Deuteronomy 15:3

HOT(i) 3 את הנכרי תגשׂ ואשׁר יהיה לך את אחיך תשׁמט ידך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H853 את   H5237 הנכרי Of a foreigner H5065 תגשׂ thou mayest exact H834 ואשׁר but which H1961 יהיה is H854 לך את thine with H251 אחיך thy brother H8058 תשׁמט shall release; H3027 ידך׃ thine hand
Vulgate(i) 3 a peregrino et advena exiges civem et propinquum repetendi non habes potestatem
Wycliffe(i) 3 Thou schalt axe of a pilgrym and comelyng; thou hast not power to axe of a citeseyn and neiybore;
Tyndale(i) 3 yet of a straunger thou maist call it home agayne. But that which thou hast with thy brother thyne hande shall remytt,
Coverdale(i) 3 Of a strauger mayest thou requyre it: but vnto him that is thy brother, shalt thou remytte it.
MSTC(i) 3 yet of a stranger thou mayest call it home again. But that which thou hast with thy brother thine hand shall remit,
Matthew(i) 3 yet of a straunger thou maiste call it home agayne. But that which thou hast with thy brother thyne hand shal remit, & that in any wyse,
Great(i) 3 yet of a straunger thou mayst call it home agayne. But he that is thy brother, him shall thyne hande remytt,
Geneva(i) 3 Of a stranger thou mayest require it: but that which thou hast with thy brother, thine hand shall remit:
Bishops(i) 3 Yet of a straunger thou mayst call it home agayne: but he that is thy brother, hym shall thine hande remit
DouayRheims(i) 3 Of the foreigner or stranger thou mayst exact it: of thy countryman and neighbour thou shalt not have power to demand it again.
KJV(i) 3 Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
KJV_Cambridge(i) 3 Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
Thomson(i) 3 Of a stranger thou mayst demand what may be due to thee from him; but to a brother thou shalt make a release of what he oweth thee,
Webster(i) 3 Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thy hand shall release:
Brenton(i) 3 Of a stranger thou shalt ask again whatsoever he has of thine, but to thy brother thou shalt remit his debt to thee.
Brenton_Greek(i) 3 Τὸν ἀλλότριον ἀπαιτήσεις ὅσα ἐὰν ᾖ σοι παρʼ αὐτῷ, τῷ δὲ ἀδελφῷ σου ἄφεσιν ποιήσεις τοῦ χρέους σου.
Leeser(i) 3 Of a foreigner thou mayest exact payment; but that which is thine with thy brother shall thy hand release.
YLT(i) 3 of the stranger thou mayest exact, and that which is thine with thy brother doth thy hand release;
JuliaSmith(i) 3 Foreigners thou shalt exact of, and what shall be to thee with thy brother thine hand shall remit:
Darby(i) 3 Of the foreigner thou mayest demand it; but what is thine with thy brother thy hand shall release;
ERV(i) 3 Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thine hand shall release.
ASV(i) 3 Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Of a foreigner thou mayest exact it; but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.
Rotherham(i) 3 Of a foreigner, thou mayest exact it,––but, what thou hast with thy brother, thy hand shall release;
CLV(i) 3 From the foreigner you may exact it. Yet that which you came to have from your brother, let your hand release it;"
BBE(i) 3 A man of another nation may be forced to make payment of his debt, but if your brother has anything of yours, let it go;
MKJV(i) 3 You may exact it from a foreigner, but your hand shall release that which is yours with your brother,
LITV(i) 3 You may exact it from a foreigner, but your hand shall release whatever is yours with your brother,
ECB(i) 3 Of a stranger you exact: but whatever of yours is with your brother, your hand releases;
ACV(i) 3 From a foreigner thou may exact it, but whatever of thine is with thy brother, thy hand shall release.
WEB(i) 3 Of a foreigner you may require it; but whatever of yours is with your brother, your hand shall release.
NHEB(i) 3 Of a foreigner you may exact it: but whatever of yours is with your brother your hand shall release.
AKJV(i) 3 Of a foreigner you may exact it again: but that which is your with your brother your hand shall release;
KJ2000(i) 3 Of a foreigner you may exact it again: but that which you lend to your brother your hand shall release;
UKJV(i) 3 Of a foreigner you may exact it again: but that which is your with your brother your hand shall release;
TKJU(i) 3 Of a foreigner you may exact it again: But that which is your with your brother your hand shall release;
EJ2000(i) 3 Of the foreigner thou shalt demand that it be repaid; but that which thy brother has of thine thy hand shall release,
CAB(i) 3 Of a stranger you shall ask again whatsoever he has of yours, but to your brother you shall release his debt to you.
LXX2012(i) 3 Of a stranger you shall ask again whatever he has of your, but to your brother you shall remit his debt to you.
NSB(i) 3 »You may collect from a foreigner, but your hand should release that debt which is yours with your brother.
ISV(i) 3 You may exact payment from a foreigner, but cancel whatever your brother owes you.
LEB(i) 3 With respect to the foreigner you may exact payment, but you must remit* what shall be owed to you with respect to your brother.
BSB(i) 3 You may collect something from a foreigner, but you must forgive whatever your brother owes you.
MSB(i) 3 You may collect something from a foreigner, but you must forgive whatever your brother owes you.
MLV(i) 3 From a foreigner you may exact it, but whatever of your is with your brother, your hand will release.
VIN(i) 3 You may exact payment from a foreigner, but cancel whatever your brother owes you.
Luther1545(i) 3 Von einem Fremden magst du es einmahnen; aber dem, der dein Bruder ist, sollst du es erlassen.
Luther1912(i) 3 Von einem Fremden magst du es einmahnen; aber dem, der dein Bruder ist, sollst du es erlassen.
ELB1871(i) 3 Den Fremden magst du drängen; was du aber bei deinem Bruder hast, soll deine Hand erlassen;
ELB1905(i) 3 Den Fremden magst du drängen; was du aber bei deinem Bruder hast, soll deine Hand erlassen;
DSV(i) 3 Den vreemde zult gij manen; maar wat gij bij uw broeder hebt, zal uw hand vrijlaten;
Giguet(i) 3 Tu réclameras de l’étranger tout ce qu’il te doit; mais tu feras à ton frère remise de ta créance.
DarbyFR(i) 3 Tu l'exigeras de l'étranger; mais ta main relâchera ce que ton frère aura de ce qui t'appartient,
Martin(i) 3 Tu pourras exiger de l'étranger; mais quand tu auras à faire avec ton frère, tu lui donneras du relâche;
Segond(i) 3 Tu pourras presser l'étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère.
SE(i) 3 Del extranjero demandarás el reintegro; mas lo que tu hermano tuviere tuyo, lo soltará tu mano,
ReinaValera(i) 3 Del extranjero demandarás el reintegro: mas lo que tu hermano tuviere tuyo, lo perdonará tu mano;
JBS(i) 3 Del extranjero demandarás el reintegro; mas lo que tu hermano tuviere tuyo, lo soltará tu mano,
Albanian(i) 3 Mund ta kërkosh borxhin nga i huaji; por do t'i falësh vëllait tënd atë që ai të ka marrë hua.
RST(i) 3 с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.
Arabic(i) 3 الاجنبي تطالب واما ما كان لك عند اخيك فتبرئه يدك منه.
Bulgarian(i) 3 От чужденец можеш да го изискваш, но ръката ти да опрощава каквото твое има у брат ти,
Croatian(i) 3 Možeš tražiti od tuđina, ali ono što se tvoga nađe kod tvoga brata treba da otpustiš,
BKR(i) 3 Cizozemce upomínati budeš, ale to, což bys měl u bratra svého, propustí ruka tvá.
Danish(i) 3 Den fremmede maa du kræve; men det, som du har hos din Broder, skal din Haand give Henstand med;
CUV(i) 3 若 借 給 外 邦 人 , 你 可 以 向 他 追 討 ; 但 借 給 你 弟 兄 , 無 論 是 甚 麼 , 你 要 鬆 手 豁 免 了 。
CUVS(i) 3 若 借 给 外 邦 人 , 你 可 以 向 他 追 讨 ; 但 借 给 你 弟 兄 , 无 论 是 甚 么 , 你 要 松 手 豁 免 了 。
Esperanto(i) 3 De alilandulo vi povas postuli; sed kion vi havos cxe via frato, tion via mano forlasu.
Finnish(i) 3 Muukalaista mahdat sinä velkoa; mutta veljelles pitää sinun sen antaman anteeksi.
FinnishPR(i) 3 Vierasta saat velkoa, mutta luovu siitä, mitä sinulla on saamista veljeltäsi.
Haitian(i) 3 N'a gen dwa egzije pou moun lòt nasyon yo peye nou sa yo dwe nou. Men, nenpòt kisa yon moun pèp Izrayèl parèy nou dwe nou, n'a kite l' pou li.
Hungarian(i) 3 Az idegenen hajtsd be; de a mid a te atyádfiánál lesz, engedje el [néki] a te kezed.
Indonesian(i) 3 Kamu boleh menagih uang yang kamu pinjamkan kepada orang asing, tetapi tidak boleh menagih lagi uang yang kamu pinjamkan kepada orang sebangsamu.
Italian(i) 3 Tu potrai riscuotere i tuoi crediti dallo straniere; ma rimetti al tuo fratello ciò ch’egli avrà del tuo.
ItalianRiveduta(i) 3 Potrai esigerlo dallo straniero; ma quanto a ciò che il tuo fratello avrà del tuo, sospenderai il tuo diritto.
Korean(i) 3 이방인에게는 네가 독촉하려니와 네 형제에게 꾸인 것은 네 손에서 면제하라
Lithuanian(i) 3 Iš svetimšalio gali reikalauti, bet savo broliui turi dovanoti.
PBG(i) 3 Od obcego wyciągać dług możesz: ale cobyś miał u brata twego, odpuści mu ręka twoja:
Portuguese(i) 3 Do estrangeiro poderás exigi-lo; mas o que é teu e estiver em poder de teu irmão, a tua mão o remitirá.
Norwegian(i) 3 Utlendingen kan du kreve, men det du har til gode hos din bror, skal du eftergi.
Romanian(i) 3 Vei putea să sileşti pe străin să-ţi plătească; dar să ierţi ce ai la fratele tău.
Ukrainian(i) 3 На чужинця будеш натискати, а що буде твоє в брата твого, те відпустить йому рука твоя,