3 John 1:11

Stephanus(i) 11 αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο δε κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον
LXX_WH(i)
    11 G27 A-VSM αγαπητε G3361 PRT-N μη G3401 [G5737] V-PNM-2S μιμου G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G235 CONJ αλλα G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G3588 T-NSM ο G15 [G5723] V-PAP-NSM αγαθοποιων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2554 [G5723] V-PAP-NSM κακοποιων G3756 PRT-N ουχ G3708 [G5758] V-RAI-3S-ATT εωρακεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
Tregelles(i) 11 Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακόν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν, ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
TR(i)
  11 G27 A-VSM αγαπητε G3361 PRT-N μη G3401 (G5737) V-PNM-2S μιμου G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G235 CONJ αλλα G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G3588 T-NSM ο G15 (G5723) V-PAP-NSM αγαθοποιων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2554 (G5723) V-PAP-NSM κακοποιων G3756 PRT-N ουχ G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
Nestle(i) 11 Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν.
SBLGNT(i) 11 Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
f35(i) 11 αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο δε κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον
ACVI(i)
   11 G27 A-VSM αγαπητε Beloved G3401 V-PNM-2S μιμου Imitate G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G2556 A-ASN κακον Evil G235 CONJ αλλα But G3588 T-ASN το The G18 A-ASN αγαθον Good G3588 T-NSM ο Tho G15 V-PAP-NSM αγαθοποιων Doing Right G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-NSM ο Tho G2554 V-PAP-NSM κακοποιων Doing Wrong G3756 PRT-N ουχ Not G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν Has Seen G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
Vulgate(i) 11 carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum
Clementine_Vulgate(i) 11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est: qui malefacit, non vidit Deum.
Wycliffe(i) 11 Moost dere brothir, nyle thou sue yuel thing, but that that is good thing. He that doith wel, is of God; he that doith yuel, seeth not God.
Tyndale(i) 11 11Beloved folowe not that which is evyll but that which is good. He that doeth well is of God: but he yt doeth evyll seith not God.
Coverdale(i) 11 My beloued, folowe not yt which is euell, but that which is good. He that doeth well, is of God: but he that doeth euell, seyth not God.
MSTC(i) 11 Dearly beloved, follow not that which is evil, but that which is good: He that doeth well is of God: but he that doeth evil seeth not God.
Matthew(i) 11 Beloued, folowe not that whiche is euyll, but that which is good. He that doth well, is of God, but he that doth euyl, seeth not God.
Great(i) 11 Beloued, folowe not that which is euyll, but that which is good. He that doeth well is of God: but he that doeth euill, seyth not God.
Geneva(i) 11 Beloued, follow not that which is euill, but that which is good: he that doeth well, is of God: but he that doeth euill, hath not seene God.
Bishops(i) 11 Beloued, folow not that which is euyl, but that which is good. He that doth well, is of God: but he that doth euyll, seeth not God
DouayRheims(i) 11 Dearly beloved, follow not that which is evil: but that which is good. He that doth good is of God: he that doth evil hath not seen God.
KJV(i) 11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
KJV_Cambridge(i) 11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
Mace(i) 11 my beloved, don't imitate vice, but virtue. he that does good, is a child of God: he that does evil, is not acquainted with God.
Whiston(i) 11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good, is of God: He that doeth evil, hath not seen God.
Wesley(i) 11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that is a doer of good is of God, but he that is a doer of evil, hath not seen God.
Worsley(i) 11 Beloved, do not thou follow that which is evil, but that which is good. He that doth good is of God: but he, that doth evil, hath not seen God.
Haweis(i) 11 Beloved, be not an imitator of what is evil, but of that which is good. He that doeth good is of God, but he that doeth evil hath not seen God.
Thomson(i) 11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who doth good is of God. But he who doth evil, hath not seen God.
Webster(i) 11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
Living_Oracles(i) 11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good, is of God; but he who does evil, has not seen God.
Etheridge(i) 11 Our beloved, be not imitative of the evil, but of the good. He who doeth good is of Aloha, and he who doeth evil hath not seen Aloha.
Murdock(i) 11 Our beloved, be not a follower of what is evil, but of what is good. He that doeth good, is of God; but he that doeth evil, hath not seen God.
Sawyer(i) 11 (1:4) Beloved, do not imitate evil but good. He that does good is of God; he that does evil has not seen God.
Diaglott(i) 11 O beloved one, not do thou imitate the evil thing, but the good thing. The one doing good, of the God is; the one doing evil, not has seen the God.
ABU(i) 11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good, is of God; he that does evil, has not seen God.
Anderson(i) 11 Beloved, do not imitate that which is evil, but that which is good. He that does good is of God: he that does evil has not seen God.
Noyes(i) 11 Beloved, do not imitate that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God; he that doeth evil hath not seen God.
YLT(i) 11 Beloved, be not thou following that which is evil, but that which is good; he who is doing good, of God he is, and he who is doing evil hath not seen God;
JuliaSmith(i) 11 Dearly beloved, imitate not evil, but good. He doing good is of God: and he doing evil has not seen God.
Darby(i) 11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good is of God. He that does evil has not seen God.
ERV(i) 11 Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.
ASV(i) 11 Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God; he that doeth evil hath not seen God.
Rotherham(i) 11 Beloved! be not thou imitating what is bad, but what is good. He that doeth good, is, of God: he that doeth what is bad, hath not seen God.
Twentieth_Century(i) 11 Dear friend, take what is good for your example, not what is bad. The man who does what is good is from God; the man who does what is bad has never seen God.
Godbey(i) 11 Beloved, imitate not the evil, but the good. The one doing good is of God: the one doing evil has not seen God.
WNT(i) 11 My dear friend, do not follow wrong examples, but right ones. He who habitually does what is right is a child of God: he who habitually does what is wrong has not seen God.
Worrell(i) 11 Beloved, do not imitate the evil, but the good. He that does good is of God; the evil-doer has not seen God.
Moffatt(i) 11 Beloved, do not imitate evil but good; he who does good belongs to God, he who does evil has never seen God.
Goodspeed(i) 11 Dear friend, do not follow bad examples, but good ones. The man who does right is a child of God; the man who does wrong has never seen God.
Riverside(i) 11 Beloved, do not imitate evil, but good. He who does good is of God. He who does evil has not seen God.
MNT(i) 11 Do not imitate what is evil, beloved, but that which is good. He who does good is of God; he who does evil has never gazed on God.
Lamsa(i) 11 Our beloved, do not follow that which is evil, but that which is good. He who does good is of God: but he who does evil has not seen God.
CLV(i) 11 Beloved, do not be imitating the evil, but the good. He who is doing good is of God. He who is doing evil has not seen God."
Williams(i) 11 Dearly beloved, do not follow bad examples but good ones. Whoever practices doing right is God's child; whoever practices doing wrong has never seen God.
BBE(i) 11 My loved one, do not be copying what is evil, but what is good. He who does good is of God: he who does evil has not seen God.
MKJV(i) 11 Beloved, do not imitate the bad, but the good. He who does good is from God, but he who does evil has not seen God.
LITV(i) 11 Beloved, do not imitate the bad, but the good. The one doing good is of God; but the one doing bad has not seen God.
ECB(i) 11 Beloved, mimic not evil, but good. everyone doing good is of Elohim: but everyone doing evil has not seen Elohim.
AUV(i) 11 Dear [friend], do not imitate what is evil, but [only] what is good. The person who does what is good is [a child] of God; the one who does evil has not seen God [spiritually].
ACV(i) 11 Beloved, do not imitate the evil, but the good. The man doing right is of God. The man doing wrong has not seen God.
Common(i) 11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
WEB(i) 11 Beloved, don’t imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn’t seen God.
NHEB(i) 11 Beloved, do not imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn't seen God.
AKJV(i) 11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that does good is of God: but he that does evil has not seen God.
KJC(i) 11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that does good is of God: but he that does evil has not seen God.
KJ2000(i) 11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that does good is of God: but he that does evil has not seen God.
UKJV(i) 11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that does good is of God: but he that does evil has not seen God.
RKJNT(i) 11 Beloved, do not follow that which is evil, but that which is good. He who does good is of God: but he who does evil has not seen God.
RYLT(i) 11 Beloved, be not you following that which is evil, but that which is good; he who is doing good, of God he is, and he who is doing evil has not seen God;
EJ2000(i) 11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that does good is of God, but he that does evil has not seen God.
CAB(i) 11 Beloved, do not imitate the evil, but the good. He who does good is of God; he who does evil has not seen God.
WPNT(i) 11 Dear one, do not imitate what is bad, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God.
JMNT(i) 11 O beloved one [i.e., Gaius]! Do not have the habit of imitating this ugly thing (or: that which ought not to be; the base; the worthless; that which is of bad quality; the malicious; the wicked; the evil), but rather the Good (or: the thing of excellent quality; the virtuous)! The person habitually doing good (progressively producing virtue; repeatedly creating excellence) is continuously existing from out of God; the one habitually doing what is ugly (base; what ought not to be; worthless; evil) has not seen or perceived God.
NSB(i) 11 Beloved, do not imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is from God. He who does evil has not seen God.
ISV(i) 11 Praise for DemetriusDear friend, do not imitate what is evil, but what is good. The person who does what is good is from God. The person who does what is evil has never seen God.
LEB(i) 11 Dear friend, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
BGB(i) 11 Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν.
BIB(i) 11 Ἀγαπητέ (Beloved), μὴ (not) μιμοῦ (do imitate) τὸ (what is) κακὸν (evil), ἀλλὰ (but) τὸ (what is) ἀγαθόν (good). ὁ (The one) ἀγαθοποιῶν (doing good), ἐκ (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ἐστιν (is); ὁ (the one) κακοποιῶν (doing evil), οὐχ (not) ἑώρακεν (has seen) τὸν (-) Θεόν (God).
BLB(i) 11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one doing good is of God; the one doing evil has not seen God.
BSB(i) 11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
MSB(i) 11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
MLV(i) 11 Beloved, do not imitate the evil one, but the good one. He who practices good is from God. He who practices evil has not seen God.
VIN(i) 11 Dear friend, do not imitate what is evil, but what is good. The person who does what is good is from God. The person who does what is evil has never seen God.
Luther1545(i) 11 Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten! Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der siehet Gott nicht.
Luther1912(i) 11 Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.
ELB1871(i) 11 Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute. Wer Gutes tut, ist aus Gott; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen.
ELB1905(i) 11 Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute. Wer Gutes tut, ist aus Gott; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen.
DSV(i) 11 Geliefde, volgt het kwade niet na, maar het goede. Die goed doet, is uit God; maar die kwaad doet, heeft God niet gezien.
DarbyFR(i) 11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
Martin(i) 11 Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien; celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu.
Segond(i) 11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
SE(i) 11 Amado, no sigas lo que es malo, sino lo que es bueno. El que hace bien es de Dios; mas el que hace mal, no ha visto a Dios.
ReinaValera(i) 11 Amado, no sigas lo que es malo, sino lo que es bueno. El que hace bien es de Dios: mas el que hace mal, no ha visto á Dios.
JBS(i) 11 Amado, no sigas lo que es malo, sino lo que es bueno. El que hace bien es de Dios; mas el que hace mal, no ha visto a Dios.
Albanian(i) 11 Kisha shumë për të të shkruar, por nuk dua të të shkruaj me bojë e penë;
RST(i) 11 Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога.
Peshitta(i) 11 ܚܒܝܒܢ ܠܐ ܬܬܕܡܐ ܒܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܒܛܒܬܐ ܗܘ ܕܥܒܕ ܛܒܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܕܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 11 ايها الحبيب لا تتمثل بالشر بل بالخير لان من يصنع الخير هو من الله ومن يصنع الشر فلم يبصر الله
Amharic(i) 11 ወዳጅ ሆይ፥ በጎ የሆነውን እንጂ ክፉን አትምሰል። በጎ የሚያደርግ ከእግዚአብሔር ነው፤ ክፉን የሚያደርግ ግን እግዚአብሔርን አላየውም።
Armenian(i) 11 Սիրելի՛ս, մի՛ նմանիր չարին, հապա՝ բարիին: Ա՛ն որ բարիք կ՚ընէ՝ Աստուծմէ է. բայց ա՛ն որ չարիք կ՚ընէ՝ տեսած չէ Աստուած:
Basque(i) 11 Maiteá, ezteçála imita gaitza, baina ona: vngui eguiten duena, Iaincoaganic duc: baina gaizqui eguiten duenac eztic ikussi Iaincoa.
Bulgarian(i) 11 Възлюбени, не подражавай на злото, а на доброто. Който върши добро, е от Бога, а който върши зло, не е видял Бога.
Croatian(i) 11 Ljubljeni! Ne nasljeduj zlo, nego dobro. Tko dobro čini, od Boga je; tko zlo čini, nije vidio Boga.
BKR(i) 11 Nejmilejší, nenásledujž zlého, ale dobrého. Kdož dobře činí, z Boha jest; ale kdož zle činí, nevidí Boha.
Danish(i) 11 Du Elskelige! Efterfølg ikke det Onde men det Gode. Hvo som gjør Godt, er af Gud; men hvo som gjør Ondt, har ikke seet Gud.
CUV(i) 11 親 愛 的 兄 弟 阿 , 不 要 效 法 惡 , 只 要 效 法 善 。 行 善 的 屬 乎 神 ; 行 惡 的 未 曾 見 過 神 。
CUVS(i) 11 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 不 要 效 法 恶 , 只 要 效 法 善 。 行 善 的 属 乎 神 ; 行 恶 的 未 曾 见 过 神 。
Esperanto(i) 11 Amato, imitu ne la malbonon, sed la bonon. Bonfaranto estas el Dio; malbonfaranto ne vidis Dion.
Estonian(i) 11 Armas, ära võta eeskujuks kurja, vaid head. Kes teeb head, on Jumalast; kes teeb kurja, ei ole Jumalat näinud.
Finnish(i) 11 Minun rakkaani, älä seuraa pahaa, vaan hyvää: joka hyvin tekee, se on Jumalasta; mutta joka pahoin tekee, ei se ole nähnyt Jumalaa.
FinnishPR(i) 11 Rakkaani, älä seuraa pahaa, vaan hyvää. Joka hyvin tekee, se on Jumalasta; joka pahoin tekee, se ei ole Jumalaa nähnyt.
Haitian(i) 11 Zanmi mwen, pa fè tankou moun k'ap fè sa ki mal. Fè tankou moun k'ap fè sa ki byen. Moun k'ap fè sa ki byen, se moun Bondye yo ye. Moun k'ap fè sa ki mal pa t' janm wè Bondye.
Hungarian(i) 11 Szeretett [barátom,] ne a rosszat kövesd, hanem a jót. A ki jót cselekszik, az Istentõl van; a ki pedig rosszat cselekszik, nem látta az Istent.
Indonesian(i) 11 Saudara yang tercinta, janganlah meniru apa yang buruk. Tirulah apa yang baik. Orang yang berbuat baik adalah milik Allah. Dan orang yang berbuat jahat belum mengenal Allah.
Italian(i) 11 Diletto, non imitare il male, ma il bene; chi fa bene è da Dio; ma chi fa male non ha veduto Iddio.
ItalianRiveduta(i) 11 Diletto, non imitare il male, ma il bene. Chi fa il bene è da Dio; chi fa il male non ha veduto Iddio.
Japanese(i) 11 愛する者よ、惡に效ふな、善にならへ。善をおこなふ者は神より出で、惡をおこなふ者は未だ神を見ざるなり。
Kabyle(i) 11 Ay aḥbib, ur țɛanad ara wid ixeddmen cceṛ meɛna ɛaned wid ixeddmen lxiṛ. Win ixeddmen ayen yelhan, n Ṛebbi; ma d win ixeddmen cceṛ ur yessin ara Ṛebbi.
Korean(i) 11 사랑하는 자여 ! 악한 것을 본받지 말고 선한 것을 본받으라 선을 행하는 자는 하나님께 속하고 악을 행하는 자는 하나님을 뵈옵지 못하였느니라
Latvian(i) 11 Vismīļais, neseko ļaunajam, bet labajam! Kas dara labu, tas no Dieva; kas dara ļaunu, Dieva neredz.
Lithuanian(i) 11 Mielasis, nesek tuo, kas pikta, bet tuo, kas gera. Kuris daro gera, yra iš Dievo, o kuris pikta, nėra matęs Dievo.
PBG(i) 11 Najmilszy! nie naśladuj złego, ale dobrego. Kto dobrze czyni, z Boga jest; ale kto źle czyni, nie widział Boga.
Portuguese(i) 11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
Norwegian(i) 11 Du elskede! ta ikke efter det onde, men det gode! Den som gjør det gode, er av Gud; den som gjør det onde, har ikke sett Gud.
Romanian(i) 11 Prea iubitule, nu urma răul, ci binele. Cine face binele, este din Dumnezeu: cine face răul, n'a văzut pe Dumnezeu.
Ukrainian(i) 11 Улюблений, не робися подібним до лихого, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.
UkrainianNT(i) 11 Любий, не повертай за лихим, а за добрим. Хто добре робить, (той) від Бога, хто ж лихе робить, (той) не бачив Бога.