Acts 25:4

Stephanus(i) 4 ο μεν ουν φηστος απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εν καισαρεια εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι
Tregelles(i) 4 ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισαρείαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
Nestle(i) 4 ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισαρίαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
SBLGNT(i) 4 ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ⸂εἰς Καισάρειαν⸃, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
f35(i) 4 ο μεν ουν φηστος απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εν καισαρεια εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι
Vulgate(i) 4 Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea se autem maturius profecturum
Wycliffe(i) 4 But Festus answerde, that Poul schulde be kept in Cesarie; sotheli that he hym silf schulde procede more auisili. Therfor he seide, Thei that in you ben myyti,
Tyndale(i) 4 Festus answered that Paul shuld be kept at Cesarea: but that he him selfe wold shortly departe thither.
Coverdale(i) 4 Then answered Festus, that Paul shulde be kepte at Cesarea, but that he himselfe wolde shortly go thither agayne.
MSTC(i) 4 Festus answered that Paul should be kept at Caesarea: but that he himself would shortly depart thither.
Matthew(i) 4 Festus aunswered, that Paul shoulde be kepte at Cesaria, but that he him selfe would shortly departe thyther.
Great(i) 4 Festus answered, that Paul shulde be kept. at Cesarea, but that he hym selfe wold shorly departe thyther.
Geneva(i) 4 But Festus answered, that Paul should bee kept at Caesarea, and that he himselfe would shortly depart thither.
Bishops(i) 4 But Festus aunswered, that Paul shoulde be kept at Cesarea, and that he himselfe woulde shortly depart thither
DouayRheims(i) 4 But Festus answered: That Paul was kept in Caesarea: and that he himself would very shortly depart thither.
KJV(i) 4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
KJV_Cambridge(i) 4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
Mace(i) 4 Festus answer'd, that Paul was in custody at Cesarea, where he design'd to be himself e'er long:
Whiston(i) 4 But Festus answered, that Paul should be kept at Cesarea, and that he himself would depart shortly.
Wesley(i) 4 But Festus answered, That Paul should be kept at Cesarea, and that he himself would depart thither shortly.
Worsley(i) 4 But Festus answered, that Paul was in custody at Cesarea, and that he himself should go thither soon.
Haweis(i) 4 Then Festus answered, that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was going thither shortly.
Thomson(i) 4 Whereupon Festus replied, that Paul was in custody at Caesarea and that he himself would shortly set out thither.
Webster(i) 4 But Festus answered, that Paul should be kept at Cesarea, and that he himself would depart shortly thither.
Living_Oracles(i) 4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would shortly set out for that place:
Etheridge(i) 4 And Festos returned the word, That Paulos was kept in Cesarea, and I am hastening to proceed;
Murdock(i) 4 But Festus made answer: Paul is in custody at Caesarea, whither I am in haste to go.
Sawyer(i) 4 Then Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he would go down there shortly;
Diaglott(i) 4 The indeed then Festus answered, to be kept the Paul in Caesarea, himself but to be about with speed to go out.
ABU(i) 4 But Festus answered, that Paul was to be kept a prisoner at Caesarea, and that he himself should soon go thither.
Anderson(i) 4 Then Festus answered, that Paul was under guard in Caesarea, and that he himself would soon depart thither.
Noyes(i) 4 But Festus answered that Paul was in custody at Caesarea, and that he himself was going thither shortly.
YLT(i) 4 Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and himself is about speedily to go on thither,
JuliaSmith(i) 4 Then truly answered Festus, Paul to be kept in Cesarea, and himself quickly about to go forth.
Darby(i) 4 Festus therefore answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to set out shortly.
ERV(i) 4 Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart [thither] shortly.
ASV(i) 4 Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Cζsarea, and that he himself was about to depart [thither] shortly.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart thither shortly.
Rotherham(i) 4 Festus, therefore, answered, that Paul should be kept in Caesarea, and that, he himself, was about, shortly, to be going out [thither].
Twentieth_Century(i) 4 But Festus answered that Paul was in prison at Caesarea, and that he himself would be leaving for that place shortly.
Godbey(i) 4 Then indeed Festus responded, that Paul should be kept at Caesarea, and himself was about to go away quickly:
WNT(i) 4 Festus, however, replied that Paul was in custody in Caesarea, and that he was himself going there very soon.
Worrell(i) 4 Festus, therefore, answered, that Paul was held at Caesarea, and that he himself was about shortly to go out thither.
Moffatt(i) 4 Festus replied that Paul would be kept in custody at Caesarea, but that he himself meant to leave for Caesarea before long —
Goodspeed(i) 4 Festus answered that Paul was being kept in custody at Caesarea, and that he himself was going there soon.
Riverside(i) 4 But Festus answered that Paul was being kept in Caesarea and that he himself was going back very soon.
MNT(i) 4 But Festus answered that Paul was in custody at Caesarea, and that he himself was going there soon.
Lamsa(i) 4 But FesÆtus answered that Paul should be kept at Cµs-a-reÆa, and that he himself was shortly going there.
CLV(i) 4 Festus, indeed, then, answered that Paul is to be kept in Caesarea, yet he himself was about to be going out quickly."
Williams(i) 4 Festus answered that Paul was being kept in custody in Caesarea, and that he himself was going there soon.
BBE(i) 4 But Festus, in answer, said that Paul was being kept in prison at Caesarea, and that in a short time he himself was going there.
MKJV(i) 4 Then indeed Festus answered that Paul should be kept at Caesarea; he himself would depart shortly.
LITV(i) 4 Then indeed Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, he himself even being about to go shortly.
ECB(i) 4 So indeed Phestus answers, to guard Paulos at Kaisaria, and that he himself is about to depart quickly.
AUV(i) 4 Festus answered that [since] Paul was being held in custody in Caesarea, and [since] he himself was soon going there [i.e., he could see Paul at Caesarea at that time].
ACV(i) 4 Indeed therefore Festus answered to keep Paul in Caesarea, and he himself was going to go out quickly.
Common(i) 4 Festus answered that Paul was being kept at Caesarea, and that he himself intended to go there shortly.
WEB(i) 4 However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly.
NHEB(i) 4 However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly.
AKJV(i) 4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
KJC(i) 4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly to there.
KJ2000(i) 4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart there shortly.
UKJV(i) 4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
RKJNT(i) 4 But Festus answered, that Paul was being kept at Caesarea, and that he himself would soon depart for there.
RYLT(i) 4 Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and himself is about speedily to go on thither,
EJ2000(i) 4 But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea and that he himself would depart shortly there.
CAB(i) 4 But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he was about to go there shortly.
WPNT(i) 4 However Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, he himself being about to go there shortly.
JMNT(i) 4 Nonetheless, Festus gave a discerning reply, [that] Paul is to continue being kept and observed in Caesarea and that he himself is now soon about to be departing on his way quickly (in haste; = without delay).
NSB(i) 4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he would go there shortly.
ISV(i) 4 Festus replied that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself would be going there soon.
LEB(i) 4 Then Festus replied that Paul was being kept at Caesarea, and he himself was about to go there* in a short time.
BGB(i) 4 Ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
BIB(i) 4 Ὁ (-) μὲν (Indeed) οὖν (therefore) Φῆστος (Festus) ἀπεκρίθη (answered that) τηρεῖσθαι (is to be kept) τὸν (-) Παῦλον (Paul) εἰς (in) Καισάρειαν (Caesarea); ἑαυτὸν (he himself) δὲ (now) μέλλειν (is about) ἐν (in) τάχει (quickness) ἐκπορεύεσθαι (to set out).
BLB(i) 4 So indeed Festus answered that Paul is to be kept in Caesarea, and he himself is about to set out in quickness.
BSB(i) 4 But Festus replied, “Paul is being held in Caesarea, and I myself am going there soon.
MSB(i) 4 But Festus replied, “Paul is being held in Caesarea, and I myself am going there soon.
MLV(i) 4 Therefore indeed, Festus answered that Paul is to be kept in Caesarea, but he himself is about to travel out there shortly.
VIN(i) 4 But Festus replied, “Paul is being held in Caesarea, and I myself am going there soon.
Luther1545(i) 4 Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarea; aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen.
Luther1912(i) 4 Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarea; aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen.
ELB1871(i) 4 Festus nun antwortete, Paulus werde in Cäsarea behalten, er selbst aber wolle in Kürze abreisen.
ELB1905(i) 4 Festus nun antwortete, Paulus werde in Cäsarea behalten, er selbst aber wolle in Kürze abreisen.
DSV(i) 4 Doch Festus antwoordde, dat Paulus te Cesarea bewaard werd, en dat hij zelf haast derwaarts zou verreizen.
DarbyFR(i) 4 Festus donc répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que lui-même allait bientôt partir.
Martin(i) 4 Mais Festus leur répondit que Paul était bien gardé à Césarée, où il devait retourner lui-même bientôt.
Segond(i) 4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu.
SE(i) 4 Pero Festo respondió, que Pablo estaba guardado en Cesarea, adonde él mismo partiría presto.
ReinaValera(i) 4 Mas Festo respondió, que Pablo estaba guardado en Cesarea, y que él mismo partiría presto.
JBS(i) 4 Pero Festo respondió, que Pablo estaba guardado en Cesarea, adonde él mismo partiría presto.
Albanian(i) 4 Por Festi u përgjigj që Pali ruhej në Cezare dhe që ai vetë do të shkonte aty shpejt.
RST(i) 4 Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скороотправится туда.
Peshitta(i) 4 ܘܦܗܤܛܘܤ ܦܢܝ ܦܬܓܡܐ ܕܦܘܠܘܤ ܡܬܢܛܪ ܒܩܤܪܝܐ ܘܐܢܐ ܡܤܪܗܒ ܐܢܐ ܕܐܚܙܘܩ ܀
Arabic(i) 4 ‎فاجاب فستوس ان يحرس بولس في قيصرية وانه هو مزمع ان ينطلق عاجلا‎.
Amharic(i) 4 ፊስጦስ ግን ጳውሎስ በቂሳርያ እንዲጠበቅ እርሱም ራሱ ወደዚያ ፈጥኖ ይሄድ ዘንድ እንዳለው መለሰላቸው፤
Armenian(i) 4 Սակայն Փեստոս պատասխանեց թէ Պօղոս պահուելու էր Կեսարիա, եւ թէ ինք շուտով պիտի մեկնէր հոն:
Basque(i) 4 Eta Festusec ihardets ceçan, vngui beguiratua içanen cela Paul Cesarean, eta bera sarri haraco licela.
Bulgarian(i) 4 Но Фест отговори, че Павел трябва да се пази под стража в Кесария и че сам той скоро ще тръгне за там.
Croatian(i) 4 Ali Fest odvrati kako Pavao treba da ostane zatvoren u Cezareji, a i on da će uskoro onamo.
BKR(i) 4 A Festus odpověděl, že má Pavel ostříhán býti v Cesaree, a on sám že tudíž tam přijede.
Danish(i) 4 Da svarede Festus, at Paulus blev bevogtet i Cæsarea, men at han selv vilde snart drage derned.
CUV(i) 4 非 斯 都 卻 回 答 說 : 保 羅 押 在 該 撒 利 亞 , 我 自 己 快 要 往 那 裡 去 ;
CUVS(i) 4 非 斯 都 却 回 答 说 : 保 罗 押 在 该 撒 利 亚 , 我 自 己 快 要 往 那 里 去 ;
Esperanto(i) 4 Tamen Festo respondis, ke Pauxlo estas gardata en Cezarea, kaj ke li mem baldaux iros tien.
Estonian(i) 4 Aga Festus vastas, et Paulust peetakse kinni Kaisareas ja et ta ise mõtleb peatselt sinna minna.
Finnish(i) 4 Niin Festus vastasi, että Paavali piti hyvin kätkettämän Kesareassa, ja että hän tahtoi itse pian sinne vaeltaa.
FinnishPR(i) 4 Mutta Festus vastasi, että Paavalia pidettiin vartioituna Kesareassa ja että hän itse aikoi piakkoin lähteä sinne.
Georgian(i) 4 ხოლო ფესტოს მიუგო და ჰრქუა მათ, ვითარმედ: ადრე ჰნებავს მას განსლვაჲ იერუსალჱმით.
Haitian(i) 4 Men, Festis reponn yo: Pòl deja nan prizon Sezare. Mwen menm poutèt pa m', mwen pral tounen Sezare talè konsa.
Hungarian(i) 4 Festus azonban azt felelé, hogy Pált Czézáreában õrzik, õ maga pedig csakhamar ki fog menni:
Indonesian(i) 4 Tetapi Festus menjawab, "Paulus sedang ditahan di Kaisarea; dan saya sendiri pun tidak lama lagi akan kembali ke sana.
Italian(i) 4 Ma Festo rispose, che Paolo era guardato in Cesarea; e che egli tosto vi andrebbe.
ItalianRiveduta(i) 4 Festo allora rispose che Paolo era custodito a Cesarea, e che egli stesso dovea partir presto.
Japanese(i) 4 然るにフェスト答へて、パウロのカイザリヤに囚はれ在ることと、己が程なく歸るべき事とを告げ、
Kabyle(i) 4 Lameɛna Fistus yerra-yasen : Bulus ițwaḥbes di Qiṣarya, nekk s yiman-iw qṛib ad uɣaleɣ ɣer dinna.
Korean(i) 4 베스도가 대답하여 바울이 가이사랴에 구류된 것과 자기도 미구에 떠나갈 것을 말하고
Latvian(i) 4 Tad Fēsts atbildēja, ka Pāvils tiek apsargāts Cēzarejā, bet viņš pats drīzumā došoties ceļā.
Lithuanian(i) 4 Bet Festas atsakė, kad Paulius turįs būti saugomas Cezarėjoje. Be to, jis pats ketinąs netrukus ten grįžti.
PBG(i) 4 Ale Festus powiedział: Iż Paweł jest pod strażą w Cezaryi, a iż sam tam w rychle pojedzie.
Portuguese(i) 4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesareia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
Norwegian(i) 4 Men Festus svarte da at Paulus blev holdt i varetekt i Cesarea, og at han selv snart vilde dra dit;
Romanian(i) 4 Festus a răspuns că Pavel este păzit în Cezarea, şi că el însuş are să plece în curînd acolo.
Ukrainian(i) 4 А Фест відповів, що Павла стережуть у Кесарії, і він сам незабаром туди подається.
UkrainianNT(i) 4 Фест же відказав, що Павла стережуть у Кесариї, і що він сам незабаром має пійти (туди).
SBL Greek NT Apparatus

4 εἰς Καισάρειαν WH Treg NIV ] ἐν Καισαρείᾳ RP