Acts 24:27

Stephanus(i) 27 διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτας καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον
LXX_WH(i)
    27 G1333 N-GSF διετιας G1161 CONJ δε G4137 [G5685] V-APP-GSF πληρωθεισης G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G1240 N-ASM διαδοχον G3588 T-NSM ο G5344 N-NSM φηλιξ G4201 N-ASM πορκιον G5347 N-ASM φηστον G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G5037 PRT τε G5485 N-ASF χαριτα G2698 [G5641] V-2AMN καταθεσθαι G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3588 T-NSM ο G5344 N-NSM φηλιξ G2641 [G5627] V-2AAI-3S κατελιπεν G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G1210 [G5772] V-RPP-ASM δεδεμενον
Tischendorf(i)
  27 G1333 N-GSF διετίας G1161 CONJ δὲ G4137 V-APP-GSF πληρωθείσης G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G1240 N-ASM διάδοχον G3588 T-NSM G5344 N-NSM Φῆλιξ G4201 N-ASM Πόρκιον G5347 N-ASM Φῆστον· G2309 V-PAP-NSM θέλων G5037 PRT τε G5485 N-ASF χάριτα G2698 V-2AMN καταθέσθαι G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G3588 T-NSM G5344 N-NSM Φῆλιξ G2641 V-2AAI-3S κατέλιπε G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G1210 V-RPP-ASM δεδεμένον.
Tregelles(i) 27
Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον, θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τὸν Παῦλον δεδεμένον
TR(i)
  27 G1333 N-GSF διετιας G1161 CONJ δε G4137 (G5685) V-APP-GSF πληρωθεισης G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G1240 N-ASM διαδοχον G3588 T-NSM ο G5344 N-NSM φηλιξ G4201 N-ASM πορκιον G5347 N-ASM φηστον G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G5037 PRT τε G5485 N-APF χαριτας G2698 (G5641) V-2AMN καταθεσθαι G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3588 T-NSM ο G5344 N-NSM φηλιξ G2641 (G5627) V-2AAI-3S κατελιπεν G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G1210 (G5772) V-RPP-ASM δεδεμενον
Nestle(i) 27 Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.
RP(i)
   27 G1333N-GSFδιετιαvG1161CONJδεG4137 [G5685]V-APP-GSFπληρωθεισηvG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG1240N-ASMδιαδοχονG3588T-NSMοG5344N-NSMφηλιξG4201N-ASMπορκιονG5347N-ASMφηστονG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG5037PRTτεG5485N-APFχαριταvG2698 [G5641]V-2AMNκαταθεσθαιG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG3588T-NSMοG5344N-NSMφηλιξG2641 [G5627]V-2AAI-3SκατελιπενG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG1210 [G5772]V-RPP-ASMδεδεμενον
SBLGNT(i) 27 Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε ⸀χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.
f35(i) 27 διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων δε χαριτας καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον
IGNT(i)
  27 G1333 διετιας   G1161 δε But Two Years G4137 (G5685) πληρωθεισης Being Completed G2983 (G5627) ελαβεν Received "as" G1240 διαδοχον   G3588 ο Successor G5344 φηλιξ Felix G4201 πορκιον Porcius G5347 φηστον Festus; G2309 (G5723) θελων   G5037 τε And Wishing G5485 χαριτας Favours G2698 (G5641) καταθεσθαι To Acquire For Himself G3588 τοις With The G2453 ιουδαιοις   G3588 ο Jews G5344 φηλιξ Felix G2641 (G5627) κατελιπεν   G3588 τον Left G3972 παυλον Paul G1210 (G5772) δεδεμενον Bound.
ACVI(i)
   27 G1161 CONJ δε But G1333 N-GSF διετιας Two Years G4137 V-APP-GSF πληρωθεισης Having Been Fulfilled G3588 T-NSM ο Tho G5344 N-NSM φηλιξ Felix G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Received G1240 N-ASM διαδοχον Successor G4201 N-ASM πορκιον Porcius G5347 N-ASM φηστον Festus G5037 PRT τε And G3588 T-NSM ο Tho G2309 V-PAP-NSM θελων Wanting G2698 V-2AMN καταθεσθαι To Lay Down G5485 N-APF χαριτας Favors G3588 T-DPM τοις To Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G5344 N-NSM φηλιξ Felix G2641 V-2AAI-3S κατελιπεν Left Behind G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G1210 V-RPP-ASM δεδεμενον Bound
Vulgate(i) 27 biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum
Clementine_Vulgate(i) 27 Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.
Wycliffe(i) 27 And whanne twei yeeris weren fillid, Felix took a successoure, Porcius Festus; and Felix wolde yyue grace to Jewis, and lefte Poul boundun.
Tyndale(i) 27 But after two yeare Festus Porcius came into Felix roume. And Felix willinge to shewe ye Iewes a pleasure lefte Paul in preson bounde.
Coverdale(i) 27 But after two yeares came Portius Festus in to felix rowme. Yet Felix wyllinge to shewe the Iewes a pleasure, left Paul bounde.
MSTC(i) 27 But after two years came Festus Porcius into Felix's room: and Felix, willing to show the Jews a pleasure, left Paul in prison bound.
Matthew(i) 27 But after .ij. yeare Festus Porcius came into Felix roume. And Felix wyllynge to shewe the Iewes a pleasure, left Paule in prison bounde.
Great(i) 27 But after two yeare, Festus Porcius came into Felix rowme. And Felix wyllynge to shewe the Iewes a pleasure, lefte Paul in preson bounde.
Geneva(i) 27 When two yeeres were expired, Porcius Festus came into Felix roume: and Felix willing to get fauour of the Iewes, left Paul bound.
Bishops(i) 27 But after two yere, Porcius Festus came into Felix rowme: And Felix wyllyng to shewe the Iewes a pleasure, left Paul bounde
DouayRheims(i) 27 But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
KJV(i) 27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
KJV_Cambridge(i) 27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
Mace(i) 27 offer'd him mony in order to obtain his discharge. but two years after he was succeeded by Porcius Festus, who to oblige the Jews left Paul under confinement.
Whiston(i) 27 But after two years, Porcius Festus came in the room of Felix, and Felix willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
Wesley(i) 27 But after two years, Felix was succeeded by Portius Festus: and Felix desiring to gratify the Jews, left Paul bound.
Worsley(i) 27 But after two years Felix received a successor, Porcius Festus; and being willing to gain favor with the Jews lest Paul confined.
Haweis(i) 27 But when two years were ended, Felix had Portius Festus appointed for his successor: and willing to curry favour with the Jews, Felix left Paul in chains.
Thomson(i) 27 After two years however Felix was succeeded by Portius Festus, and being desirous to ingratiate himself with the Jews, Felix left Paul bound.
Webster(i) 27 But after two years Porcius Festus came as successor to Felix: and Felix willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound.
Living_Oracles(i) 27 Now, after two years were ended, Felix was succeeded by Portius Festus; and Felix, willing to ingratiate himself with the Jews, left Paul a prisoner.
Etheridge(i) 27 And when two years were fulfilled to him, another governor came in his place, who was called Porcios Festos. But Felix, as to do a favour to the Jihudoyee, left Paulos bound.
Murdock(i) 27 And when two years were fulfilled to him, another governor, whose name was Porcius Festus, came into his place. And Felix, that he might do the Jews a favor, left Paul a prisoner.
Sawyer(i) 27 But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus; and wishing to gratify the Jews, Felix left Paul bound.
Diaglott(i) 27 Two years but being ended received a successor the Felix Porcius Festus; wishing and favors to lay in store for himself with the Jews the Felix, left the Paul having been bond.
ABU(i) 27 But after two years, Felix was succeeded by Porcius Festus; and Felix, wishing to gain favor with the Jews, left Paul bound.
Anderson(i) 27 But, after two years, Felix received Portius Festus as his successor; and Felix, wishing to confer a favor on the Jews, left Paul bound.
Noyes(i) 27 But after two years Felix was succeeded by Porcius Festus; and Felix, wishing to gain favor with the Jews, left Paul bound.
YLT(i) 27 and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.
JuliaSmith(i) 27 And two years completed, Felix took Porcius Festus, a successor: and wishing to render a favor to the Jews, Felix left Paul bound.
Darby(i) 27 But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound.
ERV(i) 27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favour with the Jews, Felix left Paul in bonds.
ASV(i) 27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
JPS_ASV_Byz(i) 27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
Rotherham(i) 27 When, however, two years, were completed, Felix, was succeeded, by Porcius Festus, and Felix, wishing to gain favour with the Jews, left Paul bound.
Twentieth_Century(i) 27 But, after the lapse of two years, Felix was succeeded by Porcius Festus; and, wishing to gain popularity with the Jews, he left Paul a prisoner.
Godbey(i) 27 But two years having passed away Felix received Porcius Festus as his successor: and Felix, wishing to confer on the Jews a favor, left Paul bound.
WNT(i) 27 But after the lapse of fully two years Felix was succeeded by Porcius Festus; and being desirous of gratifying the Jews, Felix left Paul still in prison.
Worrell(i) 27 But, when two years were completed, Felix received a successor, Porcius Festus; and, wishing to gain favor with the Jews, Felix left Paul bound.
Moffatt(i) 27 But when two years had elapsed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and as Felix wanted to ingratiate himself with the Jews, he left Paul still in custody.
Goodspeed(i) 27 But when two whole years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and as he wanted to gratify the Jews, Felix left Paul in prison.
Riverside(i) 27 But at the end of two years Felix received Porcius Festus as a successor, and, wishing to do the Jews a favor, he left Paul in chains.
MNT(i) 27 But after two full years Felix was succeeded by Porcius Festus, and because he wished to curry favor with the Jews, Felix left Paul still in prison.
Lamsa(i) 27 And when he had completed two years, another governor succeeded him whose name was PorÆci-us FesÆtus: and FeÆlix, to do the Jews a favor, left Paul a prisoner.
CLV(i) 27 Now, two years being fulfilled, Felix got a successor, Porcius Festus. Besides, wanting to curry favor with the Jews, Felix left Paul bound."
Williams(i) 27 But at the close of two whole years Felix was succeeded by Porcius Festus, and as he wanted to gratify the Jews, Felix left Paul still in prison.
BBE(i) 27 But after two years Porcius Festus took the place of Felix, who, desiring to have the approval of the Jews, kept Paul in chains.
MKJV(i) 27 But after two years Felix welcomed a successor, Porcius Festus. And wishing to show a favor to the Jews, Felix left Paul bound.
LITV(i) 27 But two years being completed, Felix welcomed a successor, Porcius Festus. And wishing to show a favor to the Jews, Felix left Paul bound.
ECB(i) 27 But fulfilling/shalaming two years Porkios Phestus succeeds Phelix: and Phelix wills to lay a charism on the Yah Hudiym and leaves Paulos bound.
AUV(i) 27 So, Felix allowed Paul to remain in chains, because he wanted to gain favor with the Jews [during that period of time]. Two years passed and Felix was succeeded by Portius Festus.

ACV(i) 27 But two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus. And wanting to lay down favors to the Jews, Felix left behind Paul bound.
Common(i) 27 But when two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.
WEB(i) 27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
NHEB(i) 27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
AKJV(i) 27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound.
KJC(i) 27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound.
KJ2000(i) 27 But after two years Porcius Festus came into Felix' position: and Felix, willing to show the Jews a favor, left Paul bound.
UKJV(i) 27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound.
RKJNT(i) 27 But after two years Felix was succeeded by Porcius Festus: and Felix, wanting to do a favour for the Jews, left Paul imprisoned.
TKJU(i) 27 But after two years Porcius Festus came into Felix' office: And Felix, willing to do the Jews a favor, left Paul bound.
RYLT(i) 27 and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.
EJ2000(i) 27 But after two years Felix received Porcius Festus as successor; and Felix, wanting to win the grace of the Jews, left Paul bound.
CAB(i) 27 But after two years had passed, Felix received Porcius Festus as his successor; and Felix, desiring to grant favors to the Jews, left Paul in prison.
WPNT(i) 27 But after two years, Felix was succeeded by Porcius Festus; so Felix, wanting to do the Jews a favor, left Paul in prison.
JMNT(i) 27 Now with two years being fulfilled (= at the end of two years), Felix received a successor, Porcius Festus. Yet continuing in desiring to lay up favor for himself with the Jews, Felix left Paul behind imprisoned (or: bound).
NSB(i) 27 After two years Porcius Festus succeeded Felix. Felix was willing to show the Jews a favor. He left Paul in prison.
ISV(i) 27 After two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus. Since Felix wanted to do the Jews a favor, he left Paul in prison.
LEB(i) 27 And when* two years had passed, Felix received as successor Porcius Festus. And because he* wanted to do a favor for the Jews, Felix left Paul behind as a prisoner.*
BGB(i) 27 Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.
BIB(i) 27 Διετίας (Two years) δὲ (however) πληρωθείσης (having been completed), ἔλαβεν (received as) διάδοχον (successor) ὁ (-) Φῆλιξ (Felix), Πόρκιον (Porcius) Φῆστον (Festus); θέλων (wishing) τε (then) χάριτα (favor) καταθέσθαι (to acquire for himself) τοῖς (with the) Ἰουδαίοις (Jews), ὁ (-) Φῆλιξ (Felix) κατέλιπε (left) τὸν (-) Παῦλον (Paul) δεδεμένον (imprisoned).
BLB(i) 27 But two years having been completed, Felix received Porcius Festus as successor, and wishing to acquire for himself favor with the Jews, Felix left Paul imprisoned.
BSB(i) 27 After two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.
MSB(i) 27 After two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.
MLV(i) 27 But when two years were fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus, and wishing to lay up favors for himself with the Jews, Felix left Paul bound.


VIN(i) 27 After two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus. Since Felix wanted to do the Jews a favor, he left Paul in prison.
Luther1545(i) 27 Da aber zwei Jahre um waren, kam Portius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Wohltat erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen.
Luther1912(i) 27 Da aber zwei Jahre um waren, kam Porcius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen.
ELB1871(i) 27 Als aber zwei Jahre verflossen waren, bekam Felix den Porcius Festus zum Nachfolger; und da Felix sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, hinterließ er den Paulus gefangen.
ELB1905(i) 27 Als aber zwei Jahre verflossen Eig. erfüllt waren, bekam Felix den Porcius Festus zum Nachfolger; und da Felix sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, hinterließ er den Paulus gefangen.
DSV(i) 27 Maar als twee jaren vervuld waren, kreeg Felix Porcius Festus in zijn plaats; en Felix, willende den Joden gunst bewijzen, liet Paulus gevangen.
DarbyFR(i) 27 Or, quand deux ans furent accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier.
Martin(i) 27 Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui. Or après deux ans accomplis Félix eut pour successeur Porcius Festus, qui voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison.
Segond(i) 27 Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
SE(i) 27 Pero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix ganar la gracia de los judíos, dejó preso a Pablo.
ReinaValera(i) 27 Mas al cabo de dos años recibió Félix por sucesor á Porcio Festo: y queriendo Félix ganar la gracia de los Judíos, dejó preso á Pablo.
JBS(i) 27 Pero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix ganar la gracia de los judíos, dejó preso a Pablo.
Albanian(i) 27 Por pas dy vjetësh, Feliksit ia zuri vendin Porc Festi; dhe Feliksi, duke dashur t'ua bëjë qejfin Judenjve, e la Palin në burg.
RST(i) 27 Но по прошествии двух летна место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставитьудовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.
Peshitta(i) 27 ܘܟܕ ܡܠܝ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܫܢܝܢ ܐܚܪܢܐ ܗܓܡܘܢܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܠܕܘܟܬܗ ܕܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܦܪܩܝܘܤ ܦܗܤܛܘܤ ܦܝܠܟܤ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܢܥܒܕ ܛܝܒܘܬܐ ܒܝܗܘܕܝܐ ܫܒܩܗ ܠܦܘܠܘܤ ܟܕ ܐܤܝܪ ܀
Arabic(i) 27 ‎ولكن لما كملت سنتان قبل فيلكس بوركيوس فستوس خليفة له. واذ كان فيلكس يريد ان يودع اليهود منة ترك بولس مقيدا
Amharic(i) 27 ሁለት ዓመትም ከሞላ በኋላ ጶርቅዮስ ፊስጦስ በፊልክስ ፈንታ ተተካ። ፊልክስም አይሁድን ደስ ያሰኝ ዘንድ ወዶ ጳውሎስን እንደ ታሰረ ተወው።
Armenian(i) 27 Բայց երբ երկու տարի անցաւ, Փելիքսի յաջորդեց Պորկիոս Փեստոս. Փելիքս ալ՝ ուզելով շնորհք ընել Հրեաներուն՝ կապուած ձգեց Պօղոսը:
Basque(i) 27 Eta bi vrtheac complitu ciradenean, har ceçan successor Felixec Porcius Festus: eta placer eguin nahiz Iuduey Felixec vtzi ceçan Paul presonér.
Bulgarian(i) 27 Но като изминаха две години, Феликс беше заместен от Порций Фест. А понеже искаше да спечели благоволението на юдеите, Феликс остави Павел в окови.
Croatian(i) 27 Nakon dvije godine dobi Feliks za nasljednika Porcija Festa. Hoteći ugoditi Židovima, ostavi Feliks Pavla u okovima.
BKR(i) 27 Po dvou pak letech měl po sobě náměstka Felix, Festa Porcia, a chtěje se zalíbiti Židům Felix, nechal Pavla v vězení.
Danish(i) 27 Men der to Aar vare forløbne, fik Felix Porcius Festus til Efterfølger; og da Felix vilde fortjene Tak af Jøderne, lod han Paulus bunden efter sig.
CUV(i) 27 過 了 兩 年 , 波 求 非 斯 都 接 了 腓 力 斯 的 任 ; 腓 力 斯 要 討 猶 太 人 的 喜 歡 , 就 留 保 羅 在 監 裡 。
CUVS(i) 27 过 了 两 年 , 波 求 非 斯 都 接 了 腓 力 斯 的 任 ; 腓 力 斯 要 讨 犹 太 人 的 喜 欢 , 就 留 保 罗 在 监 里 。
Esperanto(i) 27 Sed post du jaroj Felikso estis anstatauxita de Porcio Festo; kaj Felikso, dezirante akiri favoron cxe la Judoj, lasis Pauxlon ligita.
Estonian(i) 27 Aga kui kaks aastat täis sai, tuli Porkius Festus Feeliksi asemele; ja et Feeliks tahtis teha juutidele meelehead, siis jättis ta Pauluse vangi.
Finnish(i) 27 Kuin kaksi ajastaikaa kulunut oli, tuli Porkius Festus Feliksen siaan. Mutta Feliks tahtoi Juudalaisten mieltä noutaa ja jätti Paavalin sidottuna.
FinnishPR(i) 27 Mutta kahden vuoden kuluttua Porkius Festus tuli Feeliksin sijaan; ja kun Feeliks tavoitteli juutalaisten suosiota, jätti hän Paavalin kahleisiin.
Georgian(i) 27 ხოლო ვითარ ორი წელი აღესრულა, გარდაიდგინა ფელიქს და ნაცვლად მისა მოვიდა პორკიონი ფესტოს, და, რამეთუ ენება ფელიქსს მომადლებაჲ ჰურიათაჲ, დაუტევა პავლე კრულებათა შინა.
Haitian(i) 27 Dezan pase konsa. Feliks menm ki te vle fè jwif yo plezi te kite Pòl nan prizon tout tan sa a. Apre sa, Pòsiyis Festis vin moute gouvènè nan plas Feliks.
Hungarian(i) 27 Mikor pedig két esztendõ elmúlt, Félix utóda Porcius Festus lõn; és a zsidóknak kedveskedni akarván Félix, Pált fogságban hagyá.
Indonesian(i) 27 Setelah dua tahun, Perkius Festus menggantikan Feliks sebagai gubernur. Dan karena Feliks mau mengambil hati orang-orang Yahudi, ia membiarkan Paulus di dalam penjara.
Italian(i) 27 ORA, in capo di due anni, Felice ebbe per successore Porcio Festo; e Felice volendo far cosa grata ai Giudei, lasciò Paolo prigione.
ItalianRiveduta(i) 27 Or in capo a due anni, Felice ebbe per successore Porcio Festo; e Felice, volendo far cosa grata ai Giudei, lasciò Paolo in prigione.
Japanese(i) 27 二年を經てポルシオ・フェスト、ペリクスの任に代りしが、ペリクス、ユダヤ人の意を迎へんとして、パウロを繋ぎたるままに差措けり。
Kabyle(i) 27 Ɛeddan sin n iseggasen; dɣa Bursyus Fistus yuɣal d lḥakem deg wemkan n Filiks. Filiks-nni imi i gebɣa ad iɛǧeb i wat Isṛail, yeǧǧa Bulus di lḥebs.
Korean(i) 27 이태를 지내서 보르기오 베스도가 벨릭스의 소임을 대신하니 벨릭스가 유대인의 마음을 얻고자 하여 바울을 구류하여 두니라
Latvian(i) 27 Kad divi gadi bija pagājuši, Porcijs Fēsts kļuva Fēliksa pēctecis. Fēlikss, gribēdams jūdiem parādīt labvēlību, atstāja Pāvilu cietumā.
Lithuanian(i) 27 Prabėgus dvejiems metams, Feliksą pakeitė įpėdinis Porcijus Festas. Norėdamas padaryti žydams malonumą, Feliksas paliko Paulių kalėjime.
PBG(i) 27 A po wyjściu dwóch lat miał po sobie Feliks namiestnika, Porcyjusa Festa; a chcąc sobie Feliks łaskę zjednać u Żydów, zostawił Pawła w więzieniu.
Portuguese(i) 27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Norwegian(i) 27 Da to år var omme, fikk Feliks til eftermann Porcius Festus, og da Feliks gjerne vilde vinne takk av jødene, lot han Paulus bundet efter sig.
Romanian(i) 27 Doi ani au trecut astfel; şi în locul lui Felix, a venit Porcius Festus. Felix a vrut să facă pe placul Iudeilor, şi a lăsat pe Pavel în temniţă.
Ukrainian(i) 27 Як минуло ж два роки, то Фелікс одержав наступника, Порція Феста. А Фелікс бажав догодити юдеям, і в в'язниці Павла залишив.
UkrainianNT(i) 27 Як же скінчилось два роки, перемінив Феликса Порцій Фест, а Феликс хотячи угодити Жидам, оставив Павла закованого.
SBL Greek NT Apparatus

27 χάριτα WH Treg NIV ] χάριτας RP