Ecclesiastes 4:3

HOT(i) 3 וטוב משׁניהם את אשׁר עדן לא היה אשׁר לא ראה את המעשׂה הרע אשׁר נעשׂה תחת השׁמשׁ׃
Vulgate(i) 3 et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt
Clementine_Vulgate(i) 3 et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est, nec vidit mala quæ sub sole fiunt.
Wycliffe(i) 3 and Y demyde hym, that was not borun yit, and siy not the yuels that ben don vndur the sunne, to be blisfulere than euer eithir. 3 If thou hast avowid ony thing to God, tarie thou not to yelde; for an vnfeithful and fonned biheest displesith hym; but `yelde thou what euer thing thou hast avowid;
Coverdale(i) 3 yee him that is yet vnborne to be better at ease the they both, because he seith not the miserable workes that are done vnder the Sonne.
MSTC(i) 3 Yea, him that is yet unborn to be better at ease than they both, because he seeth not the miserable works that are done under the Sun.
Matthew(i) 3 yea, hym that is yet vnborne to be better at ease then they both, because he seith not the miserable workes that are done vnder the sunne.
Great(i) 3 yee, him that is yet vnborne to be better at ease then they both, because he seyth not the miserable worckes that are done vnder the sunne.
Geneva(i) 3 And I count him better then them both, which hath not yet bin: for he hath not seene the euill workes which are wrought vnder the sunne.
Bishops(i) 3 Yea him that is yet vnborne, to be better at ease then they both: because he seeth not the miserable workes that are done vnder the sunne
DouayRheims(i) 3 And I judged him happier than them both, that is not yet born, nor hath seen the evils that are done under the sun.
KJV(i) 3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
KJV_Cambridge(i) 3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Thomson(i) 3 but better than both is he who hath never been; who hath not seen all the evil work which is done under the sun.
Webster(i) 3 Yes, better is he than both they, who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Brenton(i) 3 Better also than both these is he who has not yet been, who has not seen all the evil work that is done under the sun.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἀγαθὸς ὑπὲρ τοὺς δύο τούτους ὅστις οὔπω ἐγένετο, ὃς οὐκ εἶδε σὺν τὸ ποίημα τὸ πονηρὸν τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον.
Leeser(i) 3 And as happier than both of them, him who hath not yet come into being, who hath not seen the evil-doing that is done under the sun.—
YLT(i) 3 And better than both of them is he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
JuliaSmith(i) 3 And good above them two which were not yet, which saw not the evil work which was done under the sun.
Darby(i) 3 and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
ERV(i) 3 yea, better than them both [did I esteem] him which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
ASV(i) 3 yea, better than them both [did I esteem] him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
JPS_ASV_Byz(i) 3 but better than they both is he that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Rotherham(i) 3 and, as better than both, him who had not yet come into being,––who had not seen the vexatious work, which was done under the sun.
CLV(i) 3 Yet better than them both are those who still have not come into being, Who have not seen the evil work that is done under the sun."
BBE(i) 3 Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun.
MKJV(i) 3 Yea, better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
LITV(i) 3 Yea, better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
ECB(i) 3 Yes, better is he than they both - who became not yet - who saw not the evil work worked under the sun.
ACV(i) 3 Yea, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
WEB(i) 3 Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
NHEB(i) 3 Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
AKJV(i) 3 Yes, better is he than both they, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
KJ2000(i) 3 Yea, better is he than both, who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
UKJV(i) 3 Yea, better is he than either of them, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
TKJU(i) 3 Yes, better than both is he, who has not yet existed, who has not seen the evil work that is done under the sun.
EJ2000(i) 3 And I thought that better is he than both of them who has not yet been, who has not seen the evil works that are done under the sun.
CAB(i) 3 Better also than both these is he who has not yet been, who has not seen all the evil work that is done under the sun.
LXX2012(i) 3 Better also than both these is he who has not yet been, who has not seen all the evil work that is done under the sun.
NSB(i) 3 Better off then both of them is the one who has not ever been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
ISV(i) 3 Better than both of them is someone who has not yet been born, because he hasn’t experienced evil on earth.
LEB(i) 3 But better off than both of them is the one who has not yet been born and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
BSB(i) 3 But better than both is he who has not yet existed, who has not seen the evil that is done under the sun.
MSB(i) 3 But better than both is he who has not yet existed, who has not seen the evil that is done under the sun.
MLV(i) 3 Yes, better than them both is he who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
VIN(i) 3 Yea, better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
Luther1545(i) 3 Und der noch nicht ist, ist besser denn alle beide, und des Bösen nicht inne wird, das unter der Sonne geschieht.
Luther1912(i) 3 und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.
ELB1871(i) 3 und glücklicher als beide pries ich den, der noch nicht gewesen ist, der das böse Tun nicht gesehen hat, welches unter der Sonne geschieht.
ELB1905(i) 3 und glücklicher als beide pries ich den, der noch nicht gewesen ist, der das böse Tun nicht gesehen hat, welches unter der Sonne geschieht.
DSV(i) 3 Ja, hij is beter dan die beiden, die nog niet geweest is, die niet gezien heeft het boze werk, dat onder de zon geschiedt.
Giguet(i) 3 Plus heureux que les vivants et les morts, celui qui n’a jamais été; il n’a pas vu toute l’œuvre mauvaise qui se fait sous le soleil.
DarbyFR(i) 3 et plus heureux encore que tous les deux celui qui n'a pas encore été, qui n'a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil.
Martin(i) 3 Même j'estime celui qui n'a pas encore été, plus heureux que les uns et les autres; car il n'a pas vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.
Segond(i) 3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
SE(i) 3 Y tuve por mejor que ellos ambos al que no ha sido aún, porque no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol.
ReinaValera(i) 3 Y tuve por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.
JBS(i) 3 Y tuve por mejor que ellos al que no ha sido aún, porque no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol.
Albanian(i) 3 por edhe më i lumtur se njera dhe tjetra palë është ai që nuk ka ekzistuar kurrë dhe ende nuk ka parë veprimet e këqija që kryhen nën diell.
RST(i) 3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
Arabic(i) 3 وخير من كليهما الذي لم يولد بعد الذي لم ير العمل الرديء الذي عمل تحت الشمس
Bulgarian(i) 3 А по-щастлив и от двамата е онзи, който още не е бил, който не е видял злите дела, които се вършат под слънцето.
Croatian(i) 3 A od obojih je sretniji onaj koji još nije postao, koji nije vidio zlih djela što se čine pod suncem.
BKR(i) 3 Nýbrž nad oba tyto šťastnější jest ten, kterýž ještě nebyl, a neviděl skutku zlého, dějícího se pod sluncem.
Danish(i) 3 men lykkelig fremfor begge dog den, som endnu ikke har været til, som ikke har set den onde Gerning, der gøres under Solen.
CUV(i) 3 並 且 我 以 為 那 未 曾 生 的 , 就 是 未 見 過 日 光 之 下 惡 事 的 , 比 這 兩 等 人 更 強 。
CUVS(i) 3 并 且 我 以 为 那 未 曾 生 的 , 就 是 未 见 过 日 光 之 下 恶 事 的 , 比 这 两 等 人 更 强 。
Esperanto(i) 3 kaj pli felicxa ol ili ambaux estas tiu, kiu gxis nun ne ekzistis, kiu ne vidis la malbonajn farojn, kiuj estas farataj sub la suno.
Finnish(i) 3 ja onnellisemmaksi kuin nämä kumpikaan sitä, joka ei vielä ole olemassa eikä ole nähnyt sitä pahaa, mikä tapahtuu auringon alla.
FinnishPR(i) 3 ja onnellisemmaksi kuin nämä kumpikaan sitä, joka ei vielä ole olemassa eikä ole nähnyt sitä pahaa, mikä tapahtuu auringon alla.
Haitian(i) 3 Men, gen yon lòt moun ankò ki pi bon pase yo tou de: Se moun ki pa t' janm fèt la, paske li pa janm wè move zak k'ap fèt sou tè a.
Hungarian(i) 3 De mind a kettõnél boldogabbnak azt, a ki még nem lett, a ki nem látta azt a gonosz dolgot, a mely a nap alatt történik.
Indonesian(i) 3 Tetapi yang lebih berbahagia lagi ialah orang-orang yang belum lahir, sebab mereka belum melihat kejahatan yang dilakukan di dunia ini.
Italian(i) 3 Anzi più felice che gli uni, e che gli altri, giudico colui che fino ad ora non è stato; il qual non ha vedute le opere malvage che si fanno sotto il sole.
ItalianRiveduta(i) 3 è più felice degli uni e degli altri, colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora vedute le azioni malvage che si commettono sotto il sole.
Korean(i) 3 이 둘보다도 출생하지 아니하여 해 아래서 행하는 악을 보지 못한 자가 더욱 낫다 하였노라
Lithuanian(i) 3 Dar laimingesnis už juos tas, kuris dar negimęs, nes jis dar nematė piktadarysčių, kurios vyksta pasaulyje.
PBG(i) 3 Owszem szczęśliwy jest nad tych obydwóch ten, który jeszcze nie był, który nie widział nic złego, które się dzieje pod słońcem.
Portuguese(i) 3 E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
Norwegian(i) 3 men fremfor dem begge priste jeg lykkelig den som ennu ikke er til, som ikke har sett de onde gjerninger som skjer under solen.
Romanian(i) 3 Dar mai fericit decît amîndoi am găsit pe celce nu s'a născut încă, fiindcă n'a văzut toate relele cari se petrec supt soare.
Ukrainian(i) 3 А краще від них від обох тій людині, що досі іще не була, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем!