Stephanus(i)
11 διο μνημονευετε οτι υμεις ποτε τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου
Tregelles(i)
11 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
Nestle(i)
11 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
SBLGNT(i)
11 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ⸂ποτὲ ὑμεῖς⸃ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
f35(i)
11 διο μνημονευετε οτι υμεις ποτε τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου
Vulgate(i)
11 propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
Clementine_Vulgate(i)
11 Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:
Wycliffe(i)
11 For which thing be ye myndeful, that sumtyme ye weren hethene in fleisch, which weren seid prepucie, fro that that is seid circumcisioun maad bi hond in fleisch;
Tyndale(i)
11 Wherfore remeber yt ye beynge in tyme passed getyls in ye flesshe and were called vncircucision to the which are called circucisio in the flesshe which circucision is made by hondes:
Coverdale(i)
11 Wherfore remebre, that ye (which afore tyme were Gentyles after the flesh, and were called vn circumcision, of the that are called circumcision after the flesh, which circumcision is made with the hande)
MSTC(i)
11 Wherefore, remember that ye, being in time past gentiles in the flesh, and were called "uncircumcision" to them which are called "circumcision" in the flesh — which circumcision is made by hands -
Matthew(i)
11 Wherfore remember that ye, beynge in tyme passed Gentyles in fleshe, and were called vncircumcision to them whiche are called circumcision in the fleshe, whiche circumcision is made by handes:
Great(i)
11 Wherfore, remember that ye beynge in tyme passed gentyls in the flesshe, were called vncircumcisyon from that whych is called circumcisyon in the flesshe, which circumcision is made by handes:
Geneva(i)
11 Wherefore remember that ye being in time past Gentiles in the flesh, and called vncircumcision of them, which are called circumcision in the flesh, made with hands,
Bishops(i)
11 Wherfore, remember that ye being in tyme passed gentiles in the flesshe, called vncircumcision of that which is called circumcision in the flesshe, made by handes
DouayRheims(i)
11 For which cause be mindful that you, being heretofore gentiles is the flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision in the flesh, made by hands:
KJV(i)
11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
KJV_Cambridge(i)
11 Wherefore remember, that ye
being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
Mace(i)
11 Wherefore remember that you were heretofore Gentiles, being denominated the uncircumcised, by those who are the circumcised by a manual operation;
Whiston(i)
11 Wherefore remember that ye [were] in time passed Gentiles in the flesh; who are called uncircumcision by that which is called the circumcision in the flesh made by hands;
Wesley(i)
11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh (who were called the uncircumcision, by that which is called the circumcision made with hands in the flesh) Were at that time without Christ,
Worsley(i)
11 Wherefore remember that ye
were formerly Gentiles in the flesh, called uncircumcision by that which is called circumcision made by hands in the flesh;
Haweis(i)
11 Wherefore remember that ye in time past were Gentiles in the flesh, who are called uncircumcision by that called circumcision made by hands in the flesh;
Thomson(i)
11 Wherefore remember that you were formerly the nations in flesh, those denominated uncircumcision by the nominal circumcision made with hands, in flesh
Webster(i)
11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
Living_Oracles(i)
11 Wherefore, remember that you, formerly Gentiles in the flesh, (those called the uncircumcision, by them called the circumcision in the flesh, made by hands,)
Etheridge(i)
11 Wherefore be mindful, that you Gentiles at first were carnal, and were called the Uncircumcision by that which is called the Circumcision, and is the work of the hands in the flesh;
Murdock(i)
11 Wherefore be mindful, that ye formerly were carnal Gentiles; and ye were called the uncircumcision, by that which is called the circumcision, and which is the work of the hands in the flesh.
Sawyer(i)
11 (1:5) Wherefore, remember that you were formerly gentiles by birth, called uncircumcision by that called circumcision made in the flesh by the hand,
Diaglott(i)
11 Therefore remember, that you once Gentiles in flesh, (those being called uncircumcision by the being called circumcision in flesh done by hand,)
ABU(i)
11 Wherefore remember, that in time past ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hand,—
Anderson(i)
11 For which reason, remember that you were formerly Gen tiles, by natural descent, and that you are called Uncircumcision by the Circumcision; so called, from a mark made in the flesh by hands;
Noyes(i)
11 Wherefore remember, that in time past ye, the gentiles in the flesh, who are called uncircumcised by those who are called circumcised, having the circumcision of the flesh, performed by hand,
YLT(i)
11 Wherefore, remember, that ye
were once the nations in the flesh, who are called Uncircumcision by that called Circumcision in the flesh made by hands,
JuliaSmith(i)
11 Wherefore remember, that ye then the nations in the flesh, being reckoned Uncircumcision by the Circumcision in the flesh reckoned made by hands;
Darby(i)
11 Wherefore remember that *ye*, once nations in [the] flesh, who [are] called uncircumcision by that called circumcision in [the] flesh done with the hand;
ERV(i)
11 Wherefore remember, that aforetime ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;
ASV(i)
11 Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;
JPS_ASV_Byz(i)
11 Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands,
Rotherham(i)
11 Wherefore, keep in remembrance––that, at one time, ye, the nations in flesh, who are called Uncircumcision by the so–called Circumcision in flesh, made by hand,
Twentieth_Century(i)
11 Remember, therefore, that you were once Gentiles yourselves, as your bodies showed; you were called 'The Uncircumcised' by those who were called 'The Circumcised'--circumcised only by the hand of man!
Godbey(i)
11 Therefore remember, that when you were Gentiles in the flesh, called Uncircumcision by that which is called Circumcision, made in the flesh with hands;
WNT(i)
11 Therefore, do not forget that formerly you were Gentiles as to your bodily condition. You were called the Uncircumcision by those who style themselves the Circumcised--their circumcision being one which the knife has effected.
Worrell(i)
11 Wherefore, remember that ye, the gentiles in flesh, who are called uncircumcision by that
which is called circumcision in flesh made by hand,
Moffatt(i)
11 Remember, then, that once upon a time you Gentiles in the flesh, who are called 'the Uncircumcision' by that so-called 'Circumcision' which is itself the product of human hands in the flesh —
Goodspeed(i)
11 So remember that you were once physically heathen, and called uncircumcised by those who called themselves circumcised, though only physically, by human hands.
Riverside(i)
11 Therefore remember that once you were Gentiles in the flesh and were called uncircumcision by the so-called circumcision in the flesh, made by hands,
MNT(i)
11 Do not forget then, that you Gentiles in the flesh, who are called "uncircumcision" by the "circumcision" made in flesh by man's hand,
Lamsa(i)
11 Wherefore remember that you were Gentiles in the flesh from the beginning, and you were called Uncircumcision, differing from that which is called Circumcision, which is the work of the hands in the flesh.
CLV(i)
11 Wherefore, remember that once you, the nations in flesh - who are termed 'Uncircumcision' by those termed 'Circumcision,' in flesh, made by hands -"
Williams(i)
11 So remember that you were once heathen in a physical sense, called the uncircumcised by those who call themselves the circumcised -- though only in a physical sense, by human hands.
BBE(i)
11 For this reason keep it in mind that in the past you, the Gentiles in the flesh, who are looked on as being outside the circumcision by those who have circumcision, in the flesh, made by hands;
MKJV(i)
11 Therefore remember that you, the nations, in time past
were in
the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
LITV(i)
11 Because of this, remember that you, the nations, were then in the flesh (those having been called Uncircumcision by those having been called Circumcision in the flesh made by hand)
ECB(i)
11
SHALOM THROUGH THE BLOOD OF MESSIAH
So remember that you, ever goyim in the flesh, who are worded, Uncircumcision by those worded, Circumcision - in the flesh - handmade;
AUV(i)
11 So, you Gentiles by birth should remember what you once were. You are called “Uncircumcision” by those who are called “Circumcision”
[i.e., the Jews], (which refers to a physical procedure performed by people).
ACV(i)
11 Remember therefore that once ye, the Gentiles in flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision (in flesh, made by hands),
Common(i)
11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called "Uncircumcision" by the so-called "Circumcision," which is performed in the flesh by human hands
WEB(i)
11 Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called “uncircumcision” by that which is called “circumcision” (in the flesh, made by hands),
NHEB(i)
11 Therefore remember that once you, the non-Jews in the flesh, who are called "uncircumcision" by that which is called "circumcision," (in the flesh, made by hands);
AKJV(i)
11 Why remember, that you being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
KJC(i)
11 Therefore remember, that you being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
KJ2000(i)
11 Therefore remember, that you being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
UKJV(i)
11 Wherefore remember, that all of you being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
RKJNT(i)
11 Therefore remember, that in times past you Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by those who are called the Circumcision, (that which is performed in the flesh by hands;)
RYLT(i)
11 Therefore, remember, that you
were once the nations in the flesh, who are called Uncircumcision by that called Circumcision in the flesh made by hands,
EJ2000(i)
11 ¶ Therefore remember that ye
being in time past Gentiles in
the flesh, who were called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in
the flesh, which is made by hands,
CAB(i)
11 Therefore remember that you, once Gentiles in the flesh--who are called Uncircumcision by what is called the Circumcision made by hands in the flesh--
WPNT(i)
11 So then, remember that once you physical Gentiles—called ‘uncircumcision’ by the so-called ‘circumcision’ (that made in flesh with hands)—
JMNT(i)
11 On which account (or: Wherefore)
you must continuously call to mind (or: keep in mind; remember)
that once you, the nations (multitudes; ethnic groups; Gentiles; non-Israelites)
in flesh (= in your physical beings and cultural heritages)
the ones habitually termed (spoken of as; called; said to be)
"uncircumcision" by the one (or: that)
habitually being termed "circumcision," in flesh (= in body and culture/religion):
made by hand,
NSB(i)
11 Remember that you were once people of the nations in the flesh. You are called uncircumcision by that which is called circumcision, in the flesh, made by human hands.
ISV(i)
11 All Believers are One in the MessiahSo then, remember that at one time you gentiles by birth were called “the uncircumcised” by those who called themselves “the circumcised.” They underwent physical circumcision done by human hands.
LEB(i)
11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in
the flesh, the so-called uncircumcision by the so-called circumcision in
the flesh, made by hands,
BGB(i)
11 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
BIB(i)
11 Διὸ (Therefore) μνημονεύετε (remember) ὅτι (that) ποτὲ (formerly) ὑμεῖς (you) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) ἐν (in) σαρκί (
the flesh), οἱ (the ones) λεγόμενοι (being called) ἀκροβυστία (
the uncircumcision) ὑπὸ (by) τῆς (that) λεγομένης (being called) περιτομῆς (
the circumcision), ἐν (in) σαρκὶ (
the flesh) χειροποιήτου (made by hands)—
BLB(i)
11 Therefore remember that formerly you—the Gentiles in
the flesh, the ones being called
the uncircumcision by that being called
the circumcision, made by hands in
the flesh—
BSB(i)
11 Therefore remember that formerly you who are Gentiles in the flesh and called uncircumcised by the so-called circumcision (that done in the body by human hands)—
MSB(i)
11 Therefore remember that formerly you who are Gentiles in the flesh and called uncircumcised by the so-called circumcision (that done in the body by human hands)—
MLV(i)
11 Hence remember, that previously you, (the Gentiles in the flesh), who are called uncircumcision by what is called circumcision, made by hands in the flesh;
VIN(i)
11 Therefore remember that formerly you who are Gentiles in the flesh and called uncircumcised by the so-called circumcision (that done in the body by human hands)—
Luther1545(i)
11 Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Vorhaut genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,
Luther1912(i)
11 Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,
ELB1871(i)
11 Deshalb seid eingedenk, daß ihr, einst die Nationen im Fleische, welche Vorhaut genannt werden von der sogenannten Beschneidung, die im Fleische mit Händen geschieht,
ELB1905(i)
11 Deshalb seid eingedenk, daß ihr, einst die Nationen im Fleische, welche Vorhaut genannt werden von der sogenannten Beschneidung, die im Fleische mit Händen geschieht,
DSV(i)
11 Daarom gedenkt, dat gij, die eertijds heidenen waart in het vlees, en die voorhuid genaamd werdt van degenen, die genaamd zijn besnijdenis in het vlees, die met handen geschiedt;
DarbyFR(i)
11
C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair,
Martin(i)
11 C'est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair,
Segond(i)
11 C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, souvenez-vous
SE(i)
11 Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros erais gentiles en carne, que erais llamados incircuncisión de la que se llama circuncisión en carne, la cual se hace con mano;
ReinaValera(i)
11 Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros los Gentiles en la carne, que erais llamados incircuncisión por la que se llama circuncisión, hecha con mano en la carne;
JBS(i)
11 ¶ Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros erais gentiles en carne, que erais llamados incircuncisión de la que se llama circuncisión en carne, la cual se hace con mano;
Albanian(i)
11 ishit në atë kohë pa Krishtin, të huaj në qytetërinë e Izraelit dhe të huaj për besëlidhjen e premtimit, pa pasur shpresë dhe duke qënë pa Perëndi në botë.
RST(i)
11 Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти,которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием , совершаемым руками,
Peshitta(i)
11 ܡܛܠ ܗܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܗܕܝܢ ܕܐܢܬܘܢ ܥܡܡܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܒܤܪ ܗܘܝܬܘܢ ܘܡܬܩܪܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܥܘܪܠܘܬܐ ܡܢ ܗܝ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܙܘܪܬܐ ܘܐܝܬܝܗ ܥܒܕ ܐܝܕܝܐ ܒܒܤܪܐ ܀
Arabic(i)
11 لذلك اذكروا انكم انتم الامم قبلا في الجسد المدعوين غرلة من المدعو ختانا مصنوعا باليد في الجسد
Amharic(i)
11 ስለዚህ እናንተ አስቀድሞ በሥጋ አሕዛብ የነበራችሁ፥ በሥጋ በእጅ የተገረዙ በተባሉት ያልተገረዙ የተባላችሁ፥ ይህን አስቡ፤
Armenian(i)
11 Ուստի յիշեցէ՛ք թէ դուք ժամանակին մարմինով հեթանոսներ էիք, (որոնք անթլփատ կը կոչուին անոնցմէ՝ որ թլփատուած կը կոչուին, մարմինի մէջ՝ ձեռքով եղած.)
Basque(i)
11 Halacotz, orhoit çaitezte nola çuec noizpait Gentilac haraguian, Preputio deitzen baitzineten, haraguian Circoncisione deitzen denaz eta escuz eguiten denaz,
Bulgarian(i)
11 Затова помнете, че вие, някога езичници по плът, наричани необрязани от тези, които се наричат обрязани – с обрязване на плътта, което се извършва с ръце –
Croatian(i)
11 Spominjite se stoga da nekoć bijaste neznabošci u tijelu - neobrezanicima su vas zvali oni koji se zovu obrezani, rukom, na tijelu -
BKR(i)
11 Protož pamatujte, že vy byli někdy pohané podle těla, kteříž jste slouli neobřízka od těch, kteříž slouli obřízka na těle, kteráž se působí rukama,
Danish(i)
11 Derfor kommer ihu, at I, som forhen vare Hedninger og efter Kjødet og blevne kaldte Forhud af den saakaldte Omskjærelse, den i Kjødet, som skeer med Haanden,
CUV(i)
11 所 以 你 們 應 當 紀 念 : 你 們 從 前 按 肉 體 是 外 邦 人 , 是 稱 為 沒 受 割 禮 的 ; 這 名 原 是 那 些 憑 人 手 在 肉 身 上 稱 為 受 割 禮 之 人 所 起 的 。
CUVS(i)
11 所 以 你 们 应 当 纪 念 : 你 们 从 前 按 肉 体 是 外 邦 人 , 是 称 为 没 受 割 礼 的 ; 这 名 原 是 那 些 凭 人 手 在 肉 身 上 称 为 受 割 礼 之 人 所 起 的 。
Esperanto(i)
11 Kaj pro tio rememoru, ke iam vi, nacianoj laux la karno, nomataj la Necirkumcido cxe la tiel nomata Cirkumcido, mane farita sur la karno-
Estonian(i)
11 Sellepärast tuletage meelde, et teie, kes enne olite liha poolest paganad ja keda ümberlõikamatuiks kutsusid need, keda lihas kätega tehtud ümberlõikamise tõttu kutsutakse ümberlõigatuiks,
Finnish(i)
11 Sentähden muistakaat, että te olitte muinen pakanat lihan jälkeen, ja niiltä kutsuttiin esinahaksi, jotka lihan jälkeen ympärileikkaukseksi kutsuttiin, joka käsillä tehdään,
FinnishPR(i)
11 Muistakaa sentähden, että te ennen, te lihanne puolesta pakanat, jotka olette saaneet ympärileikkaamattomien nimen niiltä, joita, lihaan käsillä tehdyn ympärileikkauksen mukaisesti, sanotaan ympärileikatuiksi-
Haitian(i)
11 Nou menm ki pa t' fèt nan ras jwif la, jwif yo te rele nou moun ki pa sikonsi, menm jan yo te rele tèt yo moun ki sikonsi. Yo t'ap gade sou mak lèzòm fè sou kò yo ak men yo. Wi, nou menm moun lòt nasyon yo, chonje sa nou te ye nan tan lontan.
Hungarian(i)
11 Annakokáért emlékezzetek meg arról, hogy egykor ti a testben pogányok, kiket körülmetéletlenségnek nevez vala amaz úgynevezett [s] a testen kézzel megcsinált körülmetélkedés,
Indonesian(i)
11 Saudara-saudara yang bukan orang Yahudi! Ingatlah keadaanmu pada waktu dahulu: Kalian disebut "orang tak bersunat", oleh orang Yahudi yang mengaku diri disunat (maksudnya yang sudah mendapat tanda yang dibuat manusia pada tubuh mereka).
Italian(i)
11 PERCIÒ, ricordatevi che già voi Gentili nella carne, che siete chiamati Incirconcisione da quella che è chiamata Circoncisione nella carne, fatta con la mano;
ItalianRiveduta(i)
11 Perciò, ricordatevi che un tempo voi, Gentili di nascita, chiamati i non circoncisi da quelli che si dicono i circoncisi, perché tali sono nella carne per mano d’uomo, voi, dico, ricordatevi che
Japanese(i)
11 されば記憶せよ、肉によりては異邦人にして、手にて肉に行ひたるかの割禮ありと稱ふる者に無割禮と稱へらるる汝ら、
Kabyle(i)
11 Kunwi ur nelli ara seg wegdud n wat Isṛail, iwumi qqaṛen wat Isṛail : « A wid ur neḍhiṛ » axaṭer nutni ḥesben iman-nsen ḍehṛen ɣef ddemma n ṭṭhaṛa-nni i sɛan di lɛadda-nsen,
Korean(i)
11 그러므로 생각하라 ! 너희는 그 때에 육체로 이방인이요 손으로 육체에 행한 할례당이라 칭하는 자들에게 무할례당이라 칭함을 받는 자들이라
Latvian(i)
11 Tāpēc pieminiet, ka jūs, kas agrāk bijāt pēc miesas pagāni, tā saucamie rokām miesīgi apgraizītie sauca par neapgraizītajiem,
Lithuanian(i)
11 Todėl atsiminkite, kad jūs kadaise buvote kūnu pagonys, kuriuos vadino neapipjaustytais vadinamieji apipjaustytieji, apipjaustyti kūne rankomis.
PBG(i)
11 Przetoż pamiętajcie, że wy niekiedy będąc poganami w ciele, którzyście byli zwani nieobrzezką od onych, których zwano obrzezką w ciele, która się ręką dzieje;
Portuguese(i)
11 Portanto, lembrai-vos que outrora vós, gentios na carne, chamam circuncisão, feita pela mão dos homens,
Norwegian(i)
11 Kom derfor i hu at I som fordum var hedninger i kjøttet og blev kalt uomskårne av den såkalte omskjærelse på kjøttet, den som gjøres med hånden,
Romanian(i)
11 De aceea voi, cari altădată eraţi Neamuri din naştere, numiţi netăiaţi împrejur de către aceia cari se cheamă tăiaţi împrejur, şi cari sînt tăiaţi împrejur în trup de mîna omului:
Ukrainian(i)
11 Отож, пам'ятайте, що ви, колись тілом погани, що вас так звані рукотворно обрізані на тілі звуть необрізаними,
UkrainianNT(i)
11 Тим же споминайте, що ви (були) колись погане в тїлї, звані необрізаннєм від рекомого обрізання у плотї, рукотвореного;
SBL Greek NT Apparatus
11 ποτὲ ὑμεῖς WH Treg NIV ] ὑμεῖς ποτὲ RP