2 Peter 3:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2537 But new G1161   G3772 heavens G2532 and G1093 [2earth G2537 1a new], G2596 according to G3588   G1862 his declaration, G1473   G4328 we expect, G1722 in G3739 which G1343 righteousness G2730 dwells.
  14 G1352 Therefore, G27 beloved, G3778 these things G4328 expecting, G4704 endeavor G784 [3spotless G2532 4and G298 5without blemish G1473 2by him G2147 1to be found] G1722 in G1515 peace!
  15 G2532 And G3588 [2the G3588   G2962 5of our Lord G1473   G3115 3long-suffering G4991 4deliverance G2233 1esteem]; G2531 as G2532 also G3588   G27 our beloved G1473   G80 brother G* Paul, G2596 according to G3588 the G1473 [3to him G1325 2given G4678 1wisdom], G1125 wrote G1473 to you,
ABP_GRK(i)
  13 G2537 καινούς δε G1161   G3772 ουρανούς G2532 και G1093 γην G2537 καινήν G2596 κατά G3588 το G1862 επάγγελμα αυτού G1473   G4328 προσδοκώμεν G1722 εν G3739 οις G1343 δικαιοσύνη G2730 κατοικεί
  14 G1352 διό G27 αγαπητοί G3778 ταύτα G4328 προσδοκώντες G4704 σπουδάσατε G784 άσπιλοι G2532 και G298 αμώμητοι G1473 αυτώ G2147 ευρεθήναι G1722 εν G1515 ειρήνη
  15 G2532 και G3588 την G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G3115 μακροθυμίαν G4991 σωτηρίαν G2233 ηγείσθε G2531 καθώς G2532 και G3588 ο G27 αγαπητός ημών G1473   G80 αδελφός G* Παύλος G2596 κατά G3588 την G1473 αυτώ G1325 δοθείσαν G4678 σοφίαν G1125 έγραψεν G1473 υμίν
Stephanus(i) 13 καινους δε ουρανους και γην καινην κατα το επαγγελμα αυτου προσδοκωμεν εν οις δικαιοσυνη κατοικει 14 διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη 15 και την του κυριου ημων μακροθυμιαν σωτηριαν ηγεισθε καθως και ο αγαπητος ημων αδελφος παυλος κατα την αυτω δοθεισαν σοφιαν εγραψεν υμιν
LXX_WH(i)
    13 G2537 A-APM καινους G1161 CONJ δε G3772 N-APM ουρανους G2532 CONJ και G1093 N-ASF γην G2537 A-ASF καινην G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1862 N-ASN επαγγελμα G846 P-GSM αυτου G4328 [G5719] V-PAI-1P προσδοκωμεν G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2730 [G5719] V-PAI-3S κατοικει
    14 G1352 CONJ διο G27 A-VPM αγαπητοι G5023 D-APN ταυτα G4328 [G5723] V-PAP-NPM προσδοκωντες G4704 [G5657] V-AAM-2P σπουδασατε G784 A-NPM ασπιλοι G2532 CONJ και G298 A-NPM αμωμητοι G846 P-DSM αυτω G2147 [G5683] V-APN ευρεθηναι G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
    15 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G3115 N-ASF μακροθυμιαν G4991 N-ASF σωτηριαν G2233 [G5737] V-PNM-2P ηγεισθε G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G2257 P-1GP ημων G80 N-NSM αδελφος G3972 N-NSM παυλος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1325 [G5685] V-APP-ASF δοθεισαν G846 P-DSM αυτω G4678 N-ASF σοφιαν G1125 [G5656] V-AAI-3S εγραψεν G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  13 G2537 A-APM καινοὺς G1161 CONJ δὲ G3772 N-APM οὐρανοὺς G2532 CONJ καὶ G2537 A-ASF καινὴν G1093 N-ASF γῆν G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G1862 N-APN ἐπαγγέλματα G846 P-GSM αὐτοῦ G4328 V-PAI-1P προσδοκῶμεν, G1722 PREP ἐν G3739 R-DPM οἷς G1343 N-NSF δικαιοσύνη G2730 V-PAI-3S κατοικεῖ.
  14 G1352 CONJ διό, G27 A-VPM ἀγαπητοί, G3778 D-APN ταῦτα G4328 V-PAP-NPM προσδοκῶντες G4704 V-AAM-2P σπουδάσατε G784 A-NPM ἄσπιλοι G2532 CONJ καὶ G298 A-NPM ἀμώμητοι G846 P-DSM αὐτῷ G2147 V-APN εὑρεθῆναι G1722 PREP ἐν G1515 N-DSF εἰρήνῃ,
  15 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G3115 N-ASF μακροθυμίαν G4991 N-ASF σωτηρίαν G2233 V-PNM-2P ἡγεῖσθε, G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G27 A-NSM ἀγαπητὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G80 N-NSM ἀδελφὸς G3972 N-NSM Παῦλος G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1325 V-APP-ASF δοθεῖσαν G846 P-DSM αὐτῷ G4678 N-ASF σοφίαν G1125 V-AAI-3S ἔγραψεν G5210 P-2DP ὑμῖν,
Tregelles(i) 13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. 14 διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ, 15 καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,
TR(i)
  13 G2537 A-APM καινους G1161 CONJ δε G3772 N-APM ουρανους G2532 CONJ και G1093 N-ASF γην G2537 A-ASF καινην G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1862 N-ASN επαγγελμα G846 P-GSM αυτου G4328 (G5719) V-PAI-1P προσδοκωμεν G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2730 (G5719) V-PAI-3S κατοικει
  14 G1352 CONJ διο G27 A-VPM αγαπητοι G5023 D-APN ταυτα G4328 (G5723) V-PAP-NPM προσδοκωντες G4704 (G5657) V-AAM-2P σπουδασατε G784 A-NPM ασπιλοι G2532 CONJ και G298 A-NPM αμωμητοι G846 P-DSM αυτω G2147 (G5683) V-APN ευρεθηναι G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
  15 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G3115 N-ASF μακροθυμιαν G4991 N-ASF σωτηριαν G2233 (G5737) V-PNM-2P ηγεισθε G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G2257 P-1GP ημων G80 N-NSM αδελφος G3972 N-NSM παυλος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G846 P-DSM αυτω G1325 (G5685) V-APP-ASF δοθεισαν G4678 N-ASF σοφιαν G1125 (G5656) V-AAI-3S εγραψεν G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. 14 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ, 15 καὶ τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,
RP(i)
   13 G2537A-APMκαινουvG1161CONJδεG3772N-APMουρανουvG2532CONJκαιG1093N-ASFγηνG2537A-ASFκαινηνG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG1862N-ASNεπαγγελμαG846P-GSMαυτουG4328 [G5719]V-PAI-1PπροσδοκωμενG1722PREPενG3739R-DPMοιvG1343N-NSFδικαιοσυνηG2730 [G5719]V-PAI-3Sκατοικει
   14 G1352CONJδιοG27A-VPMαγαπητοιG3778D-APNταυταG4328 [G5723]V-PAP-NPMπροσδοκωντεvG4704 [G5657]V-AAM-2PσπουδασατεG784A-NPMασπιλοιG2532CONJκαιG298A-NPMαμωμητοιG846P-DSMαυτωG2147 [G5683]V-APNευρεθηναιG1722PREPενG1515N-DSFειρηνη
   15 G2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG3115N-ASFμακροθυμιανG4991N-ASFσωτηριανG2233 [G5737]V-PNM-2PηγεισθεG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG27A-NSMαγαπητοvG1473P-1GPημωνG80N-NSMαδελφοvG3972N-NSMπαυλοvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG846P-DSMαυτωG1325 [G5685]V-APP-ASFδοθεισανG4678N-ASFσοφιανG1125 [G5656]V-AAI-3SεγραψενG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. 14 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ, 15 καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν ⸂δοθεῖσαν αὐτῷ⸃ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,
f35(i) 13 καινους δε ουρανους και γην καινην κατα το επαγγελμα αυτου προσδοκωμεν εν οις δικαιοσυνη κατοικει 14 διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη 15 και την του κυριου ημων μακροθυμιαν σωτηριαν ηγεισθε καθως και ο αγαπητος ημων αδελφος παυλος κατα την αυτω δοθεισαν σοφιαν εγραψεν υμιν
IGNT(i)
  13 G2537 καινους New G1161 δε But G3772 ουρανους Heavens G2532 και And G1093 γην Earth G2537 καινην A New G2596 κατα   G3588 το According To G1862 επαγγελμα Promise G846 αυτου His, G4328 (G5719) προσδοκωμεν We Expect, G1722 εν In G3739 οις Which G1343 δικαιοσυνη Righteousness G2730 (G5719) κατοικει Dwells.
  14 G1352 διο Wherefore, G27 αγαπητοι Beloved, G5023 ταυτα These Things G4328 (G5723) προσδοκωντες Expecting G4704 (G5657) σπουδασατε Be Diligent G784 ασπιλοι Without Spot G2532 και And G298 αμωμητοι Unblamable G846 αυτω By Him G2147 (G5683) ευρεθηναι To Be Found G1722 εν In G1515 ειρηνη Peace;
  15 G2532 και And G3588 την The G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G3115 μακροθυμιαν Longsuffering, G4991 σωτηριαν Salvation G2233 (G5737) ηγεισθε Esteem Ye; G2531 καθως According As G2532 και   G3588 ο Also G27 αγαπητος Beloved G2257 ημων Our G80 αδελφος Brother G3972 παυλος Paul G2596 κατα According To G3588 την The G846 αυτω To Him G1325 (G5685) δοθεισαν Given G4678 σοφιαν Wisdom G1125 (G5656) εγραψεν Wrote G5213 υμιν To You,
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε But G4328 V-PAI-1P προσδοκωμεν We Anticipate G2537 A-APM καινους New G3772 N-APM ουρανους Heavens G2532 CONJ και And G2537 A-ASF καινην New G1093 N-ASF γην Earth G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1862 N-ASN επαγγελμα Promise G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3739 R-DPM οις Which G1343 N-NSF δικαιοσυνη Righteousness G2730 V-PAI-3S κατοικει Dwells
   14 G1352 CONJ διο Therefore G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G4328 V-PAP-NPM προσδοκωντες Anticipating G5023 D-APN ταυτα These G4704 V-AAM-2P σπουδασατε Be Diligent G2147 V-APN ευρεθηναι To Be Found G846 P-DSM αυτω By Him G1722 PREP εν In G1515 N-DSF ειρηνη Peace G784 A-NPM ασπιλοι Without Spot G2532 CONJ και And G298 A-NPM αμωμητοι Blameless
   15 G2532 CONJ και And G2233 V-PNM-2P ηγεισθε Consider G3588 T-ASF την Tha G3115 N-ASF μακροθυμιαν Longsuffering G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G2531 ADV καθως Just As G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G80 N-NSM αδελφος Brother G2257 P-1GP ημων Of Us G3972 N-NSM παυλος Paul G1125 V-AAI-3S εγραψεν Wrote G5213 P-2DP υμιν To You G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G4678 N-ASF σοφιαν Wisdom G1325 V-APP-ASF δοθεισαν Given G846 P-DSM αυτω To Him
new(i)
  13 G1161 Nevertheless G4328 0 we, G2596 according to G846 his G1862 promise, G4328 [G5719] look for G2537 new G3772 heavens G2532 and G2537 a new G1093 earth, G1722 in G3739 which G2730 [G5719] dwelleth G1343 righteousness.
  14 G1352 Therefore, G27 beloved, G4328 [G5723] seeing that ye look for G5023 such things, G4704 [G5657] hurry G2147 [G5683] that ye may be found G846 by him G1722 in G1515 peace, G784 without spot, G2532 and G298 blameless.
  15 G2532 And G2233 [G5737] account G3115 that the longsuffering G2257 of our G2962 Lord G4991 is salvation; G2531 even as G2257 our G27 beloved G80 brother G3972 Paul G2532 also G2596 according to G4678 the wisdom G1325 [G5685] given G846 to him G1125 [G5656] hath written G5213 to you;
Vulgate(i) 13 novos vero caelos et novam terram et promissa ipsius expectamus in quibus iustitia habitat 14 propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace 15 et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis
Clementine_Vulgate(i) 13 Novos vero cælos, et novam terram secundum promissa ipsius exspectamus, in quibus justitia habitat. 14 Propter quod, carissimi, hæc exspectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace: 15 et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitremini: sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis,
Wycliffe(i) 13 Also we abiden bi hise biheestis newe heuenes and newe erthe, in which riytwisnesse dwellith. 14 For which thing, ye moost dere, abidynge these thingis, be ye bisye to be foundun to hym in pees vnspottid and vndefoulid. 15 And deme ye long abiding of oure Lord Jhesu Crist youre heelthe, as also oure moost dere brother Poul wroot to you, bi wisdom youun to hym.
Tyndale(i) 13 Neverthelesse we loke for a newe heven and a newe erth accordynge to his promes where in dwelleth rightewesnes. 14 Wherfore derly beloved seynge yt ye loke for soche thynges be diliget that ye maye be founde of him in peace wt out spotte and vndefiled 15 And suppose that ye longe sufferynge of the lorde is saluacion even as oure derely beloved brother Paul accordynge to ye wysdome geve vnto him wrote to you
Coverdale(i) 13 Neuertheles we loke for a new heauen and a new earth (acordynge to his promes) wherin dwelleth righteousnes. 14 Wherfore dearly beloued, seynge that ye loke for soch thinges, be diligent, yt ye maye be founde before him in peace without spot and vndefyled: 15 and counte the longsufferynge of oure LORDE youre saluacion, Euen as oure dearly beloued brother Paul (acordinge to the wyssdome geue vnto him) wrote vnto you:
MSTC(i) 13 Nevertheless, we look for a new heaven, and a new earth, according to his promise, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, dearly beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot and undefiled: 15 And suppose that the long suffering of the Lord is salvation, even as our dearly beloved brother Paul, according to the wisdom given unto him, wrote to you,
Matthew(i) 13 Neuertheles we loke for a new heauen and a newe earth, accordinge to his promys, wherin dwelleth rygtuousnes. 14 Wherfore dearly beloued, seynge that ye loke for such thinges, be diligent that ye may be found of hym in peace, wythout spotte and vndefyled 15 And suppose that the longe suffering of the Lord is saluacion, euen as oure dearlye beloued brother Paule accordinge to the wysdome geuen to hym wrote vnto you,
Great(i) 13 Neuerthelesse, we (according to his promes) loke for a new heauen and a new earth, wherin dwelleth ryghtewesnes. 14 Wherfore dearly beloued, seynge that ye loke for such thinges, be diligent that ye maye be founde of hym in peace, wythout spotte and vndefyled. 15 And suppose that the longe sufferinge of the Lord is saluacyon, euen as oure derely beloued brother Paule also (accordinge to the wysdome geuen vnto him) hath wrytten vnto you,
Geneva(i) 13 But wee looke for newe heauens, and a newe earth, according to his promise, wherein dwelleth righteousnesse. 14 Wherefore, beloued, seeing that yee looke for such thinges, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot and blamelesse. 15 And suppose that the long suffering of our Lord is saluation, euen as our beloued brother Paul according to the wisedome giuen vnto him wrote to you,
Bishops(i) 13 Neuerthelesse, we accordyng to his promise, loke for a newe heauen, and a newe earth, wherein dwelleth ryghteousnesse 14 Wherfore dearely beloued, seyng that ye loke for such thynges, be diligent that ye may be founde of hym in peace, without spot, and vndefyled 15 And suppose that the long suffering of the Lord is saluatio, euen as our dearely beloued brother Paul also, accordyng to the wisedome geuen vnto hym, hath written vnto you
DouayRheims(i) 13 But we look for new heavens and a new earth according to his promises, in which justice dwelleth. 14 Wherefore, dearly beloved, waiting for these things, be diligent that you may be found before him unspotted and blameless in peace. 15 And account the longsuffering of our Lord, salvation: as also our most dear brother Paul, according to the wisdom given him, hath written to you:
KJV(i) 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless. 15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
KJV_Cambridge(i) 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless. 15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
KJV_Strongs(i)
  13 G1161 Nevertheless G4328 we G2596 , according to G846 his G1862 promise G4328 , look for [G5719]   G2537 new G3772 heavens G2532 and G2537 a new G1093 earth G1722 , wherein G3739   G2730 dwelleth [G5719]   G1343 righteousness.
  14 G1352 Wherefore G27 , beloved G4328 , seeing that ye look for [G5723]   G5023 such things G4704 , be diligent [G5657]   G2147 that ye may be found [G5683]   G846 of him G1722 in G1515 peace G784 , without spot G2532 , and G298 blameless.
  15 G2532 And G2233 account [G5737]   G3115 that the longsuffering G2257 of our G2962 Lord G4991 is salvation G2531 ; even as G2257 our G27 beloved G80 brother G3972 Paul G2532 also G2596 according to G4678 the wisdom G1325 given [G5685]   G846 unto him G1125 hath written [G5656]   G5213 unto you;
Mace(i) 13 As for us, in consequence of his promise, we expect a new heaven, and a new earth, where justice shall reside. 14 since then, my dear brethren, your expectations are such, take care to appear before him, without any defect or blemish, in order to be happy; and be persuaded, 15 that the patience of our Lord is for your advantage: as our dear brother Paul, according to the information he receiv'd, has writ to you,
Whiston(i) 13 Nevertheless we look for new heavens and a new earth, and his promises, wherein dwellet righteousness. 14 Wherefore, Beloved, seeing that ye look for such things, be diligent, that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless: 15 And account the long-suffering of our Lord salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given unto him, hath written unto you;
Wesley(i) 13 Nevertheless we look for new heavens and a new earth, according to his promise, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing ye look for these things, labour to be found of him in peace, without spot and blameless. 15 And account the long-suffering of our Lord salvation, as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given him, hath written to you:
Worsley(i) 13 But we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwelleth. 14 Wherefore, beloved, seeing ye expect these things, give diligence to be found of Him in peace, spotless and blameless; 15 and account the long-suffering of our Lord salvation, as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, hath written unto you;
Haweis(i) 13 But we expect according to his promise new heavens and a new earth in which dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing ye are expecting these things, be diligent to be found of him in peace, spotless and blameless. 15 And account the long suffering of our Lord conducive to salvation; as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, hath written unto you;
Thomson(i) 13 and we, according to his promise, expect new heavens, and a new earth in which dwelleth righteousness! 14 As you therefore, beloved, expect these things, use all diligence to be found at peace with him, without spot and without blemish; 15 and reckon the long suffering of our Lord to be salvation; as our beloved brother Paul, according to the wisdom given him, hath also written to you;
Webster(i) 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found by him in peace, without spot, and blameless. 15 And account that the long-suffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, hath written to you;
Webster_Strongs(i)
  13 G1161 Nevertheless G4328 0 we G2596 , according to G846 his G1862 promise G4328 [G5719] , look for G2537 new G3772 heavens G2532 and G2537 a new G1093 earth G1722 , in G3739 which G2730 [G5719] dwelleth G1343 righteousness.
  14 G1352 Therefore G27 , beloved G4328 [G5723] , seeing that ye look for G5023 such things G4704 [G5657] , be diligent G2147 [G5683] that ye may be found G846 by him G1722 in G1515 peace G784 , without spot G2532 , and G298 blameless.
  15 G2532 And G2233 [G5737] account G3115 that the longsuffering G2257 of our G2962 Lord G4991 is salvation G2531 ; even as G2257 our G27 beloved G80 brother G3972 Paul G2532 also G2596 according to G4678 the wisdom G1325 [G5685] given G846 to him G1125 [G5656] hath written G5213 to you;
Living_Oracles(i) 13 But we, according to his promise, expect new heavens, and a new earth, in which dwells righteousness. 14 Wherefore, beloved, expecting these things, diligently endeavor to be found of him spotless, and irreproachable, in peace. 15 And reckon the long-suffering of our Lord, to be for salvation; as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, has written to you.
Etheridge(i) 13 But new heavens and earth, according to his promise, we expect; those wherein righteousness dwelleth. 14 Wherefore, my beloved, while these you expect, be diligent, that, without blemish and without spot, of Him you may be found in peace. 15 And the long-suffering of the Lord consider (to be for) salvation; as also our beloved brother Paulos according to the wisdom which hath been given to him hath written to you.
Murdock(i) 13 But we, according to his promise, expect new heavens, and a new earth, in which righteousness dwelleth. 14 Therefore, my beloved, as ye expect these things, strive that ye may be found by him in peace, without spot and without blemish. 15 And account the long suffering of the Lord to be redemption; as also our beloved brother Paul, according to the wisdom conferred on him, wrote to you;
Sawyer(i) 13 But we, according to his promise, look for a new heaven and a new earth, in which dwells righteousness. 14 (2:4) Wherefore, beloved, looking for these things, be diligent that you may be found in him without a spot and blemish, in peace, 15 and consider the long-suffering of the Lord our salvation; as also our beloved brother Paul according to the wisdom given to him wrote to you,
Diaglott(i) 13 New but heavens and earth new according to the promise of him we look for, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved ones, these things looking for, do you diligently endeavor spotless and blameless by him to be found in peace, 15 and the of the Lord of us long-suffering, salvation do you reckon; as also the beloved of us brother Paul according to the to him having been given wisdom wrote to you,
ABU(i) 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, be diligent that ye may be found without spot and blameless in his sight, in peace. 15 And the long-suffering of our Lord account salvation; as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given him, wrote to you;
Anderson(i) 13 But we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwells righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that you expect such things, earnestly strive, by being spotless and blameless, to be found by him in peace: 15 and count the long-suffering of our Lord, salvation, even as our beloved brother Paul, according to the wisdom given him, has written to you;
Noyes(i) 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, be diligent that ye may be found without spot and blameless before him in peace, 15 and account the longsuffering of our Lord salvation; as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, wrote to you,
YLT(i) 13 and for new heavens and a new earth according to His promise we do wait, in which righteousness doth dwell; 14 wherefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace, 15 and the long-suffering of our Lord count ye salvation, according as also our beloved brother Paul—according to the wisdom given to him—did write to you,
JuliaSmith(i) 13 But we expect new heavens and a new earth, according to promise, in which dwells justice. 14 Wherefore, dearly beloved, expecting these, be earnest, spotless and blameless, to be found by him in peace. 15 And the longsuffering of our Lord deem ye salvation; as also our dearly beloved brother Paul, according to the wisdom given him, wrote to you;
Darby(i) 13 But, according to his promise, we wait for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness. 14 Wherefore, beloved, as ye wait for these things, be diligent to be found of him in peace, without spot and blameless; 15 and account the longsuffering of our Lord [to be] salvation; according as our beloved brother Paul also has written to you according to the wisdom given to him,
ERV(i) 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight. 15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;
ASV(i) 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight. 15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;
ASV_Strongs(i)
  13 G1161 But, G2596 according to G846 his G1862 promise, G4328 we G4328 look for G2537 new G3772 heavens G2532 and G2537 a new G1093 earth, G1722 wherein G3739   G2730 dwelleth G1343 righteousness.
  14 G1352 Wherefore, G27 beloved, G4328 seeing that ye look for G5023 these things, G4704 give diligence that G2147 ye may be found G1722 in G1515 peace, G784 without spot G2532 and G298 blameless G846 in his sight.
  15 G2532 And G2233 account G3115 that the longsuffering G2962 of G2257 our G2962 Lord G4991 is salvation; G2531 even as G2257 our G27 beloved G80 brother G3972 Paul G2532 also, G2596 according to G4678 the wisdom G1325 given G846 to him, G1125 wrote G5213 unto you;
JPS_ASV_Byz(i) 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight. 15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation, even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you,
Rotherham(i) 13 But, new heavens, and a new earth, according to his promise, are we expecting, wherein, righteousness, is to dwell. 14 Wherefore, beloved, these things, expecting––give diligence, unspotted and unblemished, by him, to be found, in peace; 15 And account, our Lord’s long suffering, [to be] salvation:––even as, our beloved brother Paul also, according to the wisdom given unto him, hath written unto you;
Twentieth_Century(i) 13 but we look for 'new heavens and a new earth,' where righteousness shall have its home, in fulfillment of the promise of God. 14 Therefore, dear friends, in expectation of these things, make every effort to be found by him spotless, blameless, and at peace. 15 Regard our Lord's forbearance as your one hope of Salvation. This is what our dear Brother Paul wrote to you, with the wisdom that God gave him.
Godbey(i) 13 But, according to his promises, we are looking for new heavens and a new earth, wherein righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, looking for these things, be diligent to be found spotless and blameless unto him in peace: 15 and consider the longsuffering of the Lord's salvation; as our beloved brother Paul according to the wisdom which was given unto him has written unto you;
WNT(i) 13 But in accordance with His promise we are expecting new heavens and a new earth, in which righteousness will dwell. 14 Therefore, dear friends, since you have these expectations, earnestly seek to be found in His presence, free from blemish or reproach, in peace. 15 And always regard the patient forbearance of our Lord as salvation, as our dear brother Paul also has written to you in virtue of the wisdom granted to him.
Worrell(i) 13 But, according to His promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness, 14 Wherefore, beloved, since ye are looking for these things, give diligence that ye be found in peace, without spot and blameless in His sight. 15 And account the long-suffering of our Lord salvation; as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given him, wrote to you;
Moffatt(i) 13 It is new heavens and a new earth that we expect, as He has promised, and in them dwells righteousness. 14 Then, beloved, as you are expecting this, be eager to be found by him unspotted and unblemished in serene assurance. 15 And consider that the longsuffering of our Lord means salvation; as indeed our beloved brother Paul has written to you out of the wisdom vouchsafed to him,
Goodspeed(i) 13 In fulfilment of his promise we expect new heavens and a new earth, where uprightness will prevail. 14 Therefore, dear friends, while waiting for this, make every effort to be found by him unstained, irreproachable, and at peace. 15 Look upon our Lord's patience as salvation, just as our dear brother Paul, with the wisdom that God gave him, wrote you to do,
Riverside(i) 13 But according to his promise we are expecting new heavens and a new earth in which righteousness will dwell. 14 Therefore, beloved, since you expect this, endeavor earnestly to be found by him in peace, spotless and faultless, 15 and regard the long-suffering of our Lord as salvation, as also our beloved brother Paul has written to you, according to the wisdom given to him.
MNT(i) 13 But according to his promise, we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness makes her dwelling. 14 And so, beloved, since you are looking for these things, continually give diligence that you may be found in peace, unspotted and blameless in his sight. 15 Regard our Lord's longsuffering as salvation; even as our dear brother Paul also wrote to you, according to the wisdom given to him.
Lamsa(i) 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwells righteousness. 14 Therefore, my beloved, while you look for these things, be diligent that you may be found by him in peace, without spot, and blameless. 15 And consider that the long suffering of the LORD is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, has written to you;
CLV(i) 13 Yet we, according to His promises, are hoping for new heavens and a new earth, in which righteousness is dwelling." 14 Wherefore, beloved, hoping for these things, endeavor to be found by Him in peace, unspotted and flawless." 15 And be deeming the patience of our Lord salvation, according as our beloved brother Paul also writes to you, according to the wisdom given to him,
Williams(i) 13 In accordance with His promise we are expecting new heavens and a new earth, in which uprightness will have its permanent home. 14 Therefore, dearly beloved, since you are expecting this, be in earnest to be found by Him without a blot, without reproach, and at peace. 15 Always think of our Lord's patience as salvation, just as our dearly beloved brother Paul, with the wisdom granted him, wrote you to do,
BBE(i) 13 But having faith in his word, we are looking for a new heaven and a new earth, which will be the resting-place of righteousness. 14 For this reason, my loved ones, as you are looking for these things, take great care that when he comes you may be in peace before him, free from sin and every evil thing. 15 And be certain that the long waiting of the Lord is for salvation; even as our brother Paul has said in his letters to you, from the wisdom which was given to him;
MKJV(i) 13 But according to His promise, we look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, looking for these things, be diligent, spotless, and without blemish, to be found by Him in peace. 15 And think of the long-suffering of our Lord as salvation (as our beloved brother Paul also has written to you according to the wisdom given to him
LITV(i) 13 But according to His promise, we look for "new heavens and a new earth," in which righteousness dwells. Isa. 65:17 14 Because of this, beloved, looking for these things, be diligent, spotless, and without blemish, to be found in peace by Him. 15 And think of the long-suffering of our Lord as salvation, as also our beloved brother Paul wrote to you, according to the wisdom given to him;
ECB(i) 13 And we, according to his pre-evangelism, await the new heavens and a new earth, wherein justness dwells. 14 So beloved, seeing that you await these, be diligent to be found by him in shalom - unstained and unblemished. 15 And deems the patience of our Adonay, to be salvation; even exactly as our beloved brother Paulos also according to the wisdom given him scribed to you;
AUV(i) 13 But, since God has promised it, we look forward to new heavens and a new earth, where righteousness will prevail. 14 So, my dearly loved ones, while you are waiting for these things [to happen], do your best to be found at peace with God, pure and blameless in His sight. 15 And consider [that] the patience of the Lord means [further opportunities for] salvation, [just] as our dearly loved brother Paul also wrote to you, using the wisdom given to him by God.
ACV(i) 13 But we anticipate a new heavens and a new earth according to his promise, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, anticipating these things, be diligent to be found by him in peace, without spot and blameless. 15 And consider the longsuffering of our Lord, salvation, just as also our beloved brother Paul wrote to you according to the wisdom given to him,
Common(i) 13 But according to his promise we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found by him in peace, spotless and blameless. 15 And regard the patience of our Lord as salvation; just as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given him, wrote to you.
WEB(i) 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without defect and blameless in his sight. 15 Regard the patience of our Lord as salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote to you,
WEB_Strongs(i)
  13 G1161 But, G2596 according to G846 his G1862 promise, G4328 we G4328 look for G2537 new G3772 heavens G2532 and G2537 a new G1093 earth, G1722 in G3739 which G1343 righteousness G2730 dwells.
  14 G1352 Therefore, G27 beloved, G4328 seeing that you look for G5023 these things, G2147 be diligent to be found G1722 in G1515 peace, G784 without blemish G2532 and G298 blameless G1722 in G846 his sight.
  15 G2532   G2233 Regard G3115 the patience G2962 of G2257 our G2962 Lord G4991 as salvation; G2531 even as G2257 our G27 beloved G80 brother G3972 Paul G2532 also, G2596 according to G4678 the wisdom G1325 given G846 to him, G1125 wrote G5213 to you;
NHEB(i) 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without blemish and blameless in his sight. 15 Regard the patience of our Lord as salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote to you;
AKJV(i) 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness. 14 Why, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found of him in peace, without spot, and blameless. 15 And account that the long-suffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given to him has written to you;
AKJV_Strongs(i)
  13 G1161 Nevertheless G2596 we, according G1862 to his promise, G4328 look G2537 for new G3772 heavens G2537 and a new G1093 earth, G1722 wherein G3757 G2730 dwells G1343 righteousness.
  14 G1352 Why, G27 beloved, G4328 seeing that you look G5023 for such G4704 things, be diligent G2147 that you may be found G1515 of him in peace, G784 without G784 spot, G298 and blameless.
  15 G2233 And account G3115 that the long-suffering G2962 of our Lord G4991 is salvation; G2531 even G27 as our beloved G80 brother G3972 Paul G2532 also G2596 according G4678 to the wisdom G1325 given G1125 to him has written to you;
KJC(i) 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwells righteousness. 14 Therefore, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found of him in peace, without spot, and blameless. 15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him has written unto you;
KJ2000(i) 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwells righteousness. 14 Therefore, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found of him in peace, without spot, and blameless. 15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him has written unto you;
UKJV(i) 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that all of you look for such things, be diligent that all of you may be found of him in peace, without spot, and blameless. 15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him has written unto you;
RKJNT(i) 13 But we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent that you may be found at peace with him, without spot, and blameless. 15 And consider the patience of our Lord to be salvation; just as our beloved brother Paul has written to you, according to the wisdom given to him,
CKJV_Strongs(i)
  13 G1161 Nevertheless G4328 we, G2596 according to G846 his G1862 promise, G4328 look for G2537 new G3772 heavens G2532 and G2537 a new G1093 earth, G1722 where G3739   G2730 dwells G1343 righteousness.
  14 G1352 Therefore, G27 beloved, G4328 seeing that you look for G5023 such things, G4704 be diligent that G2147 you may be found G846 of him G1722 in G1515 peace, G784 without spot, G2532 and G298 blameless.
  15 G2532 And G2233 account G3115 that the longsuffering G2962 of G2257 our G2962 Lord G4991 is salvation; G2531 even as G2257 our G27 beloved G80 brother G3972 Paul G2532 also G2596 according to G4678 the wisdom G1325 given G846 to him G1125 has written G5213 to you;
RYLT(i) 13 and for new heavens and a new earth according to His promise we do wait, in which righteousness does dwell; 14 therefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace, 15 and the long-suffering of our Lord count you salvation, according as also our beloved brother Paul -- according to the wisdom given to him -- did write to you,
EJ2000(i) 13 Nevertheless we, according to his promises, wait for new heavens and a new earth, in which dwells righteousness. 14 Therefore, beloved, seeing that ye hope for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot and blameless. 15 And have as saving health the patience of our Lord, even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him has written unto you
CAB(i) 13 But according to His promise, we look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot or blemish; 15 and consider that the longsuffering of our Lord is salvation--just as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, wrote to you,
WPNT(i) 13 Nevertheless, we look for new heavens and a new earth in which dwells righteousness, according to His promise. 14 Therefore, dear ones, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, faultless and blameless; 15 and consider the longsuffering of our Lord to be salvation —just as our beloved brother Paul also wrote to you, according to the wisdom given to him,
JMNT(i) 13 Yet we, according to (or: down from and in line with) the effect and result of His promise, are habitually receptive toward atmospheres (or: continue with an opinion face to face with heavens) new in kind and quality, and a land (or: soil; ground; earth) new in kind and quality, within which fairness (equitable dealings; righteousness; justice; living in rightwised relationships which accord with the Way pointed out; or: = covenant participation) is presently and permanently settled down (continuously dwelling and at home). 14 Wherefore (or: On account of which), beloved ones, while continually being receptive toward these things, be eager to be found spotless (unblemished) folks and flawless ones (blameless folks) in Him (or: [made so] by Him; for Him), within peace and harmony [= shalom]. 15 And so, make it a habit to consider the long-suffering patience of our Lord [= Yahweh, or Christ] [to be] deliverance (salvation; wholeness and health), according as our beloved brother Paul also wrote to you, in accord with (or: down from) the wisdom being given to him (or: by him),
NSB(i) 13 We look for new heavens and a new earth, where righteousness dwells. This is according to his promise. 14 Seeing that you anticipate these things, be diligent that you may be found in peace, without spot and blameless in his sight. 15 Consider the patience of our Lord as salvation. Just as our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, wrote to you.
ISV(i) 13 But in keeping with his promise, we are looking forward to new heavens and a new earth, where righteousness is at home.
14 So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to have the Lord find you at peace and without spot or fault. 15 Think of our Lord’s patience as facilitating salvation, just as our dear brother Paul also wrote to you according to the wisdom given him.
LEB(i) 13 But according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth in which righteousness resides. 14 Therefore, dear friends, because you* are waiting for these things, make every effort to be found at peace, spotless and unblemished in him. 15 And regard the patience of our Lord as salvation, just as also our dear brother Paul wrote to you, according to the wisdom that was given to him,
BGB(i) 13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. 14 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ, 15 Καὶ τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,
BIB(i) 13 καινοὺς (New) δὲ (however) οὐρανοὺς (heavens), καὶ (and) γῆν (earth) καινὴν (a new), κατὰ (according to) τὸ (the) ἐπάγγελμα (promise) αὐτοῦ (of Him), προσδοκῶμεν (we are awaiting), ἐν (in) οἷς (which) δικαιοσύνη (righteousness) κατοικεῖ (dwells). 14 Διό (Therefore), ἀγαπητοί (beloved), ταῦτα (these things) προσδοκῶντες (expecting), σπουδάσατε (be diligent) ἄσπιλοι (without spot) καὶ (and) ἀμώμητοι (without blemish) αὐτῷ (by Him) εὑρεθῆναι (to be found), ἐν (in) εἰρήνῃ (peace). 15 Καὶ (And) τὴν (the) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) μακροθυμίαν (patience) σωτηρίαν (as salvation) ἡγεῖσθε (esteem), καθὼς (just as) καὶ (also) ὁ (-) ἀγαπητὸς (beloved) ἡμῶν (of us) ἀδελφὸς (brother) Παῦλος (Paul), κατὰ (according to) τὴν (the) δοθεῖσαν (having been given) αὐτῷ (to him) σοφίαν (wisdom), ἔγραψεν (wrote) ὑμῖν (to you),
BLB(i) 13 But according to His promise, we are awaiting new heavens and a new earth, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, expecting these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot and without blemish. 15 And esteem the patience of our Lord as salvation, just as our beloved brother Paul also wrote to you according to the wisdom having been given to him,
BSB(i) 13 But in keeping with God’s promise, we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, as you anticipate these things, make every effort to be found at peace—spotless and blameless in His sight. 15 Consider also that our Lord’s patience brings salvation, just as our beloved brother Paul also wrote you with the wisdom God gave him.
MSB(i) 13 But in keeping with God’s promise, we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, as you anticipate these things, make every effort to be found at peace—spotless and blameless in His sight. 15 Consider also that our Lord’s patience brings salvation, just as our beloved brother Paul also wrote you with the wisdom God gave him.
MLV(i) 13 But according to his promise, we are expecting new heavens and a new earth, in which dwells righteousness.
14 Hence, beloved, while expecting these things, be diligent that you may be found in peace, unstained and unblemished in his sight. 15 And deem the patience of our Lord to be salvation; just-as our beloved brother Paul also wrote to you according to the wisdom which was given to him;
VIN(i) 13 But in keeping with God’s promise, we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells. 14 So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to have the Lord find you at peace and without spot or fault. 15 Consider also that our Lord’s patience brings salvation, just as our beloved brother Paul also wrote you with the wisdom God gave him.
Luther1545(i) 13 Wir warten aber eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnet. 14 Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollet, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet.] 15 Und die Geduld unsers HERRN achtet für eure Seligkeit, als auch unser lieber Bruder Paulus nach der Weisheit, die ihm gegeben ist, euch geschrieben hat.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G4328 Wir G1161 warten aber G2537 eines neuen G3772 Himmels G2532 und G3739 einer G2537 neuen G1093 Erde G2596 nach G846 seiner G1862 Verheißung G1343 , in welchen Gerechtigkeit G2730 wohnet .
  14 G1352 Darum G27 , meine Lieben G846 , dieweil ihr G5023 darauf G4704 warten sollet, so tut G784 Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt G2532 und G298 unsträflich G1722 im G1515 Frieden G2147 erfunden werdet .]
  15 G2532 Und G3115 die Geduld G2257 unsers G2962 HErrn G4991 achtet für eure Seligkeit G2532 , als auch G2257 unser G27 lieber G80 Bruder G3972 Paulus G2596 nach G4678 der Weisheit G846 , die ihm G1325 gegeben G2233 ist G5213 , euch G1125 geschrieben hat.
Luther1912(i) 13 Wir aber warten eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt. 14 Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollt, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet; 15 und die Geduld unsers HERRN achtet für eure Seligkeit, wie auch unser lieber Bruder Paulus nach der Weisheit, die ihm gegeben ist, euch geschrieben hat,
Luther1912_Strongs(i)
  13 G4328 Wir warten G1161 aber G2537 eines neuen G3772 Himmels G2532 und G2537 einer neuen G1093 Erde G2596 nach G846 seiner G1862 Verheißung G1722 G3739 , in welchen G1343 Gerechtigkeit G2730 wohnt .
  14 G1352 Darum G27 , meine Lieben G5023 , dieweil ihr darauf G4328 warten G4704 sollt, so tut Fleiß G846 , daß ihr vor ihm G784 unbefleckt G2532 und G298 unsträflich G1722 im G1515 Frieden G2147 erfunden werdet;
  15 G2532 und G3115 die Geduld G2257 unsers G2962 HERRN G2233 achtet G4991 für eure Seligkeit G2531 , wie auch G2257 unser G27 lieber G80 Bruder G3972 Paulus G2596 nach G4678 der Weisheit G846 , die ihm G1325 gegeben G5213 ist, euch G1125 geschrieben hat,
ELB1871(i) 13 Wir erwarten aber, nach seiner Verheißung, neue Himmel und eine neue Erde, in welchen Gerechtigkeit wohnt. 14 Deshalb, Geliebte, da ihr dies erwartet, so befleißiget euch, ohne Flecken und tadellos von ihm erfunden zu werden in Frieden. 15 Und achtet die Langmut unseres Herrn für Errettung, so wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm gegebenen Weisheit euch geschrieben hat,
ELB1871_Strongs(i)
  13 G4328 Wir erwarten G1161 aber, G2596 nach G846 seiner G1862 Verheißung, G2537 neue G3772 Himmel G2532 und G2537 eine neue G1093 Erde, G1722 in G3739 welchen G1343 Gerechtigkeit G2730 wohnt.
  14 G1352 Deshalb, G27 Geliebte, G5023 da ihr dies G4328 erwartet, G4704 so befleißiget G784 euch, ohne Flecken G2532 und G298 tadellos G846 von ihm G2147 erfunden G1722 zu werden in G1515 Frieden.
  15 G2532 Und G2233 achtet G3115 die Langmut G2257 unseres G2962 Herrn G4991 für Errettung, G2531 so wie G2532 auch G2257 unser G27 geliebter G80 Bruder G3972 Paulus G2596 nach G846 der ihm G1325 gegebenen G4678 Weisheit G5213 euch G1125 geschrieben hat,
ELB1905(i) 13 Wir erwarten aber, nach seiner Verheißung, neue Himmel und eine neue Erde, in welchen Gerechtigkeit wohnt. 14 Deshalb, Geliebte, da ihr dies erwartet, so befleißiget euch, ohne Flecken und tadellos von ihm erfunden zu werden in Frieden. 15 Und achtet die Langmut unseres Herrn für Errettung, so wie auch unser geliebter Bruder Paulus nach der ihm gegebenen Weisheit euch geschrieben hat,
ELB1905_Strongs(i)
  13 G4328 Wir erwarten G1161 aber G2596 , nach G846 seiner G1862 Verheißung G2537 , neue G3772 Himmel G2532 und G2537 eine neue G1093 Erde G1722 , in G3739 welchen G1343 Gerechtigkeit G2730 wohnt .
  14 G1352 Deshalb G27 , Geliebte G5023 , da ihr dies G4328 erwartet G4704 , so befleißiget G784 euch, ohne Flecken G2532 und G298 tadellos G846 von ihm G2147 erfunden G1722 zu werden in G1515 Frieden .
  15 G2532 Und G2233 achtet G3115 die Langmut G2257 unseres G2962 Herrn G4991 für Errettung G2531 , so wie G2532 auch G2257 unser G27 geliebter G80 Bruder G3972 Paulus G2596 nach G846 der ihm G1325 gegebenen G4678 Weisheit G5213 euch G1125 geschrieben hat,
DSV(i) 13 Maar wij verwachten, naar Zijn belofte, nieuwe hemelen en een nieuwe aarde, in dewelke gerechtigheid woont. 14 Daarom, geliefden, verwachtende deze dingen, benaarstigt u, dat gij onbevlekt en onbestraffelijk van Hem bevonden moogt worden in vrede; 15 En acht de lankmoedigheid onzes Heeren voor zaligheid; gelijkerwijs ook onze geliefde broeder Paulus, naar de wijsheid, die hem gegeven is, ulieden geschreven heeft;
DSV_Strongs(i)
  13 G1161 Maar G4328 G5719 wij verwachten G2596 , naar G846 Zijn G1862 belofte G2537 , nieuwe G3772 hemelen G2532 en G2537 een nieuwe G1093 aarde G1722 , in G3739 dewelke G1343 gerechtigheid G2730 G5719 woont.
  14 G1352 Daarom G27 , geliefden G4328 G5723 , verwachtende G5023 deze dingen G4704 G5657 , benaarstigt u G784 , dat gij onbevlekt G2532 en G298 onbestraffelijk G846 van Hem G2147 G5683 bevonden moogt worden G1722 in G1515 vrede;
  15 G2532 En G2233 G5737 acht G3115 de lankmoedigheid G2257 onzes G2962 Heeren G4991 voor zaligheid G2531 ; gelijkerwijs G2532 ook G2257 onze G27 geliefde G80 broeder G3972 Paulus G2596 , naar G4678 de wijsheid G846 , die hem G1325 G5685 gegeven is G5213 , ulieden G1125 G5656 geschreven heeft;
DarbyFR(i) 13 Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite. 14 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix; 15 et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
Martin(i) 13 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux, et une nouvelle terre, où la justice habite. 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix. 15 Et regardez la patience du Seigneur comme une preuve qu'il veut votre salut; comme Paul, notre frère bien-aimé, vous en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée;
Segond(i) 13 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera. 14 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix. 15 Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
Segond_Strongs(i)
  13 G1161 Mais G4328 nous attendons G5719   G2596 , selon G846 sa G1862 promesse G2537 , de nouveaux G3772 cieux G2532 et G2537 une nouvelle G1093 terre G1722 , où G3739   G1343 la justice G2730 habitera G5719  .
  14 G1352 C’est pourquoi G27 , bien-aimés G4328 , en attendant G5723   G5023 ces choses G4704 , appliquez-vous G5657   G2147 à être trouvés G5683   G846 par lui G784 sans tache G2532 et G298 irrépréhensibles G1722 dans G1515 la paix.
  15 G2532   G2233 Croyez G5737   G3115 que la patience G2257 de notre G2962 Seigneur G4991 est votre salut G2531 , comme G2257 notre G27 bien-aimé G80 frère G3972 Paul G5213 vous G2532 l’a aussi G1125 écrit G5656   G2596 , selon G4678 la sagesse G846 qui lui G1325 a été donnée G5685  .
SE(i) 13 Pero esperamos cielos nuevos y tierra nueva, según sus Promesas, en los cuales mora la justicia. 14 Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de él sin mácula, y sin reprensión, en paz. 15 Y tened por salud la paciencia de nuestro Señor; como también nuestro amado hermano Pablo, según la sabiduría que le ha sido dada, os ha escrito también;
ReinaValera(i) 13 Bien que esperamos cielos nuevos y tierra nueva, según sus promesas, en los cuales mora la justicia. 14 Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de él sin mácula, y sin reprensión, en paz. 15 Y tened por salud la paciencia de nuestro Señor; como también nuestro amado hermano Pablo, según la sabiduría que le ha sido dada, os ha escrito también;
JBS(i) 13 Pero esperamos cielos nuevos y tierra nueva, según sus Promesas, en los cuales mora la justicia. 14 Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de él sin mácula, y sin reprensión, en paz. 15 Y tened por salud la paciencia de nuestro Señor; como también nuestro amado hermano Pablo, según la sabiduría que le ha sido dada, os ha escrito también;
Albanian(i) 13 Dhe kini parasysh se durimi i Zotit tonë është në shërbim të shpëtimit, sikurse ju ka shkruar edhe vëllai ynë i dashur Pal, sipas diturisë që iu dha; 14 Ashtu bën ai në të gjitha letrat e tij, ku flet për këto gjëra. Në to ka disa gjëra të vështira për t'u kuptuar, të cilat të paditurit dhe të paqëndrueshmit i shtrëmbërojnë, sikurse bëjnë me Shkrimet e tjera, për përhumbjen e tyre. 15 Ju pra, shumë të dashur, duke i ditur këto gjëra, ruajuni se mos ligështoheni në qëndresën tuaj, të tërhequr nga gabimi i të pabesëve.
RST(i) 13 Впрочем мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба иновой земли, на которых обитает правда. 14 Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться предНим неоскверненными и непорочными в мире; 15 и долготерпение Господа нашего почитайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам,
Peshitta(i) 13 ܠܫܡܝܐ ܕܝܢ ܚܕܬܐ ܘܐܪܥܐ ܚܕܬܐ ܐܝܟ ܡܘܠܟܢܐ ܕܝܠܗ ܡܤܟܝܢܢ ܗܠܝܢ ܕܒܗܘܢ ܙܕܝܩܘܬܐ ܥܡܪܐ ܀ 14 ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܒܝܒܝ ܟܕ ܠܗܠܝܢ ܡܤܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܨܦܘ ܕܕܠܐ ܟܘܬܡܐ ܘܕܠܐ ܡܘܡܐ ܠܗ ܬܫܬܟܚܘܢ ܒܫܠܡܐ ܀ 15 ܘܠܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܦܘܪܩܢܐ ܬܚܫܒܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܐܚܘܢ ܚܒܝܒܐ ܦܘܠܘܤ ܐܝܟ ܚܟܡܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܗ ܟܬܒ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 13 ولكننا بحسب وعده ننتظر سموات جديدة وارضا جديدة يسكن فيها البر 14 لذلك ايها الاحباء اذ انتم منتظرون هذه اجتهدوا لتوجدوا عنده بلا دنس ولا عيب في سلام. 15 واحسبوا اناة ربنا خلاصا. كما كتب اليكم اخونا الحبيب بولس ايضا بحسب الحكمة المعطاة له
Amharic(i) 13 ነገር ግን ጽድቅ የሚኖርባትን አዲስ ሰማይና አዲስ ምድር እንደ ተስፋ ቃሉ እንጠብቃለን። 14 ስለዚህ፥ ወዳጆች ሆይ፥ ይህን እየጠበቃችሁ ያለ ነውርና ያለ ነቀፋ ሆናችሁ በሰላም በእርሱ እንድትገኙ ትጉ፥ 15 የጌታችንም ትዕግሥት መዳናችሁ እንደ ሆነ ቍጠሩ። እንዲህም የተወደደው ወንድማችን ጳውሎስ ደግሞ እንደ ተሰጠው ጥበብ መጠን ጻፈላችሁ፥ በመልእክቱም ሁሉ ደግሞ እንደ ነገረ ስለዚህ ነገር ተናገረ።
Armenian(i) 13 Սակայն մենք՝ իր խոստումին համաձայն՝ կը սպասենք նոր երկինքի մը եւ նոր երկրի մը, որոնց մէջ արդարութի՛ւնը կը բնակի: 14 Ուստի, սիրելինե՛ր, սպասելով ասոնց՝ փութացէ՛ք որ ան գտնէ ձեզ խաղաղութեան մէջ, անբիծ եւ անարատ. 15 փրկութի՛ւն համարեցէք մեր Տէրոջ համբերատարութիւնը, ինչպէս մեր սիրելի եղբայրը՝ Պօղոս ալ գրեց ձեզի, իրեն տրուած իմաստութեամբ:
Basque(i) 13 Baina promessaren araura ceru berrién eta lur berriaren beguira gaude ceinétan iustitia habitatzen baita. 14 Halacotz, maiteác, gauça hauén beguira çaudetela, diligentia eçarçue macula gabe eta reprotchu gabe harçaz eriden çaitezten baquerequin. 15 Eta gure Iaunaren patientiá saluamendu estima eçaçue: Paul gure anaye maiteac-ere hari eman içan çayón sapientiaren araura scribatu vkan drauçuen beçala:
Bulgarian(i) 13 Но ние според обещанието Му очакваме нови небеса и нова земя, в които обитава правда. 14 Затова, възлюбени, като очаквате тези неща, старайте се да се намерите от Него в мир, чисти и непорочни. 15 И считайте дълготърпението на нашия Господ за спасение, както ви е писал и възлюбеният ни брат Павел според дадената му мъдрост,
Croatian(i) 13 Ta po obećanju njegovu iščekujemo nova nebesa i zemlju novu, gdje pravednost prebiva. 14 Zato, ljubljeni, dok to iščekujete, uznastojte da mu budete neokaljani i besprijekorni, u miru. 15 A strpljivost Gospodina našega spasenjem smatrajte, kako vam i ljubljeni brat naš Pavao napisa po mudrosti koja mu je dana.
BKR(i) 13 Nového pak nebe a nové země podle zaslíbení jeho čekáme, v kterýchžto spravedlnost přebývá. 14 Protož, nejmilejší, takových věcí čekajíce, snažtež se, abyste bez poskvrny a bez úhony před ním nalezeni byli v pokoji; 15 A Pána našeho dlouhočekání za spasení mějte, jakož i milý bratr náš Pavel, podle sobě dané moudrosti, psal vám,
Danish(i) 13 Men vi forvente efter hans Forsættelse nye Himle og en ny Jord, i hvilke Retfærdighed boer. 14 Derfor, I elskelige! efterdi I forvente dette, beflitter Eder paa at findes ubesmittede og ustraffelige for ham i Fred, 15 og agter vor Herres Langmodighed for en Frelse; ligesom og vor elskelige Broder Paulus, efter den ham givne Viisdom, har skrevet Eder,
CUV(i) 13 但 我 們 照 他 的 應 許 , 盼 望 新 天 新 地 , 有 義 居 在 其 中 。 14 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 既 盼 望 這 些 事 , 就 當 殷 勤 , 使 自 己 沒 有 玷 污 , 無 可 指 摘 , 安 然 見 主 ; 15 並 且 要 以 我 主 長 久 忍 耐 為 得 救 的 因 由 , 就 如 我 們 所 親 愛 的 兄 弟 保 羅 , 照 著 所 賜 給 他 的 智 慧 寫 了 信 給 你 們 。
CUV_Strongs(i)
  13 G1161 G2596 我們照 G846 他的 G1862 應許 G4328 ,盼望 G2537 G3772 G2537 G1093 G1343 ,有義 G2730 G3739 在其 G1722 中。
  14 G27 親愛的 G4328 弟兄阿,你們既盼望 G5023 這些事 G4704 ,就當殷勤 G784 ,使自己沒有玷污 G298 ,無可指摘 G1722 G1515 ,安然 G2147 見主;
  15 G2532 並且 G2257 要以我 G2962 G3115 長久忍耐 G4991 為得救 G2233 的因由 G2531 ,就如 G2257 我們 G27 所親愛的 G80 兄弟 G3972 保羅 G2596 ,照著 G1325 所賜給 G846 G4678 的智慧 G1125 寫了 G5213 信給你們。
CUVS(i) 13 但 我 们 照 他 的 应 许 , 盼 望 新 天 新 地 , 冇 义 居 在 其 中 。 14 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 既 盼 望 这 些 事 , 就 当 殷 勤 , 使 自 己 没 冇 玷 污 , 无 可 指 摘 , 安 然 见 主 ; 15 并 且 要 以 我 主 长 久 忍 耐 为 得 救 的 因 由 , 就 如 我 们 所 亲 爱 的 兄 弟 保 罗 , 照 着 所 赐 给 他 的 智 慧 写 了 信 给 你 们 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G1161 G2596 我们照 G846 他的 G1862 应许 G4328 ,盼望 G2537 G3772 G2537 G1093 G1343 ,有义 G2730 G3739 在其 G1722 中。
  14 G27 亲爱的 G4328 弟兄阿,你们既盼望 G5023 这些事 G4704 ,就当殷勤 G784 ,使自己没有玷污 G298 ,无可指摘 G1722 G1515 ,安然 G2147 见主;
  15 G2532 并且 G2257 要以我 G2962 G3115 长久忍耐 G4991 为得救 G2233 的因由 G2531 ,就如 G2257 我们 G27 所亲爱的 G80 兄弟 G3972 保罗 G2596 ,照着 G1325 所赐给 G846 G4678 的智慧 G1125 写了 G5213 信给你们。
Esperanto(i) 13 Sed laux Lia promeso ni atendas novan cxielon kaj novan teron, en kiuj logxas justeco. 14 Tial, amataj, tion atendante, klopodu trovigxi en paco, senmakulaj kaj neriprocxindaj antaux Li. 15 Kaj rigardu la paciencon de nia Sinjoro kiel savon; kiel ankaux nia amata frato Pauxlo, laux la sagxeco donita al li, jam skribis al vi,
Estonian(i) 13 Aga meie ootame tema tõotuse järgi uusi taevaid ja uut maad, kus õigus elab! 14 Sellepärast, armsad, seda oodates püüdke, et Ta teid leiaks veatuina ja laitmatuina rahus; 15 ja meie Issanda pikka meelt arvake õndsuseks, nõnda nagu ka meie armas vend Paulus teile on kirjutanud temale antud tarkust mööda,
Finnish(i) 13 Mutta me odotamme uusia taivaita ja uutta maata hänen lupauksensa jälkeen, joissa vanhurskaus asuu. 14 Sentähden, minun rakkaani, että te näitä odotatte, niin ahkeroitkaat, että te hänen edessänsä puhtaiksi ja nuhteettomiksi rauhassa löydettäisiin; 15 Ja lukekaat meidän Herran Jesuksen Kristuksen pitkämielisyys teidän autuudeksenne, niinkuin myös meidän rakas veljemme Paavali siitä viisaudesta, joka hänelle annettu on, teille on kirjoittanut,
FinnishPR(i) 13 Mutta hänen lupauksensa mukaan me odotamme uusia taivaita ja uutta maata, joissa vanhurskaus asuu. 14 Sentähden, rakkaani, pyrkikää tätä odottaessanne siihen, että teidät havaittaisiin tahrattomiksi ja nuhteettomiksi, rauhassa, hänen edessänsä; 15 ja lukekaa meidän Herramme pitkämielisyys pelastukseksi, josta myös meidän rakas veljemme Paavali hänelle annetun viisauden mukaan teille on kirjoittanut;
Haitian(i) 13 Men nou menm, n'ap tann lòt syèl ak lòt tè Bondye te pwomèt la, kote se bagay ki dwat devan Bondye ase k'ap fèt. 14 Se poutèt sa, frè m' yo, pandan n'ap tann bagay sa yo, ann fè sa nou kapab pou Bondye ka jwenn nou ap viv ak kè poze, san okenn fòt, ni okenn defo. 15 Konprann sa byen, se pou nou ka sove kifè Seyè a ap pran tout pasyans sa a ak nou. Se sa menm frè Pòl, bon zanmi nou an, te ekri nou dapre bon konprann Bondye te ba li a.
Hungarian(i) 13 De új eget és új földet várunk az õ ígérete szerint, a melyekben igazság lakozik. 14 Annakokáért szeretteim, ezeket várván, igyekezzetek, hogy szeplõ nélkül és hiba nélkül valóknak találjon titeket békességben. 15 És a mi Urunknak hosszútûrését idvességnek tartsátok; a miképen a mi szeretett atyánkfia Pál is írt néktek a néki adott bölcsesség szerint.
Indonesian(i) 13 Tetapi kita menantikan apa yang telah dijanjikan Allah, yaitu langit yang baru dan bumi yang baru, di mana terdapat keadilan. 14 Sebab itu, Saudara-saudara yang tercinta, sementara kalian menantikan Hari itu, berusahalah sungguh-sungguh untuk hidup suci dan tanpa cela di hadapan Allah. Dan peliharalah hubungan yang baik dengan Allah. 15 Anggaplah kesabaran Tuhan kita sebagai kesempatan yang diberikan-Nya kepadamu supaya bisa selamat. Paulus, saudara kita yang tercinta, sudah menulis yang demikian juga kepadamu. Ia menulis itu dengan kebijaksanaan yang diberikan Allah kepadanya.
Italian(i) 13 Ora, secondo la promessa d’esso, noi aspettiamo nuovi cieli e nuova terra, ne’ quali giustizia abita. 14 Perciò, diletti, aspettando queste cose, studiatevi che da lui siate trovati immacolati e irreprensibili, in pace. 15 E reputate per salute la pazienza del Signor nostro; siccome ancora il nostro caro fratello Paolo, secondo la sapienza che gli è stata data, vi ha scritto.
ItalianRiveduta(i) 13 Ma, secondo la sua promessa, noi aspettiamo nuovi cieli e nuova terra, ne’ quali abiti la giustizia. 14 Perciò, diletti, aspettando queste cose, studiatevi d’esser trovati, agli occhi suoi, immacolati e irreprensibili nella pace; 15 e ritenete che la pazienza del Signor nostro è per la vostra salvezza, come anche il nostro caro fratello Paolo ve l’ha scritto, secondo la sapienza che gli è stata data;
Japanese(i) 13 されど我らは神の約束によりて、義の住むところの新しき天と新しき地とを待つ。 14 この故に愛する者よ、汝等これを待てば、神の前に汚點なく瑕なく安然に在らんことを勉めよ。 15 且われらの主の寛容を救なりと思へ、これは我らの愛する兄弟パウロも、その與へられたる智慧にしたがひ曾て汝らに書き贈りし如し。
Kabyle(i) 13 Meɛna nețṛaǧu am akken i ɣ-t-id-iɛuhed Sidi Ṛebbi : Igenwan d lqaɛa imaynuten ( ijdiden), i deg ara izdeɣ lḥeqq. 14 Daymi ay iɛzizen, deg uṛaǧu-agi tețṛaǧum ḥeṛset iman-nwen iwakken a kkun-id-yaf di lehna, zeddigit, mbla lɛib. 15 Ḥṣut belli ṣṣbeṛ ameqqran n Sidi Ṛebbi, d leslak-nwen! Am akken i wen-t-id-yura gma-tneɣ eɛzizen Bulus s tmusni i s-d-ițțunefken.
Korean(i) 13 우리는 그의 약속대로 의의 거하는 바 새 하늘과 새 땅을 바라보도다 14 그러므로 사랑하는 자들아 ! 너희가 이것을 바라보나니 주 앞에서 점도 없고 흠도 없이 평강 가운데서 나타나기를 힘쓰라 15 또 우리 주의 오래 참으심이 구원이 될 줄로 여기라 우리 사랑하는 형제 바울도 그 받은 지혜대로 너희에게 이같이 썼고
Latvian(i) 13 Tomēr mēs saskaņā ar Viņa apsolījumiem gaidām jaunas debesis un jaunu zemi, kurās mājos taisnība. 14 Tādēļ, vismīļie, to gaidīdami, centieties, ka Viņš jūs atrastu mierā, nevainīgus un neaptraipītus! 15 Un uzskatiet mūsu Kunga pacietību kā glābšanu, kā arī mūsu mīļais brālis Pāvils jums rakstījis saskaņā ar viņam doto gudrību,
Lithuanian(i) 13 Tačiau mes pagal Jo pažadą laukiame naujo dangaus ir naujos žemės, kuriuose gyvena teisumas. 14 Todėl, mylimieji, šito laukdami, stenkitės, kad Jis rastų jus taikoje, nesuteptus ir nepeiktinus. 15 Mūsų Viešpaties kantrumą laikykite išgelbėjimu, kaip jums parašė ir mūsų mylimas brolis Paulius pagal jam duotą išmintį;
PBG(i) 13 Lecz nowych niebios i nowej ziemi według obietnicy jego oczekujemy, w których sprawiedliwość mieszka. 14 Przetoż najmilsi! tego oczekując, starajcie się, abyście bez zmazy i bez nagany od niego znalezieni byli w pokoju; 15 A nieskwapliwość Pana naszego miejcie za zbawienie wasze, jako wam i miły brat nasz Paweł według danej sobie mądrości pisał,
Portuguese(i) 13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça. 14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz; 15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
Norwegian(i) 13 Men vi venter efter hans løfte nye himler og en ny jord, hvor rettferdighet bor. 14 Derfor, elskede, da I venter dette, så legg vinn på å bli funnet uten flekk og lyte for ham i fred, 15 og akt vår Herres langmodighet for frelse, således som og vår elskede bror Paulus har skrevet til eder efter den visdom som er ham gitt,
Romanian(i) 13 Dar noi, după făgăduinţa Lui, aşteptăm ceruri noi şi un pămînt nou, în care va locui neprihănirea. 14 De aceea, prea iubiţilor, fiindcă aşteptaţi aceste lucruri, siliţi-vă să fiţi găsiţi înaintea Lui fără prihană, fără vină, şi în pace. 15 Să credeţi că îndelunga răbdare a Domnului nostru este mîntuire, cum v'a scris şi prea iubitul nostru frate Pavel, după înţelepciunea dată lui,
Ukrainian(i) 13 Але за Його обітницею ми дожидаємо неба нового й нової землі, що правда на них пробуває. 14 Тож, улюблені, чекаючи цього, попильнуйте, щоб ви знайшлися для Нього нескверні та чисті у мирі. 15 А довготерпіння Господа нашого вважайте за спасіння, як і улюблений брат наш Павло написав був до вас за даною йому мудрістю,
UkrainianNT(i) 13 Нових же небес і землї нової по обітницї дожидаємось, в котрих правда домує. 14 Тим то, любі, сього дожидаючи, старайтесь нескверними і чистими явитись перед Ним в упокою, 15 а довготерпіннє Господа нашого за спасеннє вважайте; яко ж і любий наш брат Павел по даній йому премудрості писав вам,
SBL Greek NT Apparatus

15 δοθεῖσαν αὐτῷ WH Treg NIV] αὐτῷ δοθεῖσαν RP