3 John 1:6

Stephanus(i) 6 οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου
Tregelles(i) 6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ.
Nestle(i) 6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ·
SBLGNT(i) 6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
f35(i) 6 οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου
Vulgate(i) 6 qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae quos bene facies deducens digne Deo
Clementine_Vulgate(i) 6 qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ: quos, benefaciens, deduces digne Deo.
Wycliffe(i) 6 which yeldiden witnessing to thi charite, in the siyt of the chirche; which thou leddist forth, and doist wel worthili to God.
Tyndale(i) 6 which bare witnes of thy love before all the congregacion. Which brethren whe thou bryngest forwardes on their iorney (as it besemeth god) thou shalt do well:
Coverdale(i) 6 which haue borne witnesse of thy loue before the congregacion: and thou hast done well that thou dyddest brynge them forwarde on their iourney, worthely before God.
MSTC(i) 6 which bare witness of thy love before all the congregation. Which brethren, when thou bringest forwards on their journey — as it beseemeth God — thou shalt do well:
Matthew(i) 6 whiche beare wytnes of thy loue before all the congregacion. Whiche brethren when thou bringest forwards on their iourney (as it besemeth God) thou shalt do wel,
Great(i) 6 which beare wytnes of thy loue before the congregacyon. Which brethren if thou brynge forwardes of theyr iorney (after a godly sorte) thou shalt do well:
Geneva(i) 6 Which bare witnesse of thy loue before the Churches. Whom if thou bringest on their iourney as it beseemeth according to God, thou shalt doe well,
Bishops(i) 6 Which beare witnesse of thy loue before the Churche. Which brethren, yf thou bryng forwardes of their iourney after a godly sorte, thou shalt do well
DouayRheims(i) 6 Who have given testimony to thy charity in the sight of the church. Whom thou shalt do well to bring forward on their way in a manner worthy of God:
KJV(i) 6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
KJV_Cambridge(i) 6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
Mace(i) 6 they have made a publick declaration of your charity, and you will do well to accompany them in the most effectual manner.
Whiston(i) 6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey worthily of God, thou shalt do well:
Wesley(i) 6 Who have testified of thy love before the church; whom if thou send forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well.
Worsley(i) 6 who have borne witness to thy love before the church: whom thou wilt do well in forwarding, as is worthy of God.
Haweis(i) 6 who have borne testimony to thy love before the church; to whom thou wilt perform a good act of service in forwarding them on their journey, in a manner worthy of God.
Thomson(i) 6 who have borne testimony for thy love, in the presence of the congregation whom thou wilt do well to forward on in their journey in a manner worthy of God;
Webster(i) 6 Who have borne testimony of thy charity before the church: whom if thou shalt bring forward on their journey after a godly sort, thou wilt do well:
Living_Oracles(i) 6 These have borne testimony to your love, in the presence of the congregation; whom, if you help forward on their journey, in a manner worthy of God, you will do well.
Etheridge(i) 6 who have testified of thy charity, before all the church, to whom thou hast done well according to that which is worthy of Aloha.
Murdock(i) 6 who have borne testimony to thy charity before the whole church, to whom thou doest good, as is pleasing to God.
Sawyer(i) 6 who testified of your love before the church, whom you will do well to send forward worthily of God.
Diaglott(i) 6 these bore testimony of thee to the love in presence of congregation; whom well thou wilt do having sent forward worthily of the God.
ABU(i) 6 who bore witness to thy love before the church; whom if thou send forward on their journey worthily of God, thou wilt do well;
Anderson(i) 6 who have testified to your love before the church: if you conduct these on their journey, in a manner worthy of God, you will do well:
Noyes(i) 6 who bore witness of thy love before the church; whom if thou send forward on their journey in a manner worthy of God, thou wilt do well.
YLT(i) 6 who did testify of thy love before an assembly, whom thou wilt do well, having sent forward worthily of God,
JuliaSmith(i) 6 Who testified to thy love before the church: thou shalt do well, having sent them forward worthily of God.
Darby(i) 6 (who have witnessed of thy love before [the] assembly,) in setting forward whom on their journey worthily of God, thou wilt do well;
ERV(i) 6 who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
ASV(i) 6 who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
JPS_ASV_Byz(i) 6 who bare witness to thy love before the church; whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
Rotherham(i) 6 Who have borne witness to thy love before the assembly: whom thou wilt do, nobly, to set forward worthily of God.
Twentieth_Century(i) 6 They themselves have testified before the Church to your love; and you will do well to help them on their way in a manner worthy of the service of God.
Godbey(i) 6 who have witnessed to thy divine love before the church: whom you will do well, having sent forth worthily of God.
WNT(i) 6 They have testified, in the presence of the Church, to your love; and you will do well to help them on their journey in a manner worthy of your fellowship with God.
Worrell(i) 6 who testified to your love before the assembly; whom sending forward worthily of God, you will do well;
Moffatt(i) 6 they have testified to your love before the church. Pray speed them on their journey worthily of God;
Goodspeed(i) 6 they have testified before the church to your love. Please see them off on their journey in a way appropriate to God's service.
Riverside(i) 6 and they have testified to your love before the church. You will do well to help them forward on their journey in a manner worthy of God.
MNT(i) 6 They have borne testimony to your love before the church. You will do well to speed them on their way worthily of God;
Lamsa(i) 6 Who have borne witness concerning your love before the whole church: for the good things which you have done for them by supplying their needs, as is pleasing to God,
CLV(i) 6 who testify to your love in the sight of the ecclesia, to whom you will be doing ideally by sending them forward worthily of God,
Williams(i) 6 They have testified before the church to your love. You will please send them off on their journey in a way befitting the service of God.
BBE(i) 6 Who have given witness to the church of your love for them: and you will do well to send them on their way well cared for, as is right for servants of God:
MKJV(i) 6 who in love bore witness of you before the church, whom you will do well to send forward worthily of God;
LITV(i) 6 who in love bore witness of you before the church, whom you will do well to send forward worthily of God.
ECB(i) 6 - who witnessed of your love in the sight of the ecclesia: whom, if you forward worthily of Elohim, you do well:
AUV(i) 6 These people testify about your love [for them] before the [assembled] church. You will be doing a good thing to send them on their journey in a way that is pleasing to God [i.e., by furnishing them with travel expenses for their ministry].
ACV(i) 6 who testified about thy love in sight of the congregation, whom thou will do well having helped send on their way worthily of God.
Common(i) 6 and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
WEB(i) 6 They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a way worthy of God,
NHEB(i) 6 They have testified about your love before the church. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthy of God,
AKJV(i) 6 Which have borne witness of your charity before the church: whom if you bring forward on their journey after a godly sort, you shall do well:
KJC(i) 6 Which have borne witness of your love before the church: whom if you bring forward on their journey after a godly sort, you shall do well:
KJ2000(i) 6 Who have borne witness of your love before the church: whom if you send forward on their journey in a godly manner, you shall do well:
UKJV(i) 6 Which have borne witness of your love (o. agape) before the church: whom if you bring forward on their journey after a godly sort, you shall do well:
RKJNT(i) 6 For they have borne witness of your love before the church. If you send them on their journey in a manner worthy of God, you shall do well:
RYLT(i) 6 who did testify of your love before an assembly, whom you will do well, having sent forward worthily of God,
EJ2000(i) 6 who have borne witness of thy charity before the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, whom if thou wilt help them as is convenient according to God, thou shalt do well;
CAB(i) 6 who gave testimony concerning your love before the church, with reference to whom you will do well if you send them forth in a manner worthy of God,
WPNT(i) 6 who testified to your love before the church—you will do well by sending them on their way in a manner worthy of God,
JMNT(i) 6 who bear witness of you for the love (or: testified to your love) before (in the sight of; in the presence of) [the] called-out community – [for] whom you will do (or: perform; produce) beautifully (finely; ideally), sending [them] forward (or: escorting them on; = attending to their needs in their travels, giving them supplies and finances) in a manner worthy of God (or: = in a way equal to God's value of them),
NSB(i) 6 They testify about your love seen by the congregation. You do well to send them forward on their journey worthily of God.
ISV(i) 6 They have testified before the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
LEB(i) 6 They have testified to your love before the church; you will do well to send them* on their way in a manner worthy of God.
BGB(i) 6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ·
BIB(i) 6 οἳ (who) ἐμαρτύρησάν (testified) σου (of your) τῇ (-) ἀγάπῃ (love) ἐνώπιον (before) ἐκκλησίας (the church), οὓς (whom) καλῶς (well) ποιήσεις (you will do), προπέμψας (having set forward) ἀξίως (worthily) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 6 who testified of your love before the church, whom you will do well having set forward worthily of God.
BSB(i) 6 They have testified to the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
MSB(i) 6 They have testified to the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
MLV(i) 6 who testified to your love in the sight of the congregation; whom you will do well, having sent onward worthily of God.
VIN(i) 6 They have testified to the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
Luther1545(i) 6 die von deiner Liebe gezeuget haben vor der Gemeinde; und du hast wohl getan, daß du sie abgefertiget hast würdiglich vor Gott.
Luther1912(i) 6 die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.
ELB1871(i) 6 (die von deiner Liebe Zeugnis gegeben haben vor der Versammlung) und du wirst wohltun, wenn du sie auf eine gotteswürdige Weise geleitest.
ELB1905(i) 6 [die von deiner Liebe Zeugnis gegeben haben vor der Versammlung] und du wirst wohltun, wenn du sie auf eine gotteswürdige Weise geleitest.
DSV(i) 6 Die getuigd hebben van uw liefde, in de tegenwoordigheid der Gemeente; welken indien gij geleide doet, gelijk het Gode waardig is, zo zult gij weldoen.
DarbyFR(i) 6 qui ont rendu témoignage à ton amour devant l'assemblée; et tu feras bien de leur faire la conduite d'une manière digne de Dieu,
Martin(i) 6 Qui en la présence de l'Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu.
Segond(i) 6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
SE(i) 6 los cuales han dado testimonio de tu caridad en presencia de la Iglesia; a los cuales si ayudares como conviene según Dios, harás bien.
ReinaValera(i) 6 Los cuales han dado testimonio de tu amor en presencia de la iglesia: á los cuales si ayudares como conviene según Dios, harás bien.
JBS(i) 6 los cuales han dado testimonio de tu caridad en presencia de la Iglesia; a los cuales si ayudares como conviene según Dios, harás bien.
Albanian(i) 6 Ne e kemi për detyrë, pra, t'i presim këta njerëz, që të jemi bashkëpunëtorë në çështjen e së vërtetës.
RST(i) 6 Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога,
Peshitta(i) 6 ܐܝܠܝܢ ܕܐܤܗܕܘ ܥܠ ܚܘܒܟ ܩܕܡ ܟܠܗ ܥܕܬܐ ܠܗܢܘܢ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܐܢܬ ܕܡܙܘܕ ܐܢܬ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܡܐ ܕܦܐܐ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 6 الذين شهدوا بمحبتك امام الكنيسة. الذين تفعل حسنا اذا شيعتهم كما يحق للّه
Amharic(i) 6 ለእግዚአብሔር እንደሚገባ አድርገህ በጉዞአቸው ብትረዳ መልካም ታደርጋለህ፤
Armenian(i) 6 անոնք վկայեցին քու սիրոյդ մասին եկեղեցիին առջեւ: Եթէ ուղարկես զանոնք աստուածահաճոյ կերպով՝ լա՛ւ կ՚ընես.
Basque(i) 6 Ceinéc testificatu vkan baituté hire charitateaz Eliçaren presentián: hec baldin guida baditzac Iaincoari dagocan beçala, vngui daidiquec.
Bulgarian(i) 6 които свидетелстваха за твоята любов пред църквата. Добре ще направиш да ги изпратиш по начин, който е достоен за Бога,
Croatian(i) 6 Oni posvjedočiše tvoju ljubav pred Crkvom i dobro ćeš učiniti ako ih ispratiš Boga dostojno.
BKR(i) 6 Kteřížto svědectví vydali o lásce tvé před církví. Kteréžto vyprovodíš-li, tak jakž sluší na Boha, dobře učiníš.
Danish(i) 6 hvilke have vidnet for Menigheden om din Kjærlighed; og du gjør vel, naar du befordrer deres Reise saaledes, som det er sømmeligt for Gud.
CUV(i) 6 他 們 在 教 會 面 前 證 明 了 你 的 愛 ; 你 若 配 得 過 神 , 幫 助 他 們 往 前 行 , 這 就 好 了 。
CUVS(i) 6 他 们 在 教 会 面 前 證 明 了 你 的 爱 ; 你 若 配 得 过 神 , 帮 助 他 们 往 前 行 , 这 就 好 了 。
Esperanto(i) 6 kiuj atestis vian amon antaux la eklezio; kaj vi faros bone, tiujn antauxenigante dece je Dio,
Estonian(i) 6 kes on koguduse ees andnud tunnistust sinu armastusest, kelle suhtes sa teed hästi, kui sa neid saadad edasi teekonnal väärikalt Jumala ees.
Finnish(i) 6 Jotka myös sinun rakkaudestas seurakunnan edessä todistaneet ovat. Ja sinä teet hyvin, ettäs heidät kauniisti lähettänyt olet, Jumalan edessä.
FinnishPR(i) 6 He ovat seurakunnan edessä antaneet todistuksen sinun rakkaudestasi; ja sinä teet hyvin, kun autat heitä eteenpäin heidän matkallaan, niinkuin Jumalan edessä arvollista on.
Haitian(i) 6 Yo di devan tout legliz la jan ou gen renmen tout bon nan kè ou. Tanpri, toujou ede frè yo pou yo ka pousib vwayaj yo, jan Bondye vle l' la.
Hungarian(i) 6 A kik bizonyságot tettek a te szeretetedrõl a gyülekezet elõtt; a kiket jól teszed, ha Istenhez méltóan bocsátasz útjokra.
Indonesian(i) 6 Mereka sudah memberitahukan kepada jemaat di tempat kami mengenai kasihmu. Tolonglah mereka supaya dapat meneruskan perjalanan mereka dan dengan demikian menyenangkan hati Allah,
Italian(i) 6 I quali hanno reso testimonianza della tua carità nel cospetto della chiesa; i quali farai bene d’accomiatar degnamente, secondo Iddio.
ItalianRiveduta(i) 6 Essi hanno reso testimonianza del tuo amore, dinanzi alla chiesa; e farai bene a provvedere al loro viaggio in modo degno di Dio;
Japanese(i) 6 かれら教會の前にて汝の愛につきて證せり。なんぢ神の御意に適ふやうに彼らを見送らば、その行ふところ善からん。
Kabyle(i) 6 ḥkan-d zdat n tejmaɛt ɣef leḥmala-inek. ayen yelhan daɣen ma terniḍ tɛawneḍ-ten s wayen i tzemreḍ iwakken ad kemmlen abrid-nsen;
Korean(i) 6 저희가 회 앞에서 너의 사랑을 증거하였느니라 네가 하나님께 합당하게 저희를 전송하면 가하리로다
Latvian(i) 6 Tie devuši liecību par tavu mīlestību draudzes priekšā. Viņus tu, labi darīdams, novadīsi, kā tas cienīgi Dieva priekšā.
Lithuanian(i) 6 Jie paliudijo bažnyčiai apie tavo meilę. Tu puikiai padarysi, išruošdamas juos į kelionę taip, kaip Dievui patinka,
PBG(i) 6 Którzy świadectwo wydali o miłości twojej przed zborem; i dobrze uczynisz, jeźli ich odprowadzisz, jako przystoi przed Bogiem.
Portuguese(i) 6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
Norwegian(i) 6 og de har vidnet om din kjærlighet for menigheten. Du vil gjøre vel om du hjelper dem på vei, således som det sømmer sig for Gud;
Romanian(i) 6 Ei au mărturisit despre dragostea ta înaintea Bisericii. Vei face bine să îngrijeşti de călătoria lor, într'un chip vrednic de Dumnezeu;
Ukrainian(i) 6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх випровадиш, як достойно для Бога,
UkrainianNT(i) 6 котрі сьвідкували про твою любов перед церквою; добре ти зробиш, одпровадивши їх достойно перед Богом.