2 Timothy 4:5

Stephanus(i) 5 συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον
Tregelles(i) 5 σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
Nestle(i) 5 σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
SBLGNT(i) 5 σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
f35(i) 5 συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον
Vulgate(i) 5 tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple
Clementine_Vulgate(i) 5 Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto.
Wycliffe(i) 5 But wake thou, in alle thingis traueile thou, do the werk of an euangelist, fulfille thi seruyce, be thou sobre.
Tyndale(i) 5 But watch thou in all thynges and suffre adversitie and do the worke of an evangelist fulfill thyne office vnto the vtmost.
Coverdale(i) 5 But watch thou in all thinges, suffre aduersite, do the worke of a preacher of the Gospell, fulfyll thine office vnto the vttemost.
MSTC(i) 5 But watch thou in all things, and suffer adversity, and do the work of an evangelist, fulfil thine office unto the utmost.
Matthew(i) 5 But watche thou in all thynges, and suffre aduersitye and do the work of an Euangelist, fulfyll thyne offyce vnto the vtmost.
Great(i) 5 But watche thou in all thynges, suffre affliccyons, do the worke thorowlye of an Euangelist, fulfyll thyne offyce vnto the vtmost.
Geneva(i) 5 But watch thou in all thinges: suffer aduersitie: doe the worke of an Euangelist: cause thy ministerie to be throughly liked of.
Bishops(i) 5 But watche thou in all thynges, suffer afflictions, do the worke of an Euangelist, fulfyll thy ministerie
DouayRheims(i) 5 But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober.
KJV(i) 5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
KJV_Cambridge(i) 5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
Mace(i) 5 be you then entirely upon the watch: be insensible to toil: perform the work of an evangelist, and discharge your ministerial function.
Whiston(i) 5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
Wesley(i) 5 But watch thou in all things, endure affliction, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.
Worsley(i) 5 But be thou watchful in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, give full proof of thy ministry.
Haweis(i) 5 But watch thou in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fully discharge thy ministry.
Thomson(i) 5 Be thou therefore watchful on all occasions. Endure hardships: perform the work of a publisher of the glad tidings. Discharge thy ministerial office completely.
Webster(i) 5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
Living_Oracles(i) 5 But do you watch at all times; bear evil treatment; do the work of an evangelist; fully perform your ministry.
Etheridge(i) 5 But watch thou in every thing, and endure evils, and work the work of an evangelist, and thy ministry fulfil.
Murdock(i) 5 But be thou vigilant in all things; and endure evils, and do the work of an evangelist, and fulfill thy ministry.
Sawyer(i) 5 But do you be sober in all things, endure evil, do the work of an evangelist, perform fully your ministry.
Diaglott(i) 5 Thou but be sober in all things, suffer thou evil, work do thou of a proclaimer of glad tidings, the service of thee do thou fully perform.
ABU(i) 5 But be thou watchful in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fully accomplish thy ministry.
Anderson(i) 5 But do you be watchful in all things, endure evil, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.?
Noyes(i) 5 But be thou watchful in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fully accomplish thy ministry.
YLT(i) 5 And thou—watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance,
JuliaSmith(i) 5 And thou be sober in all things, suffer ill treatment, do the work of the bearer of good news, render thy service perfectly certain.
Darby(i) 5 But *thou*, be sober in all things, bear evils, do [the] work of an evangelist, fill up the full measure of thy ministry.
ERV(i) 5 But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry.
ASV(i) 5 But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.
Rotherham(i) 5 But, thou,––be sober in all things, suffer hardship, do, the work, of an evangelist, thy ministry, completely fulfill;
Twentieth_Century(i) 5 But you, Timothy, must always be temperate. Face hardships; do the work of a Missionary; discharge all the duties of your Office.
Godbey(i) 5 But be thou sober in all things, suffer affliction, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
WNT(i) 5 But as for you, you must exercise habitual self-control, and not live a self-indulgent life, but do the duty of an evangelist and fully discharge the obligations of your office.
Worrell(i) 5 But be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fully accomplish your ministry.
Moffatt(i) 5 Whatever happens, be self-possessed, flinch from no suffering, do your work as an evangelist, and discharge all your duties as a minister.
Goodspeed(i) 5 But you must always be composed; do not shrink from hardship; do your work as a missionary, and your whole duty as a minister.
Riverside(i) 5 But you must be calm in all circumstances, suffer hardships, do the work of a bringer of the good news, carry out fully all the duties of your office.
MNT(i) 5 But as for you, be always self-controlled, face hardships, do the work of a missionary, discharge all the duties of your ministry.
Lamsa(i) 5 But you must be awake to all things, endure hardships, do the work of a preacher, and fulfil your ministry.
CLV(i) 5 Yet you be sober in all things; suffer evil as an ideal soldier of Christ Jesus; do the work of an evangelist; fully discharge your service.
Williams(i) 5 But you, on your part, must always keep your head cool, suffer hardship, do your work as a herald of the good news, and so fill your ministry to the brim.
BBE(i) 5 But be self-controlled in all things, do without comfort, go on preaching the good news, completing the work which has been given you to do.
MKJV(i) 5 But you watch in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fully carry out your ministry.
LITV(i) 5 But you be clear-minded in all, suffer hardship, do the work of an evangelist, fully carry out your ministry.
ECB(i) 5 And you, be sober in all, endure hardship, do the work of an evangelist, fully bear your ministry.
AUV(i) 5 But you should be sober-minded about everything, [willing to] endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
ACV(i) 5 But be thou sober in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, bring thy ministry to fullness.
Common(i) 5 But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
WEB(i) 5 But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
NHEB(i) 5 But you be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
AKJV(i) 5 But watch you in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of your ministry.
KJC(i) 5 But watch you in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of your ministry.
KJ2000(i) 5 But you watch in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fully carry out your ministry.
UKJV(i) 5 But watch you in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of your ministry.
RKJNT(i) 5 But you, be steady in all things; endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
RYLT(i) 5 And you -- watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of your ministration make full assurance,
EJ2000(i) 5 But watch thou in all things, labour, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry.
CAB(i) 5 You however be watchful in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
WPNT(i) 5 But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
JMNT(i) 5 Yet you – you be habitually sober (not intoxicated [by such things]; clear-headed and steady) within all things and among all people; experience the bad and the ugly (or: suffer the evil and the worthless) [A adds: as an ideal (beautiful; fine; excellent) soldier of Christ Jesus]; perform [the] act (do [the] deed; produce the action; construct a work) of one who brings goodness and well-being and announces ease and good news (or: act [like] a man who has good news to tell); be fully bent on and bring your attending service to full measure, with complete assurance and absolute certainty!
NSB(i) 5 Be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist (preacher of the good news), and fulfill your ministry.
ISV(i) 5 But you must be clear-headed about everything. Endure suffering. Do the work of an evangelist. Devote yourself completely to your ministry.
LEB(i) 5 But you, be self-controlled in all things, bear hardship patiently, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
BGB(i) 5 Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
BIB(i) 5 Σὺ (You) δὲ (however), νῆφε (be sober) ἐν (in) πᾶσιν (all things), κακοπάθησον (endure afflictions), ἔργον (the work) ποίησον (do) εὐαγγελιστοῦ (of an evangelist), τὴν (the) διακονίαν (ministry) σου (of you) πληροφόρησον (fully carry out).
BLB(i) 5 But you, be sober in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fully carry out your ministry.
BSB(i) 5 But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
MSB(i) 5 But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
MLV(i) 5 But you, be sober in all things, suffer evil treatment, do the work of an evangelist, fully assure your service.
VIN(i) 5 But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
Luther1545(i) 5 Du aber sei nüchtern allenthalben. Leide dich, tu das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.
Luther1912(i) 5 Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.
ELB1871(i) 5 Du aber sei nüchtern in allem, leide Trübsal, tue das Werk eines Evangelisten, vollführe deinen Dienst.
ELB1905(i) 5 Du aber sei nüchtern in allem, leide Trübsal, tue das Werk eines Evangelisten, vollführe deinen Dienst.
DSV(i) 5 Maar gij, wees wakker in alles, lijd verdrukkingen; doe het werk van een evangelist, maak, dat men van uw dienst ten volle verzekerd zij.
DarbyFR(i) 5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service;
Martin(i) 5 Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'oeuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé.
Segond(i) 5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
SE(i) 5 Tú por tanto vela en todo, trabaja, haz la obra del evangelista, cumple tu ministerio,
ReinaValera(i) 5 Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio.
JBS(i) 5 Tú por tanto vela en todo, trabaja, haz la obra del evangelista, cumple tu ministerio,
Albanian(i) 5 Sa për mua, po derdhem si ofertë pije, dhe koha e nisjes sime arriti.
RST(i) 5 Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое.
Peshitta(i) 5 ܐܢܬ ܕܝܢ ܗܘܝܬ ܥܝܪ ܒܟܠܡܕܡ ܘܤܝܒܪ ܒܝܫܬܐ ܘܥܒܕܐ ܥܒܕ ܕܡܤܒܪܢܐ ܘܬܫܡܫܬܟ ܫܠܡ ܀
Arabic(i) 5 واما انت فاصح في كل شيء. احتمل المشقات. اعمل عمل المبشر. تمم خدمتك
Amharic(i) 5 አንተ ግን ነገርን ሁሉ በልክ አድርግ፥ መከራን ተቀበል፥ የወንጌል ሰባኪነትን ሥራ አድርግ፥ አገልግሎትህን ፈጽም።
Armenian(i) 5 Բայց դուն արթո՛ւն եղիր ամէն բանի մէջ, տոկա՛ չարչարանքներու, աւետարանիչի գո՛րծ ըրէ, լմա՛ն կատարէ քու սպասարկութիւնդ.
Basque(i) 5 Baina hic veilla eçac gauça gucietan, suffritzac afflictioneac, eguin eçac euangelistaren obra, eguic hire administrationea approbatua den.
Bulgarian(i) 5 Но ти бъди трезв във всичко, понасяй страдания, върши работата на благовестител, изпълни докрай службата си.
Croatian(i) 5 Ti, naprotiv, budi trijezan u svemu, zlopati se, djelo izvrši blagovjesničko, služenje svoje posve ispuni!
BKR(i) 5 Ale ty ve všem buď bedliv, protivenství snášej, dílo kazatele konej, dokazuj toho dostatečně, že jsi věrný Kristův služebník.
Danish(i) 5 Men du, vær aarvaagen i alle Ting, lid ondt, gjør en Evangeliets Gjerning, fuldfør din Tjeneste.
CUV(i) 5 你 卻 要 凡 事 謹 慎 , 忍 受 苦 難 , 做 傳 道 的 工 夫 , 盡 你 的 職 分 。
CUVS(i) 5 你 却 要 凡 事 谨 慎 , 忍 受 苦 难 , 做 传 道 的 工 夫 , 尽 你 的 职 分 。
Esperanto(i) 5 Sed vi estu sobra en cxio, elportu suferojn, faru la laboron de evangeliisto, plenumu vian servadon.
Estonian(i) 5 Aga sina ole igapidi kaine, kannata kurja, tee Evangeeliumikuulutaja tööd, täida oma ametit õieti.
Finnish(i) 5 Mutta valvo sinä kaikissa, kärsi ja kestä vaivoissa, tee evankeliumin saarnaajan työ ja toimita virkas täydellisesti.
FinnishPR(i) 5 Mutta ole sinä raitis kaikessa, kärsi vaivaa, tee evankelistan työ, toimita virkasi täydellisesti.
Haitian(i) 5 Men, ou menm, kenbe tèt ou an plas nan tout sikonstans. Sipòte tout kalite soufrans. Fè travay moun k'ap anonse bòn nouvèl la. Fè devwa ou ak tout kè ou, tankou yon sèvitè Bondye.
Hungarian(i) 5 De te józan légy mindenekben, szenvedj, az evangyélista munkáját cselekedd, szolgálatodat teljesen betöltsd.
Indonesian(i) 5 Meskipun demikian, engkau harus menguasai dirimu dalam keadaan bagaimanapun juga. Tabahlah dalam penderitaan, laksanakanlah tugasmu sebagai pemberita Kabar Baik itu dan jalankanlah dengan sebaik-baiknya kewajibanmu sebagai pelayan Allah.
Italian(i) 5 Ma tu sii vigilante in ogni cosa, soffri afflizioni, fa’ l’opera d’evangelista, fa’ appieno fede del tuo ministerio.
ItalianRiveduta(i) 5 Ma tu sii vigilante in ogni cosa, soffri afflizioni, fa l’opera d’evangelista, compi tutti i doveri del tuo ministerio.
Japanese(i) 5 されど汝は何事にも愼み、苦難を忍び、傳道者の業をなし、なんぢの職を全うせよ。
Kabyle(i) 5 Ma d kečč ḥekkem deg iman-ik di kullec, ṣṣbeṛ i cedda d leɛtab, becceṛ lexbaṛ n lxiṛ, txedmeḍ lwaǧeb-ik n uqeddac n Sidi Ṛebbi akken ilaq.
Korean(i) 5 그러나 너는 모든 일에 근신하여 고난을 받으며 전도인의 일을 하며 네 직무를 다하라
Latvian(i) 5 Bet tu esi modrs, paciet visu, strādā evaņģēlista darbu, pildi savu pienākumu, esi apdomīgs!
Lithuanian(i) 5 Bet tu būk visame kame apdairus, iškęsk sunkumus, dirbk evangelisto darbą, atlik savo tarnavimą.
PBG(i) 5 Ale ty bądź czułym we wszystkiem, cierp złe, wykonywaj uczynek kaznodziei, usługiwania twego zupełnie dowódź.
Portuguese(i) 5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faz a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
Norwegian(i) 5 Men vær du edru i alle ting, lid ondt, gjør en evangelists gjerning, fullfør din tjeneste!
Romanian(i) 5 Dar tu fii treaz în toate lucrurile, rabdă suferinţele, fă lucrul unui evanghelist, şi împlineşte-ţi bine slujba.
Ukrainian(i) 5 Але ти будь пильний у всьому, терпи лихо, виконуй працю благовісника, сповняй свою службу.
UkrainianNT(i) 5 Ти ж тверезись у всьому, терпи лихо, роби дїло благовісника, службу твою знаною вчини.