Colossians 3:24

Stephanus(i) 24 ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε
Tregelles(i) 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ κυρίῳ χριστῷ δουλεύετε.
Nestle(i) 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
SBLGNT(i) 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ⸀ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· ⸀τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
f35(i) 24 ειδοτες οτι απο κυριου ληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε
Vulgate(i) 24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite
Wycliffe(i) 24 witinge that of the Lord ye schulen take yelding of eritage. Serue ye to the Lord Crist.
Tyndale(i) 24 knowe that of the lorde ye shall receave the rewarde of inheritaunce for ye serve the lorde Christ.
Coverdale(i) 24 And be sure, that of the LORDE ye shal receaue the rewarde of ye enheritaunce: For ye serue the LORDE Christ.
MSTC(i) 24 forasmuch as ye know that of the Lord ye shall receive the reward of inheritance, for ye serve the Lord Christ.
Matthew(i) 24 for as muche as ye know that of the Lorde ye shall receiue the reward of inheritaunce, for ye serue the Lorde Christ.
Great(i) 24 knowynge, that of the Lord ye shall receaue the rewarde of inheritaunce, for ye serue the Lorde Christ.
Geneva(i) 24 Knowing that of the Lord ye shall receiue the reward of the inheritance: for ye serue the Lord Christ.
Bishops(i) 24 Knowyng, that of the Lorde ye shall receaue the rewarde of inheritaunce, for ye serue the Lorde Christe
DouayRheims(i) 24 Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.
KJV(i) 24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
KJV_Cambridge(i) 24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
Mace(i) 24 knowing that as you are the servants of Christ our Lord, you shall receive from him the inheritance for your reward.
Whiston(i) 24 Knowing, that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
Worsley(i) 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; for ye serve the Lord Christ;
Haweis(i) 24 knowing that from the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye are servants to the Lord Christ.
Thomson(i) 24 knowing that you will receive from the Lord the reward of the inheritance; for you are serving the Lord Christ,
Webster(i) 24 Knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
Living_Oracles(i) 24 knowing that from the Lord you shall receive the recompense for the inheritance; for you serve the Lord.
Etheridge(i) 24 And know that from our Lord you receive the reward in the inheritance; for the Lord the Meshiha you serve.
Murdock(i) 24 and know ye, that from our Lord ye will receive a recompense as the inheritance; for ye serve the Lord the Messiah.
Sawyer(i) 24 knowing that you will receive from the Lord the recompense of the inheritance. You serve Christ the Lord;
Diaglott(i) 24 Knowing, that from Lord you will receive the recompence of the inheritance, the for Lord Anointed you serve.
ABU(i) 24 knowing that from the Lord ye will receive the recompense of the inheritance. Serve the Lord Christ.
Anderson(i) 24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ.
Noyes(i) 24 knowing that from the Lord ye will receive the recompense of the inheritance; serve Christ as your Lord.
YLT(i) 24 having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance—for the Lord Christ ye serve;
JuliaSmith(i) 24 Knowing that from the Lord ye shall receive the reward of inheritance: for ye serve the Lord Christ.
Darby(i) 24 knowing that of [the] Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.
ERV(i) 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
ASV(i) 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.
Rotherham(i) 24 Knowing that, from the Lord, ye shall duly receive the recompense of the inheritance,––unto the Lord Christ, are ye in service;
Twentieth_Century(i) 24 Since you know that it is from the Master that you will receive the inheritance which will be your recompense. You are serving Christ, the Master.
Godbey(i) 24 knowing that you will receive the recompense of the inheritance from the Lord. Serve the Lord Christ;
WNT(i) 24 For you know that it is from the Lord you will receive the inheritance as your reward. Christ is the Master whose bondservants you are.
Worrell(i) 24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye are doing service to the Lord, Christ.
Moffatt(i) 24 remember, you will receive from the Lord the inheritance which is your due; serve Christ your Lord and Master,
Goodspeed(i) 24 for you know that it is from him that you are to receive that inheritance which is to be your reward. Think of Christ as the master you are working for.
Riverside(i) 24 for you know that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. You are slaves to the Lord Christ.
MNT(i) 24 You know that from the Lord you will receive reward of the inheritance, for you are the Lord Christ's slaves.
Lamsa(i) 24 Knowing that from the LORD you shall receive the reward of the inheritance; for you serve the LORD Christ.
CLV(i) 24 Being aware that from the Lord you will be getting the compensation of the enjoyment of an allotment: for the Lord Christ are you slaving.
Williams(i) 24 for you know that it is from the Lord that you are going to get your pay in the form of an inheritance; so keep on serving Christ the Lord.
BBE(i) 24 Being certain that the Lord will give you the reward of the heritage: for you are the servants of the Lord Christ.
MKJV(i) 24 knowing that from the Lord you shall receive the reward of the inheritance. For you serve the Lord Christ.
LITV(i) 24 knowing that from the Lord you shall receive the reward of the inheritance. For you serve the Lord Christ.
ECB(i) 24 knowing that of Adonay you take the recompense of the inheritance: for you serve Adonay Messiah.
AUV(i) 24 knowing that you will receive from the Lord a [spiritual] inheritance as a reward, [for] you are [really] serving the Lord.
ACV(i) 24 knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance, for ye serve the Lord Christ.
Common(i) 24 knowing that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.
WEB(i) 24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.
NHEB(i) 24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.
AKJV(i) 24 Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ.
KJC(i) 24 Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ.
KJ2000(i) 24 Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ.
UKJV(i) 24 Knowing that of the Lord all of you shall receive the reward of the inheritance: for all of you serve the Lord Christ.
RKJNT(i) 24 Knowing that from the Lord you shall receive your reward, the inheritance: for you serve the Lord Christ.
RYLT(i) 24 having known that from the Lord you shall receive the recompense of the inheritance -- for the Lord Christ you serve;
EJ2000(i) 24 knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance, for ye serve the Lord Christ.
CAB(i) 24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. For you serve the Lord Christ.
WPNT(i) 24 knowing that it is from the Lord that you will receive the inheritance as a reward; because you serve the Lord Christ.
JMNT(i) 24 having seen, and thus, knowing that you folks will receive back from the Lord [Yahweh or Christ] and take away the corresponding compensation of, from and which consists in the enjoyment of the allotted inheritance. Be constantly slaving for Christ, the Owner (Lord; Master) [or, with other MSS, and as an indicative: For you are constantly performing as a slave in (or: by; with) the Lord, in {the} Anointed One].
NSB(i) 24 You know that God will give you the reward of the inheritance when you serve the Master, Christ.
ISV(i) 24 You know that it is from the Lord that you will receive the inheritance as a reward. It is the Lord Messiah whom you are serving!
LEB(i) 24 because you* know that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. Serve* the Lord Christ.
BGB(i) 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
BIB(i) 24 εἰδότες (knowing) ὅτι (that) ἀπὸ (from) Κυρίου (the Lord) ἀπολήμψεσθε (you will receive) τὴν (the) ἀνταπόδοσιν (reward) τῆς (of the) κληρονομίας (inheritance). τῷ (The) Κυρίῳ (Lord) Χριστῷ (Christ) δουλεύετε (you serve).
BLB(i) 24 knowing that you will receive from the Lord the reward of the inheritance. You serve the Lord Christ!
BSB(i) 24 because you know that you will receive an inheritance from the Lord as your reward. It is the Lord Christ you are serving.
MSB(i) 24 because you know that you will receive an inheritance from the Lord as your reward. For it is the Lord Christ you are serving.
MLV(i) 24 knowing that you will be receiving from the Lord the payment of the inheritance; for you are serving the Lord Christ.
VIN(i) 24 because you know that you will receive an inheritance from the Lord as your reward. It is the Lord Christ you are serving.
Luther1545(i) 24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christo.
Luther1912(i) 24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.
ELB1871(i) 24 da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christo.
ELB1905(i) 24 da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christus.
DSV(i) 24 Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij dient den Heere Christus.
DarbyFR(i) 24 sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage: vous servez le Seigneur Christ.
Martin(i) 24 Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage : car vous servez Christ le Seigneur.
Segond(i) 24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
SE(i) 24 estando ciertos que del Señor recibiréis el salario de herencia, porque al Señor Cristo servís.
ReinaValera(i) 24 Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís.
JBS(i) 24 estando ciertos que del Señor recibiréis el salario de herencia, porque al Señor Cristo servís.
Albanian(i) 24 Por ai që punon padrejtësisht do të marrë shpagimin për gjëra të padrejta që ka bërë, dhe nuk do të ketë anësi për asnjë.
RST(i) 24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.
Peshitta(i) 24 ܘܕܥܘ ܕܡܢ ܡܪܢ ܡܩܒܠܝܬܘܢ ܦܘܪܥܢܐ ܒܝܪܬܘܬܐ ܠܡܪܝܐ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܦܠܚܝܬܘܢ ܀
Arabic(i) 24 عالمين انكم من الرب ستأخذون جزاء الميراث. لانكم تخدمون الرب المسيح.
Amharic(i) 24 ከጌታ የርስትን ብድራት እንድትቀበሉ ታውቃላችሁና። የምታገለግሉት ጌታ ክርስቶስ ነውና።
Armenian(i) 24 գիտնալով թէ Տէրոջմէ՛ն պիտի ստանաք ժառանգութեան հատուցումը, որովհետեւ Տէր Քրիստոսի՛ կը ծառայէք:
Basque(i) 24 Daquiçuelaric ecen Iaunaganic recebituren duçuela heretageco alocairuä, ecen Christ Iauna cerbitzatzen duçue.
Bulgarian(i) 24 като знаете, че като отплата от Господа ще получите наследството, тъй като вие служите на Господ Христос.
Croatian(i) 24 znajući da ćete od Gospodina primiti nagradu, baštinu. Gospodinu Kristu služite.
BKR(i) 24 Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu věčného dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte.
Danish(i) 24 vidende, at I skulle faae Arvedelen til Vederlag af Herren; thi I tjene den Herre Christus.
CUV(i) 24 因 你 們 知 道 從 主 那 裡 必 得 著 基 業 為 賞 賜 ; 你 們 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。
CUVS(i) 24 因 你 们 知 道 从 主 那 里 必 得 着 基 业 为 赏 赐 ; 你 们 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。
Esperanto(i) 24 sciante, ke de la Sinjoro vi ricevos la rekompencon de la heredajxo; cxar vi servas la Sinjoron Kristo.
Estonian(i) 24 teades, et te saate Issandalt pärandi palga. Te teenite Issandat Kristust.
Finnish(i) 24 Ja tietäkäät, että te saatte Herralta perimisen palkan; sillä te palvelette Herraa Kristusta.
FinnishPR(i) 24 tietäen, että te saatte Herralta palkaksi perinnön; te palvelette Herraa Kristusta.
Haitian(i) 24 Chonje byen: Seyè a gen pou ban nou rekonpans nou: l'ap ban nou eritaj li sere pou moun pa l' yo. Paske, mèt n'ap sèvi tout bon an se Kris la.
Hungarian(i) 24 Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok.
Indonesian(i) 24 Ingatlah bahwa kalian akan menerima upah dari Tuhan. Apa yang disediakan Tuhan untuk umat-Nya, itulah yang akan diberikan kepadamu. Sebab majikan yang sebenarnya sedang dilayani oleh kalian adalah Kristus sendiri.
Italian(i) 24 sapendo che dal Signore riceverete la retribuzione dell’eredità; poichè voi servite a Cristo, il Signore.
Japanese(i) 24 汝らは主より報として嗣業を受くることを知ればなり。汝らは主キリストに事ふる者なり。
Kabyle(i) 24 mmektit-ed lweṛt i kkun ițṛaǧun s ɣuṛ Sidi Ṛebbi akken i t-id-yewɛed; axaṭer amɛellem n tideț i ɣef tqeddcem, d Lmasiḥ.
Korean(i) 24 이는 유업의 상을 주께 받을 줄 앎이니 너희는 주 그리스도를 섬기느니라
Latvian(i) 24 Zinādami, ka jūs mantojuma algu saņemsiet no Kunga. Kalpojiet Kungam Kristum!
Lithuanian(i) 24 žinodami, kad iš Viešpaties gausite palikimą kaip atlyginimą,­ nes jūs tarnaujate Viešpačiui Kristui.
PBG(i) 24 Wiedząc, iż od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa; albowiem Panu Chrystusowi służycie.
Portuguese(i) 24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
Norwegian(i) 24 for I vet at I skal få arven til lønn av Herren. Tjen den Herre Kristus!
Romanian(i) 24 ca unii cari ştiţi că veţi primi dela Domnul răsplata moştenirii. Voi slujiţi Domnului Hristos.
Ukrainian(i) 24 Знайте, що від Господа приймете в нагороду спадщину, бо служите ви Господеві Христові.
UkrainianNT(i) 24 знаючи, що від Бога приймете нагороду наслїддя; Господу бо Хриету служите.
SBL Greek NT Apparatus

24 ἀπολήμψεσθε WH Treg NIV ] λήψεσθε RP • τῷ WH Treg NIV ] + γὰρ RP