Acts 24:22

Stephanus(i) 22 ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας
LXX_WH(i)
    22 G306 [G5639] V-2AMI-3S ανεβαλετο G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G5344 N-NSM φηλιξ G199 ADV-C ακριβεστερον G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3004 [G5631] V-2AAP-NSM ειπας G3752 CONJ οταν G3079 N-NSM λυσιας G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G2597 [G5632] V-2AAS-3S καταβη G1231 [G5695] V-FDI-1S διαγνωσομαι G3588 T-APN τα G2596 PREP καθ G5209 P-2AP υμας
Tischendorf(i)
  22 G306 V-2AMI-3S Ἀνεβάλετο G1161 CONJ δὲ G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSM G5344 N-NSM Φῆλιξ, G197 ADV-C ἀκριβέστερον G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G3598 N-GSF ὁδοῦ G3004 V-2AAP-NSM εἴπας, G3752 CONJ ὅταν G3079 N-NSM Λυσίας G3588 T-NSM G5506 N-NSM χιλίαρχος G2597 V-2AAS-3S καταβῇ G1231 V-FDI-1S διαγνώσομαι G3588 T-APN τὰ G2596 PREP καθ' G5210 P-2AP ὑμᾶς,
Tregelles(i) 22 ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φήλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἴπας, Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ̕ ὑμᾶς.
TR(i)
  22 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NSM ο G5344 N-NSM φηλιξ G306 (G5639) V-2AMI-3S ανεβαλετο G846 P-APM αυτους G199 ADV-C ακριβεστερον G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3752 CONJ οταν G3079 N-NSM λυσιας G3588 T-NSM ο G5506 N-NSM χιλιαρχος G2597 (G5632) V-2AAS-3S καταβη G1231 (G5695) V-FDI-1S διαγνωσομαι G3588 T-APN τα G2596 PREP καθ G5209 P-2AP υμας
Nestle(i) 22 Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς Ὁδοῦ, εἴπας Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς·
RP(i)
   22 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3778D-APNταυταG3588T-NSMοG5344N-NSMφηλιξG306 [G5639]V-2AMI-3SανεβαλετοG846P-APMαυτουvG199ADV-CακριβεστερονG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3588T-APNταG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG3598N-GSFοδουG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3752CONJοτανG3079N-NSMλυσιαvG3588T-NSMοG5506N-NSMχιλιαρχοvG2597 [G5632]V-2AAS-3SκαταβηG1231 [G5695]V-FDI-1SδιαγνωσομαιG3588T-APNταG2596PREPκαθG4771P-2APυμαv
SBLGNT(i) 22 ⸂Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ⸃, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, ⸀εἴπας· Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς·
f35(i) 22 ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμαv
IGNT(i)
  22 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard G5023 ταυτα   G3588 ο These Things G5344 φηλιξ Felix G306 (G5639) ανεβαλετο He Put Off G846 αυτους Them, G199 ακριβεστερον More Accurately G1492 (G5761) ειδως Knowing G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G3588 της The G3598 οδου Way, G2036 (G5631) ειπων Saying, G3752 οταν When G3079 λυσιας Lysias G3588 ο The G5506 χιλιαρχος Chief Captain G2597 (G5632) καταβη May Have Come Down G1231 (G5695) διαγνωσομαι I Will Examine G3588 τα The Things G2596 καθ As To G5209 υμας You;
ACVI(i)
   22 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G5344 N-NSM φηλιξ Felix G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G5023 D-APN ταυτα These G1492 V-RAP-NSM ειδως Having Known G199 ADV-C ακριβεστερον More Precise G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G3598 N-GSF οδου Way G306 V-2AMI-3S ανεβαλετο He Deferred G846 P-APM αυτους Them G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G3752 CONJ οταν When G3079 N-NSM λυσιας Lysias G3588 T-NSM ο Tho G5506 N-NSM χιλιαρχος Chief Captain G2597 V-2AAS-3S καταβη Comes Down G1231 V-FDI-1S διαγνωσομαι I Will Determine G3588 T-APN τα Thes G2596 PREP καθ Toward G5209 P-2AP υμας You
Vulgate(i) 22 distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos
Clementine_Vulgate(i) 22 Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens: Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.
Wycliffe(i) 22 Sothely Felix delayede hem, and knewe moost certeynli of the weie, and seide, Whanne Lisias, the tribune, schal come doun, Y schal here you.
Tyndale(i) 22 When Felix hearde these thinges he deferde them for he knewe very well of yt waye and sayde: when Lisias the captayne is come I will know the vtmost of youre matters.
Coverdale(i) 22 Whan Felix herde this, he dyfferred the (for he knewe very well of that waye) and sayde: Whan Lysias the vpper captayne commeth downe, I wyl knowe ye vttemost of youre matter
MSTC(i) 22 When Felix heard these things, he deferred them, for he knew very well of that way and said, "When Lysias the captain is come, I will know the utmost of your matters."
Matthew(i) 22 When Felix heard these thinges he deferred them, for he knewe verye well of that way, and sayed when Lisias the captayne is come, I wil knowe the vtmost of youre matters.
Great(i) 22 When Felix heard these thinges, he deferde them, for he knew very well of that waye, and sayde: when Lysias the captayne is come downe. I will knowe the vtmost of your matter.
Geneva(i) 22 Nowe when Felix heard these things, he deferred them, and said, When I shall more perfectly know the things which concerne this way, by the comming of Lysias the chiefe Captaine, I will decise your matter.
Bishops(i) 22 And when Felix hearde these thynges, he deferred them, for he knewe very well of that way, and sayde: When Lysias the captayne is come downe, I will knowe the utmost of your matter
DouayRheims(i) 22 And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you.
KJV(i) 22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
KJV_Cambridge(i) 22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
Mace(i) 22 Then Felix adjourn'd them, saying, I shall inform myself more particularly of this sect, and when general Lysias comes, I will give you a full hearing.
Whiston(i) 22 And Felix having more perfect knowledge of the way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will hear you.
Wesley(i) 22 And when Felix heard these things, he put them off, saying, After I have been more accurately informed concerning this way, when Lysias the tribune cometh down, I will take full cognisance of your affair.
Worsley(i) 22 And when Felix heard these things he put them off, (for he had been more particularly informed concerning this way of religion,) and said, When Lysias the tribune comes down, I will thoroughly examine your matters.
Haweis(i) 22 When Felix then heard these things he put them off, (for he knew very exactly all that related to that way,) saying, When Lysias the tribune is come down, I will inquire thoroughly into the matters between you.
Thomson(i) 22 When Felix heard these things he put them off, saying, Having gained a more accurate knowledge of the things respecting this way when Lysias the commander comes down, I will inquire fully into your business.
Webster(i) 22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
Living_Oracles(i) 22 And when Felix heard these things, he put them off, saying, After I have been more accurately informed concerning this way, when Lysias, the commander, comes down, I will take cognizance of the affair between you.
Etheridge(i) 22 But Felix, because he knew this way fully, delayed them, saying, When the tribune comes I will hear between you.
Murdock(i) 22 And Felix, because he understood that way fully, deferred them, saying: When the Chiliarch shall come, I will give hearing between you.
Sawyer(i) 22 (22:5) But Felix put them off, saying, Having learned more accurately of this way, when Lysias the chiliarch comes down I will decide concerning your matters,
Diaglott(i) 22 Put off but them the Felix, more accurately knowing the things concerning the way, saying: When Lysias the commander may come down, I will inquire into the things about you.
ABU(i) 22 And Felix put them off, knowing the things concerning the Way more accurately, saying: When Lysias the chief captain shall come down, I will fully inquire into your matters.
Anderson(i) 22 But Felix, having a more accurate knowledge of this way, put them off, and said: When Lysias the officer comes down, I will inquire fully into your matters.
Noyes(i) 22 But Felix, having an accurate knowledge of the matters relating to this way [of belief], put them off, and said, When Lysias the chief captain cometh down, I will thoroughly examine your case.
YLT(i) 22 And having heard these things, Felix delayed them—having known more exactly of the things concerning the way—saying, `When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'
JuliaSmith(i) 22 And having heard these, Felix deferred them, knowing more accurately the things of the way, having said, When Lysias captain of a thousand shall come down, I will examine narrowly things concerning you.
Darby(i) 22 And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
ERV(i) 22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
ASV(i) 22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Now when Felix heard these things, having more exact knowledge concerning the Way, he deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
Rotherham(i) 22 And Felix deferred them, having more exact knowledge concerning the Way,––saying––As soon as, Lysias the captain, hath come down, I will give judgment as to your affairs,––
Twentieth_Century(i) 22 Felix, however, adjourned the case--though he had a fairly accurate knowledge of all that concerned the Cause--with the promise: "When Lysias, the commanding Officer, comes down, I will give my decision in your case."
Godbey(i) 22 And Felix having learned more thoroughly the things concerning the way, deferred them, saying, When Lysias the chiliarch may come down, I will diagnose the things appertaining to you:
WNT(i) 22 At this point Felix, who was fairly well informed about the new faith, adjourned the trial, saying to the Jews, "When the Tribune Lysias comes down, I will enter carefully into the matter."
Worrell(i) 22 But Felix put them off, knowing more accurately the things concerning the Way, saying, "When Lysias the chief captain comes down, I will determine your matters;"
Moffatt(i) 22 As Felix had a pretty accurate knowledge of the Way, he remanded Paul, telling the Jews, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."
Goodspeed(i) 22 Then Felix, who was somewhat well informed about the Way, adjourned the trial, saying to the Jews, "When Lysias, the colonel, comes down here, I will decide your case."
Riverside(i) 22 Felix adjourned the case, since he was well informed regarding the Way, saying, "When Lysias the Tribune comes down, I will inquire into your matters."
MNT(i) 22 At this point Felix, who had a pretty accurate knowledge of the Way, adjourned the case, saying to the Jews, "When Lysias the tribune comes down, I will go carefully into the matter."
Lamsa(i) 22 But because FeÆlix was thoroughly familiar with this teaching, he deferred them, saying, When the chief captain comes down, I will give you a hearing.
CLV(i) 22 Now Felix made them postpone, being acquainted more exactly with that which concerns the way, saying, "Whenever captain Lysias may come down, I shall investigate your affairs."
Williams(i) 22 Then Felix, who had a fairly clear conception of the principles involved in The Way, adjourned the trial, saying to the Jews, "When Lysias, the colonel, comes down here, I will carefully look into your case."
BBE(i) 22 But Felix, who had a more detailed knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias, the chief captain, comes down, I will give attention to your business.
MKJV(i) 22 And having heard these things, Felix put them off, knowing more accurately of the Way, saying, When Lysias the chiliarch has come down, I will examine the things concerning you.
LITV(i) 22 And hearing these things, Felix put them off, knowing more accurately about the Way, saying, When Lysias the chiliarch comes down, I will examine the things as to you.
ECB(i) 22 And hearing these, Phelix delays them, to have more exact knowledge concerning that way; and says, When Lysias the chiliarch descends, I know exactly as to you.
AUV(i) 22 But because Felix [felt he] had more accurate knowledge of the "Way" [than was being presented by Paul's accusers], he dismissed them, saying, "When commander Lysias comes down [to Caesarea] I will make a decision on your case."
ACV(i) 22 Now Felix, having heard these things, having known more precisely the things about the Way, he deferred them, having said, When Lysias the chief captain comes down, I will determine the things toward you.
Common(i) 22 But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."
WEB(i) 22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”
NHEB(i) 22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, "When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case."
AKJV(i) 22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
KJC(i) 22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the last of your matter.
KJ2000(i) 22 And when Felix heard these things, having more complete knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the rest of your matter.
UKJV(i) 22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
RKJNT(i) 22 And Felix, having a more accurate knowledge of the way, put them off, saying, When Lysias the commander shall come down, I will decide your case.
TKJU(i) 22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, "When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost regarding your matter."
RYLT(i) 22 And having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, 'When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'
EJ2000(i) 22 ¶ And when Felix heard these things, he deferred them, saying, I shall have more information regarding that way, when Lysias the tribunal shall come down, Then I will know the uttermost of your matter.
CAB(i) 22 And when he heard these things, Felix adjourned them, knowing more accurately the things concerning the Way, and said, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."
WPNT(i) 22 Upon hearing these things Felix, having an accurate knowledge of the things concerning the Way, adjourned the proceedings and said, “When Lysias the commander comes down I will decide your case”.
JMNT(i) 22 However, Felix, perceiving more exactly and being acquainted more accurately with the matters concerning the Way (or: the Path), thrust them back from himself (= postponed and adjourned the proceedings, putting them off), saying, "Whenever Lysias the commander can come down I will continue more thoroughly coming to know the matters involving you folks."
NSB(i) 22 When Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them saying, »When Lysias the commander comes here I will decide your case.«
ISV(i) 22 Felix was rather well informed about the Way, and so he adjourned the trial with the comment, “When Tribune Lysias arrives, I’ll decide your case.”
LEB(i) 22 But Felix, because he* understood the facts concerning the Way more accurately, put them off, saying, "When Lysias the military tribune comes down, I will decide your case."*
BGB(i) 22 Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς Ὁδοῦ, εἴπας “Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς·”
BIB(i) 22 Ἀνεβάλετο (Put off) δὲ (however) αὐτοὺς (them) ὁ (-) Φῆλιξ (Felix), ἀκριβέστερον (more precisely) εἰδὼς (having knowledge of) τὰ (the things) περὶ (concerning) τῆς (the) Ὁδοῦ (Way), εἴπας (having said), “Ὅταν (When) Λυσίας (Lysias) ὁ (the) χιλίαρχος (commander) καταβῇ (might have come down), διαγνώσομαι (I will examine) τὰ (the things) καθ’ (as to) ὑμᾶς (you),”
BLB(i) 22 But Felix, more precisely having knowledge of the things concerning the Way, put them off, having said, “When Lysias the commander might have come down, I will examine the things as to you,”
BSB(i) 22 Then Felix, who was well informed about the Way, adjourned the hearing and said, “When Lysias the commander comes, I will decide your case.”
MSB(i) 22 On hearing these things Felix, who was well informed about the Way, adjourned the hearing and said, “When Lysias the commander comes, I will decide your case.”
MLV(i) 22 But Felix, having heard these things and knowing more accurately concerning The Way, postponed judging them, saying, Whenever Lysias the commander comes down, I will be investigating the things against you.
VIN(i) 22 Then Felix, who was well informed about the Way, adjourned the hearing and said, “When Lysias the commander comes, I will decide your case.”
Luther1545(i) 22 Da aber Felix solches hörete; zog er sie auf; denn er wußte fast wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich mich eures Dinges erkundigen.
Luther1912(i) 22 Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden.
ELB1871(i) 22 Felix aber, der in betreff des Weges genauere Kenntnis hatte, beschied sie auf weiteres und sagte: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden.
ELB1905(i) 22 Felix aber, der in betreff des Weges genauere Kenntnis hatte, beschied sie auf weiteres O. vertagte ihre Sache. W. sie und sagte: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden.
DSV(i) 22 Toen nu Felix dit gehoord had, stelde hij hen uit, zeggende: Als ik nader wetenschap van dezen weg zal hebben, wanneer Lysias, de overste, zal afgekomen zijn, zo zal ik volle kennis nemen van uw zaken.
DarbyFR(i) 22
Mais Félix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant: Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire,
Martin(i) 22 Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux : aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts.
Segond(i) 22 Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire.
SE(i) 22 Entonces Félix, oídas estas cosas, les puso dilación, diciendo: Al estar más informado de esta secta, cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio.
ReinaValera(i) 22 Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de esta secta, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio.
JBS(i) 22 ¶ Entonces Félix, oídas estas cosas, les puso dilación, diciendo: Al estar más informado de este camino, cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio.
Albanian(i) 22 Kur i dëgjoi këto gjëra, Feliksi, që ishte i mirinformuar për Udhën, e shtyu gjyqin, duke thënë: ''Kur të vijë tribuni Lisia, do të marr në shqyrtim çështjen tuaj''.
RST(i) 22 Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельноузнаю об этом учении.
Peshitta(i) 22 ܦܝܠܟܤ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܠܐܘܪܚܐ ܗܕܐ ܡܠܝܐܝܬ ܬܗܝ ܐܢܘܢ ܟܕ ܐܡܪ ܕܡܐ ܕܐܬܐ ܟܠܝܪܟܐ ܫܡܥ ܐܢܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 22 فلما سمع هذا فيلكس امهلهم اذ كان يعلم باكثر تحقيق امور هذا الطريق قائلا متى انحدر ليسياس الامير افحص عن اموركم‎.
Amharic(i) 22 ፊልክስ ግን የመንገዱን ነገር አጥብቆ አውቆአልና። የሻለቃው ሉስዮስ በወረደ ጊዜ ነገራችሁን እቆርጣለሁ ብሎ ወደ ፊት አዘገያቸው።
Armenian(i) 22 Փելիքս յետաձգեց անոնց հարցը, որովհետեւ ճշգրիտ տեղեկութիւն ունէր այդ ճամբային մասին, եւ ըսաւ. «Երբ Լիւսիաս հազարապետը հոս իջնէ, պիտի քննեմ ձեր գործը»:
Basque(i) 22 Gauça hauc ençunic, Felixec igor citzan hec berce aldi batetarano, cioela, Secta horrez cer den diligentquiago eçagutu duquedanean, Lysias capitaina iautsi datenean, ossoqui eçaguturen duquet çuen eguitecoa.
Bulgarian(i) 22 А Феликс, тъй като познаваше доста добре това учение, отложи делото, като каза: Когато слезе хилядникът Лисий, ще разреша делото ви.
Croatian(i) 22 Nato Feliks, koji je točno znao sve o ovom Putu, odgodi njihovu parnicu rekavši: "Kada dođe tisućnik Lizija, riješit ću vaš spor."
BKR(i) 22 A vyslyšav to Felix, odložil jim, až by o té cestě něco místnějšího vyzvěděl, řka: Až hejtman Lyziáš sem přijede, posoudím té pře vaší.
Danish(i) 22 Men der Felix hørte dette, udsatte han Sagen, for Nøiere at underrette sig om denne Lærevei, og sagde: naar Øversten Lysias kommer ned, vil jeg paakjende Eders Sag.
CUV(i) 22 腓 力 斯 本 是 詳 細 曉 得 這 道 , 就 支 吾 他 們 說 : 且 等 千 夫 長 呂 西 亞 下 來 , 我 要 審 斷 你 們 的 事 。
CUVS(i) 22 腓 力 斯 本 是 详 细 晓 得 这 道 , 就 支 吾 他 们 说 : 且 等 千 夫 长 吕 西 亚 下 来 , 我 要 审 断 你 们 的 事 。
Esperanto(i) 22 Sed Felikso, konante iom precize la Vojon, prokrastis rilate ilin, kaj diris:Kiam alvenos la cxefkapitano Lisias, tiam mi decidos vian aferon.
Estonian(i) 22 Aga Feeliks lükkas asja edasi, sest ta teadis väga hästi, kuidas selle õpetusega lugu on, ja ütles: "Kui ülempealik Lüüsias tuleb siia, siis ma uurin teie asja!"
Finnish(i) 22 Kuin Feliks tämän kuuli, viivytti hän heitä; sillä hän tiesi hyvin tämän tien menon, ja sanoi: kuin Lysias sodanpäämies alas tulee, niin minä tahdon tutkia teidän asianne.
FinnishPR(i) 22 Mutta Feeliks, jolla oli hyvin tarkka tieto tästä tiestä, lykkäsi heidän asiansa toistaiseksi, sanoen: "Kun päällikkö Lysias tulee tänne, tutkin minä teidän asianne".
Georgian(i) 22 ესმა რაჲ ესე ფელიქსს, დრო-იყო მათ, ჭეშმარიტებით იცოდა გზისა მისთჳს და თქუა: რაჟამს ლუსია ათასისთავი მოვიდეს, მაშინ ვცნა თქუენთჳს.
Haitian(i) 22 Feliks ki te okouran tout bagay sou chemen Bondye a, ranvwaye jijman an pou pita. Li di yo konsa: Lè kòmandan Lizyas va vini, m'a pran yon desizyon sou zafè sa a.
Hungarian(i) 22 Mikor pedig ezeket hallotta Félix, elhalasztá dolgukat, mivelhogy tüzetesebb tudomása volt e szerzet dolgai felõl, és monda: Mikor Lisias ezredes alájõ, dönteni fogok ügyetekben.
Indonesian(i) 22 Lalu Feliks yang sudah mengetahui banyak tentang ajaran Yesus, mengakhiri sidang perkara itu. "Saya akan memutuskan perkara ini," katanya, "kalau komandan Lisias sudah datang."
Italian(i) 22 Or Felice, udite queste cose, li rimise ad un altro tempo, dicendo: Dopo che io sarò più appieno informato di questa professione, quando il capitano Lisia sarà venuto, io prenderò conoscenza dei fatti vostri.
ItalianRiveduta(i) 22 Or Felice, che ben conosceva quel che concerneva questa Via, li rimandò a un’altra volta, dicendo: Quando sarà sceso il tribuno Lisia, esaminerò il fatto vostro.
Japanese(i) 22 ペリクスこの道のことを詳しく知りたれば、審判を延して言ふ『千卒長ルシヤの下るを待ちて汝らの事を定むべし』
Kabyle(i) 22 Filiks yesnen akken ilaq abrid n Lmasiḥ, yenna-yasen : Uɣalet-ed m'ara d-yaweḍ lqebṭan Lizyas, imiren ad ẓreɣ tamsalt-nwen.
Korean(i) 22 벨릭스가 이 도에 관한 것을 더 자세히 아는고로 연기하여 가로되 천부장 루시아가 내려오거든 너희 일을 처결하리라 하고
Latvian(i) 22 Tad Fēlikss, labi šo mācību pazīdams, atlika šo lietu, sacīdams: Es jūs uzklausīšu, kad atnāks priekšnieks Lizijs.
Lithuanian(i) 22 Feliksas, gerai nusimanydamas apie tą Kelią, tai išklausęs, atidėjo skundo svarstymą, sakydamas: “Kai atvyks tribūnas Lisijas, tuomet ir išaiškinsiu jūsų klausimą”.
PBG(i) 22 A usłyszawszy to Feliks, odłożył sprawę ich, mówiąc: Gdy się o tej drodze dostateczniej wywiem, kiedy tu hetman Lizyjasz przyjedzie, rozeznam sprawy wasze.
Portuguese(i) 22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
Norwegian(i) 22 Men Feliks utsatte saken, da han hadde nøiere kjennskap til Guds vei, og han sa: Når høvedsmannen Lysias kommer her ned, skal jeg prøve eders sak.
Romanian(i) 22 Felix, care ştia destul de bine despre,,Calea`` aceasta, i -a amînat zicînd:,,Am să cercetez pricina voastră cînd ca veni căpitanul Lisias.``
Ukrainian(i) 22 Але Фелікс, дуже добре дорогу цю знавши, відрочив їм справу, говорячи: Розсуджу вашу справу, коли тисяцький Лісій прибуде.
UkrainianNT(i) 22 Вислухавши ж се Феликс, відослав їх, докладнїщ довідавшись про путь сей, говорячи: Як Лизия тисячник прийде, розберу вашу справу.
SBL Greek NT Apparatus

22 Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ WH Treg NIV ] Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς RP • εἴπας WH Treg NIV ] εἰπών RP