3 John 1:6
ACVI(i)
6
G3739
R-NPM
οι
Who
G3140
V-AAI-3P
εμαρτυρησαν
Testified
G3588
T-DSF
τη
About Tha
G26
N-DSF
αγαπη
Love
G4675
P-2GS
σου
Of Thee
G1799
ADV
ενωπιον
In Sight
G1577
N-GSF
εκκλησιας
Of Congregation
G3739
R-APM
ους
Whom
G4160
V-FAI-2S
ποιησεις
Thou Will Do
G2573
ADV
καλως
Well
G4311
V-AAP-NSM
προπεμψας
Having Helped Send
G516
ADV
αξιως
Worthily
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
Clementine_Vulgate(i)
6 qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ: quos, benefaciens, deduces digne Deo.
DouayRheims(i)
6 Who have given testimony to thy charity in the sight of the church. Whom thou shalt do well to bring forward on their way in a manner worthy of God:
KJV_Cambridge(i)
6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
Living_Oracles(i)
6 These have borne testimony to your love, in the presence of the congregation; whom, if you help forward on their journey, in a manner worthy of God, you will do well.
JuliaSmith(i)
6 Who testified to thy love before the church: thou shalt do well, having sent them forward worthily of God.
JPS_ASV_Byz(i)
6 who bare witness to thy love before the church; whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
Twentieth_Century(i)
6 They themselves have testified before the Church to your love; and you will do well to help them on their way in a manner worthy of the service of God.
JMNT(i)
6 who bear witness of you for the love (or: testified to your love) before (in the sight of; in the presence of) [the] called-out community – [for] whom you will do (or: perform; produce) beautifully (finely; ideally), sending [them] forward (or: escorting them on; = attending to their needs in their travels, giving them supplies and finances) in a manner worthy of God (or: = in a way equal to God's value of them),
Luther1545(i)
6 die von deiner Liebe gezeuget haben vor der Gemeinde; und du hast wohl getan, daß du sie abgefertiget hast würdiglich vor Gott.
Luther1912(i)
6 die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.
ReinaValera(i)
6 Los cuales han dado testimonio de tu amor en presencia de la iglesia: á los cuales si ayudares como conviene según Dios, harás bien.
Indonesian(i)
6 Mereka sudah memberitahukan kepada jemaat di tempat kami mengenai kasihmu. Tolonglah mereka supaya dapat meneruskan perjalanan mereka dan dengan demikian menyenangkan hati Allah,
ItalianRiveduta(i)
6 Essi hanno reso testimonianza del tuo amore, dinanzi alla chiesa; e farai bene a provvedere al loro viaggio in modo degno di Dio;
Lithuanian(i)
6 Jie paliudijo bažnyčiai apie tavo meilę. Tu puikiai padarysi, išruošdamas juos į kelionę taip, kaip Dievui patinka,
Portuguese(i)
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
UkrainianNT(i)
6 котрі сьвідкували про твою любов перед церквою; добре ти зробиш, одпровадивши їх достойно перед Богом.