Uskon kautta siunasi Jaakob kuollessaan kumpaisenkin Joosefin pojista ja rukoili sauvansa päähän nojaten.
Haitian(i) 21 Se paske Jakòb te gen konfyans nan Bondye kifè li te gen tan beni tout pitit Jozèf yo yonn apre lòt anvan l' mouri. Lèfini li apiye sou tèt baton li, li adore Bondye.
Hungarian(i) 21 Hit által áldá meg a haldokló Jákób a József fiainak mindenikét, és botja végére hajolva imádkozott.
Indonesian(i) 21 Karena beriman, maka sebelum Yakub meninggal, ia memberi berkatnya kepada anak-anak Yusuf--dengan bersandar pada kepala tongkatnya dan menyembah Allah.
Italian(i) 21 Per fede Giacobbe, morendo, benedisse ciascuno de’ figliuoli di Giuseppe; e adorò, appoggiato sopra la sommità del suo bastone.
ItalianRiveduta(i) 21 Per fede Giacobbe, morente, benedisse ciascuno dei figliuoli di Giuseppe, e adorò appoggiato in cima al suo bastone.
Japanese(i) 21 信仰に由りてヤコブは死ぬる時ヨセフの子等をおのおの祝福し、その杖の頭によりて禮拜せり。
Kabyle(i) 21 S liman daɣen i gburek Yeɛqub arraw n Yusef uqbel ad yemmet, s liman i gsenned ɣef wuɛekkaz iwakken ad iɛbed Ṛebbi.
Korean(i) 21 믿음으로 야곱은 죽을 때에 요셉의 각 아들에게 축복하고 그 지팡이 머리에 의지하여 경배하였으며
Latvian(i) 21 Ticībā Jēkabs mirdams svētīja ikkatru Jāzepa dēlu un pielūdza Dievu, noliekdamies pār sava zižļa galu.
Lithuanian(i) 21 Tikėjimu Jokūbas mirties valandą palaimino kiekvieną Juozapo sūnų ir pagarbino, atsirėmęs į savo lazdos drūtgalį.
PBG(i) 21 Wiarą Jakób umierając, każdemu z synów Józefowych błogosławił i pokłonił się podparłszy się na wierzch laski swojej.
Portuguese(i) 21 Pela fé Jacob, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
Norwegian(i) 21 Ved tro velsignet Jakob døende hver og en av Josefs sønner og tilbad, bøiet over knappen på sin stav.
Romanian(i) 21 Prin credinţă Iacov, cînd a murit, a binecuvîntat pe fiecare din fiii lui Iosif, şi,,s'a închinat, rezemat pe vîrful toiagului său.``
Ukrainian(i) 21 Вірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йосипового, і схилився на верх свого жезла.
UkrainianNT(i) 21 Вірою Яков, умираючи, благословив кожного сина Йосифого і "склонивсь на верх жезла свого".