Deuteronomy 31:18

LXX_WH(i)
    18 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε   N-DSF αποστροφη G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1223 PREP δια G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2549 N-APF κακιας G3739 R-APF ας G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3754 CONJ οτι G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G1909 PREP επι G2316 N-APM θεους G245 A-APM αλλοτριους
HOT(i) 18 ואנכי הסתר אסתיר פני ביום ההוא על כל הרעה אשׁר עשׂה כי פנה אל אלהים אחרים׃
Vulgate(i) 18 ego autem abscondam et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala quae fecit quia secutus est deos alienos
Clementine_Vulgate(i) 18 Ego autem abscondam, et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala, quæ fecit, quia secutus est deos alienos.
Wycliffe(i) 18 Forsothe Y schal hide, and schal hile `my face in that dai, for alle the yuels `whiche it dide, for it suede alien goddis.
Tyndale(i) 18 these tribulacions are come vppon us. But I wil hyde my face that same tyme for all the euels sake which they shall haue wrought, in that they are turned vnto straunge goddes.
Coverdale(i) 18 But I shal hyde my face at the same tyme because of all the euell that they haue done, in that they haue turned vnto other goddes.
MSTC(i) 18 these tribulations are come upon us.' But I will hide my face that same time for all the evil's sake which they shall have wrought, in that they are turned unto strange gods.
Matthew(i) 18 But I wil hide my face that same time for all the euyls sake whych they shal haue wrought, in that they are turned vnto straunge Gods.
Great(i) 18 And I also wyll surely hyde awaye my face in that daye, for all the euels sake whych they shall haue wrought in that they are turned vnto straunge Goddes.
Geneva(i) 18 But I will surely hide my face in that day, because of all the euill, which they shall commit, in that they are turned vnto other gods.
Bishops(i) 18 And I also wyll surely hyde away my face in that day, for all the euyls sake which they shall haue wrought, in that they are turned vnto straunge gods
DouayRheims(i) 18 But I will hide, and cover my face in that day, for all the evils which they have done, because they have followed strange gods.
KJV(i) 18 And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
KJV_Cambridge(i) 18 And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
Thomson(i) 18 But I will turn away my face from them, on that day, because of all their wickedness which they have committed, because they have turned to strange gods.
Webster(i) 18 And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned to other gods.
Brenton(i) 18 And I will surely turn away my face from them in that day, because of all their evil doings which they have done, because they turned aside after strange gods.
Brenton_Greek(i) 18 Ἐγὼ δὲ ἀποστροφῇ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπʼ αὐτῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, διὰ πάσας τὰς κακίας ἃς ἐποίησαν, ὅτι ἀπέστρεψαν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους.
Leeser(i) 18 But I will assuredly hide my face on that day on account of all the evils which they have wrought, because they have turned unto other gods.
YLT(i) 18 and I certainly hide My face in that day for all the evil which it hath done, for it hath turned unto other gods.
JuliaSmith(i) 18 Hiding, I will hide my face in that day for all the evils which he did, for he turned to other gods.
Darby(i) 18 And I will entirely hide my face in that day for all the evils that they have wrought, because they turned unto other gods.
ERV(i) 18 And I will surely hide my face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
ASV(i) 18 And I will surely hide my face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And I will surely hide My face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
Rotherham(i) 18 But, I, will utterly, hide, my face, in that day, because of all the wickedness which they have done, in that they have turned away unto other gods.
CLV(i) 18 Yet I shall conceal, yea conceal My face from them on that day on account of all the evil which they will have done, for they will have turned around to other elohim.
BBE(i) 18 Truly, my face will be turned away from them in that day, because of all the evil they have done in going after other gods.
MKJV(i) 18 And I will surely hide My face in that day for all the evils which they have done, for they shall turn to other gods.
LITV(i) 18 And I will completely hide My face in that day, because of all the evil which this people has done, for it shall turn to other gods.
ECB(i) 18 - and in hiding, I hide my face in that day for all the evils they work, in that they turn to the face of other elohim.
ACV(i) 18 And I will surely hide my face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they have turned to other gods.
WEB(i) 18 I will surely hide my face in that day for all the evil which they have done, in that they have turned to other gods.
NHEB(i) 18 I will surely hide my face in that day for all the evil which they shall have worked, in that they are turned to other gods.
AKJV(i) 18 And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have worked, in that they are turned to other gods.
KJ2000(i) 18 And I will surely hide my face in that day because of all the evils which they shall have done, in that they are turned unto other gods.
UKJV(i) 18 And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
EJ2000(i) 18 But I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
CAB(i) 18 And I will surely turn away My face from them in that day, because of all their evil doings which they have done, because they turned aside after strange gods.
LXX2012(i) 18 And I will surely turn away my face from them in that day, because of all their evil doings which they have done, because they turned aside after strange gods.
NSB(i) 18 »I will surely hide my face in that day because of all the evil they will do. They will turn to other gods.
ISV(i) 18 I’ll surely hide my face in that day on account of the evil that they will have done for they turned to other gods.”
LEB(i) 18 But I will certainly hide my face on that day, because of all of the evil that they* did because they* turned to other gods.
BSB(i) 18 And on that day I will surely hide My face because of all the evil they have done by turning to other gods.
MSB(i) 18 And on that day I will surely hide My face because of all the evil they have done by turning to other gods.
MLV(i) 18 And I will surely hide my face in that day for all the evil which they will have worked, in that they have turned to other gods.
VIN(i) 18 But I will certainly hide my face on that day, because of all of the evil that they did because they turned to other gods.
Luther1545(i) 18 Ich aber werde mein Antlitz verbergen zu der Zeit um alles Bösen willen, das sie getan haben, daß sie sich zu andern Göttern gewandt haben.
Luther1912(i) 18 Ich aber werde mein Antlitz verbergen zu der Zeit um alles Bösen willen, das sie getan haben, daß sie sich zu andern Göttern gewandt haben.
ELB1871(i) 18 Ich aber, ich werde an jenem Tage mein Angesicht gänzlich verbergen um all des Bösen willen, das es getan, weil es sich zu anderen Göttern hingewandt hat.
ELB1905(i) 18 Ich aber, ich werde an jenem Tage mein Angesicht gänzlich verbergen um all des Bösen willen, das es getan, weil es sich zu anderen Göttern hingewandt hat.
DSV(i) 18 Ik dan zal Mijn aangezicht te dien dage ganselijk verbergen, om al het kwaad, dat het gedaan heeft; want het heeft zich gewend tot andere goden.
Giguet(i) 18 Pour moi, en ce jour-là, je détournerai d’eux mon visage à cause de tous les vices auxquels ils se seront adonnés, car ils se seront pervertis avec des dieux étrangers.
DarbyFR(i) 18 Et moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait; parce qu'il se sera tourné vers d'autres dieux.
Martin(i) 18 En ce jour-là, dis-je, je cacherai entièrement ma face, à cause de tout le mal qu'il aura fait, parce qu'il se sera détourné vers d'autres dieux.
Segond(i) 18 Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux.
SE(i) 18 Pero yo esconderé ciertamente mi rostro en aquel día, por todo el mal que ellos habrán hecho, por haberse vuelto a dioses ajenos.
ReinaValera(i) 18 Empero yo esconderé ciertamente mi rostro en aquel día, por todo el mal que ellos habrán hecho, por haberse vuelto á dioses ajenos.
JBS(i) 18 Pero yo esconderé ciertamente mi rostro en aquel día, por todo el mal que ellos habrán hecho, por haberse vuelto a dioses ajenos.
Albanian(i) 18 Atë ditë unë do ta fsheh me siguri fytyrën time për shkak të tërë të këqiave që ata kanë bërë, duke iu drejtuar perëndive të tjera.
RST(i) 18 и Я сокрою лице Мое от него в тот день за все беззакония его, которые он сделает, обратившись к иным богам.
Arabic(i) 18 وانا احجب وجهي في ذلك اليوم لاجل جميع الشر الذي عمله اذ التفت الى آلهة اخرى.
Bulgarian(i) 18 Но в онзи ден Аз непременно ще скрия лицето Си заради цялото зло, което са сторили, защото са се обърнали към други богове.
Croatian(i) 18 A ja ću sasvim sakriti svoje lice u taj dan, zbog svega zla što ga budu činili okrećući se drugim bogovima.
BKR(i) 18 Já pak daleko skryji tvář svou v ten den pro všecko to zlé, kteréž páchal, jakž se obrátil k bohům cizím.
Danish(i) 18 og jeg vil skjule mit Ansigt paa den samme Dag for alt det ondes Skyld, som det har gjort; thi det har vendt sit Ansigt til andre Guder.
CUV(i) 18 那 時 , 因 他 們 偏 向 別   神 所 行 的 一 切 惡 , 我 必 定 掩 面 不 顧 他 們 。
CUVS(i) 18 那 时 , 因 他 们 偏 向 别   神 所 行 的 一 切 恶 , 我 必 定 掩 面 不 顾 他 们 。
Esperanto(i) 18 Sed Mi kasxos Mian vizagxon en tiu tago pro cxiuj malbonagoj, kiujn ili faris, turninte sin al aliaj dioj.
Finnish(i) 18 Mutta minä peräti peitän kasvoni kasvoni sillä ajalla, kaiken sen pahuuden tähden, jonka he tehneet ovat, että he ovat itsensä kääntäneet muiden jumalain tykö.
FinnishPR(i) 18 Mutta sinä päivänä minä kokonaan peitän kasvoni kaiken sen pahan tähden, mitä he ovat tehneet, kun ovat kääntyneet muiden jumalien puoleen.
Haitian(i) 18 Men malgre sa, mwen menm m'a refize ede yo paske yo te fè twòp bagay mal lè yo te al kouri dèyè lòt bondye.
Hungarian(i) 18 Én pedig valóban elrejtem az én orczámat azon a napon az õ minden gonoszsága miatt, a melyet cselekedett, mivelhogy más istenekhez fordult.
Indonesian(i) 18 Pada waktu itu Aku tak mau menolong mereka, karena mereka telah menyembah ilah-ilah lain dan berbuat jahat.
Italian(i) 18 E io nasconderò del tutto la mia faccia in quel giorno, per tutto il male ch’egli avrà fatto; perciocchè si sarà rivolto ad altri dii.
ItalianRiveduta(i) 18 E io, in quel giorno, nasconderò del tutto la mia faccia a cagione di tutto il male che avranno fatto, rivolgendosi ad altri dèi.
Korean(i) 18 그들이 돌이켜 다른 신을 좇는 모든 악행을 인하여 내가 그 때에 반드시 내 얼굴을 숨기리라
Lithuanian(i) 18 Aš negelbėsiu jos dėl visų piktybių, kurias ji darė, sekdama kitus dievus.
PBG(i) 18 A Ja kryjąc skryję oblicze moje w on dzień dla wszystkiego złego, które czynili, udawszy się za bogi cudzymi.
Portuguese(i) 18 Esconderei pois, totalmente o meu rosto naquele dia, por causa de todos os males que ele tiver feito, por se haver tornado para outros deuses.
Norwegian(i) 18 Men jeg vil på den dag skjule mitt åsyn for dem, fordi de har gjort så meget ondt og vendt sig til andre guder.
Romanian(i) 18 Şi Eu Îmi voi ascunde Faţa în ziua aceea, din pricina tot răului pe care -l va face, întorcîndu-se spre alţi dumnezei.
Ukrainian(i) 18 А Я того дня конче сховаю лице Своє через усе те зло, що зробив він, бо звернувся до інших богів.