2 Peter 1:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G1352 Therefore G3123 rather, G80 brethren, G4704 hurry G949 [6firm G1473 2your G3588   G2821 3calling G2532 4and G1589 5selection G4160 1to make]! G3778 for these things G1063   G4160 doing, G3766.2 in no way G4417 should you fail G4218 at some time or other.
  11 G3779 For thus G1063   G4146 richly G2023 shall be supplied G1473 to you G3588 the G1529 entrance G1519 into G3588 the G166 eternal G932 kingdom G3588   G2962 of our Lord G1473   G2532 and G4990 deliverer G* Jesus G5547 Christ.
  12 G1352 Therefore G3756 I shall not G272 neglect G1473 [2you G104 3continually G5279 1to remind] G4012 concerning G3778 these things, G2539 though G1492 knowing, G2532 and G4741 being fixed firmly G1722 in G3588 the G3918 [2at hand G225 1truth].
ABP_GRK(i)
  10 G1352 διό G3123 μάλλον G80 αδελφοί G4704 σπουδάσατε G949 βέβαιαν G1473 υμών G3588 την G2821 κλήσιν G2532 και G1589 εκλογήν G4160 ποιείσθαι G3778 ταύτα γαρ G1063   G4160 ποιούντες G3766.2 ου μη G4417 πταίσητέ G4218 ποτε
  11 G3779 ούτω γαρ G1063   G4146 πλουσίως G2023 επιχορηγηθήσεται G1473 υμίν G3588 η G1529 είσοδος G1519 εις G3588 την G166 αιώνιον G932 βασιλείαν G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G2532 και G4990 σωτήρος G* Ιησού G5547 χριστού
  12 G1352 διό G3756 ουκ G272 αμελήσω G1473 υμάς G104 αεί G5279 υπομιμνήσκειν G4012 περί G3778 τούτων G2539 καίπερ G1492 ειδότας G2532 και G4741 εστηριγμένους G1722 εν G3588 τη G3918 παρούση G225 αληθεία
Stephanus(i) 10 διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε 11 ουτως γαρ πλουσιως επιχορηγηθησεται υμιν η εισοδος εις την αιωνιον βασιλειαν του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου 12 διο ουκ αμελησω υμας αει υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια
LXX_WH(i)
    10 G1352 CONJ διο G3123 ADV μαλλον G80 N-VPM αδελφοι G4704 [G5657] V-AAM-2P σπουδασατε G949 A-ASF βεβαιαν G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G2821 N-ASF κλησιν G2532 CONJ και G1589 N-ASF εκλογην G4160 [G5733] V-PMN ποιεισθαι G5023 D-NPN ταυτα G1063 CONJ γαρ G4160 [G5723] V-PAP-NPM ποιουντες G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4417 [G5661] V-AAS-2P πταισητε G4218 PRT ποτε
    11 G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G4146 ADV πλουσιως G2023 [G5701] V-FPI-3S επιχορηγηθησεται G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSF η G1529 N-NSF εισοδος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G166 A-ASF αιωνιον G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G4990 N-GSM σωτηρος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    12 G1352 CONJ διο G3195 [G5692] V-FAI-1S μελλησω G104 ADV αει G5209 P-2AP υμας G5279 [G5721] V-PAN υπομιμνησκειν G4012 PREP περι G5130 D-GPN τουτων G2539 CONJ καιπερ G1492 [G5761] V-RAP-APM ειδοτας G2532 CONJ και G4741 [G5772] V-RPP-APM εστηριγμενους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3918 [G5752] V-PXP-DSF παρουση G225 N-DSF αληθεια
Tischendorf(i)
  10 G1352 CONJ διὸ G3123 ADV μᾶλλον, G80 N-VPM ἀδελφοί, G4704 V-AAM-2P σπουδάσατε G949 A-ASF βεβαίαν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASF τὴν G2821 N-ASF κλῆσιν G2532 CONJ καὶ G1589 N-ASF ἐκλογὴν G4160 V-PMN ποιεῖσθαι· G3778 D-NPN ταῦτα G1063 CONJ γὰρ G4160 V-PAP-NPM ποιοῦντες G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4417 V-AAS-2P πταίσητέ G4218 PRT ποτε·
  11 G3779 ADV οὕτως G1063 CONJ γὰρ G4146 ADV πλουσίως G2023 V-FPI-3S ἐπιχορηγηθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-NSF G1529 N-NSF εἴσοδος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G166 A-ASF αἰώνιον G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G4990 N-GSM σωτῆρος G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  12 G1352 CONJ Διὸ G3195 V-FAI-1S μελλήσω G104 ADV ἀεὶ G5210 P-2AP ὑμᾶς G5279 V-PAN ὑπομιμνῄσκειν G4012 PREP περὶ G3778 D-GPN τούτων, G2539 CONJ καίπερ G1492 V-RAP-APM εἰδότας G2532 CONJ καὶ G4741 V-RPP-APM ἐστηριγμένους G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3918 V-PAP-DSF παρούσῃ G225 N-DSF ἀληθείᾳ.
Tregelles(i) 10 διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε. 11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ. 12
Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνήσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
TR(i)
  10 G1352 CONJ διο G3123 ADV μαλλον G80 N-VPM αδελφοι G4704 (G5657) V-AAM-2P σπουδασατε G949 A-ASF βεβαιαν G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G2821 N-ASF κλησιν G2532 CONJ και G1589 N-ASF εκλογην G4160 (G5733) V-PMN ποιεισθαι G5023 D-NPN ταυτα G1063 CONJ γαρ G4160 (G5723) V-PAP-NPM ποιουντες G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4417 (G5661) V-AAS-2P πταισητε G4218 PRT ποτε
  11 G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G4146 ADV πλουσιως G2023 (G5701) V-FPI-3S επιχορηγηθησεται G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSF η G1529 N-NSF εισοδος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G166 A-ASF αιωνιον G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G4990 N-GSM σωτηρος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  12 G1352 CONJ διο G3756 PRT-N ουκ G272 (G5692) V-FAI-1S αμελησω G5209 P-2AP υμας G104 ADV αει G5279 (G5721) V-PAN υπομιμνησκειν G4012 PREP περι G5130 D-GPN τουτων G2539 CONJ καιπερ G1492 (G5761) V-RAP-APM ειδοτας G2532 CONJ και G4741 (G5772) V-RPP-APM εστηριγμενους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3918 (G5752) V-PXP-DSF παρουση G225 N-DSF αληθεια
Nestle(i) 10 διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε. 11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. 12 Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
RP(i)
   10 G1352CONJδιοG3123ADVμαλλονG80N-VPMαδελφοιG4704 [G5657]V-AAM-2PσπουδασατεG949A-ASFβεβαιανG4771P-2GPυμωνG3588T-ASFτηνG2821N-ASFκλησινG2532CONJκαιG1589N-ASFεκλογηνG4160 [G5733]V-PMNποιεισθαιG3778D-APNταυταG1063CONJγαρG4160 [G5723]V-PAP-NPMποιουντεvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4417 [G5661]V-AAS-2PπταισητεG4218PRTποτε
   11 G3779ADVουτωvG1063CONJγαρG4146ADVπλουσιωvG2023 [G5701]V-FPI-3SεπιχορηγηθησεταιG4771P-2DPυμινG3588T-NSFηG1529N-NSFεισοδοvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG166A-ASFαιωνιονG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG4990N-GSMσωτηροvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   12 G1352CONJδιοG3756PRT-NουκG272 [G5692]V-FAI-1SαμελησωG104ADVαειG4771P-2APυμαvG5279 [G5721]V-PANυπομιμνησκεινG4012PREPπεριG3778D-GPNτουτωνG2539CONJκαιπερG1492 [G5761]V-RAP-APMειδοταvG2532CONJκαιG4741 [G5772]V-RPP-APMεστηριγμενουvG1722PREPενG3588T-DSFτηG3918 [G5723]V-PAP-DSFπαρουσηG225N-DSFαληθεια
SBLGNT(i) 10 διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε· 11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. 12 Διὸ ⸀μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
f35(i) 10 διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε 11 ουτως γαρ πλουσιως επιχορηγηθησεται υμιν η εισοδος εις την αιωνιον βασιλειαν του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου 12 διο ουκ αμελησω αει υμας υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια
IGNT(i)
  10 G1352 διο Wherefore G3123 μαλλον Rather, G80 αδελφοι Brethren, G4704 (G5657) σπουδασατε Be Diligent G949 βεβαιαν Sure G5216 υμων   G3588 την Your G2821 κλησιν Calling G2532 και And G1589 εκλογην Election G4160 (G5733) ποιεισθαι To Make, G5023 ταυτα   G1063 γαρ For These Things G4160 (G5723) ποιουντες Doing G3756 ου   G3361 μη In No Wise G4417 (G5661) πταισητε Shall Ye Stumble G4218 ποτε At Any Time.
  11 G3779 ουτως Thus G1063 γαρ For G4146 πλουσιως Richly G2023 (G5701) επιχορηγηθησεται Shall Be Supplied G5213 υμιν To You G3588 η The G1529 εισοδος Entrance G1519 εις Into G3588 την The G166 αιωνιον Eternal G932 βασιλειαν Kingdom G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2532 και And G4990 σωτηρος Saviour G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ.
  12 G1352 διο Wherefore G3756 ουκ   G272 (G5692) αμελησω I Will Not Neglect G5209 υμας You G104 αει Always G5279 (G5721) υπομιμνησκειν To Put In Remembrance G4012 περι Concerning G5130 τουτων These Things, G2539 καιπερ Although G1492 (G5761) ειδοτας Knowing "them" G2532 και And G4741 (G5772) εστηριγμενους Having Been Established G1722 εν In G3588 τη The G3918 (G5752) παρουση Present G225 αληθεια Truth.
ACVI(i)
   10 G1352 CONJ διο Therefore G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3123 ADV μαλλον Instead G4704 V-AAM-2P σπουδασατε Be Diligent G4160 V-PMN ποιεισθαι To Make G3588 T-ASF την Tha G2821 N-ASF κλησιν Calling G2532 CONJ και And G1589 N-ASF εκλογην Selection G5216 P-2GP υμων Of You G949 A-ASF βεβαιαν Sure G1063 CONJ γαρ For G4160 V-PAP-NPM ποιουντες Doing G5023 D-NPN ταυτα These G4417 V-AAS-2P πταισητε Ye Would Stumble G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G4218 PRT ποτε Ever
   11 G1063 CONJ γαρ For G3779 ADV ουτως So G3588 T-NSF η Tha G1529 N-NSF εισοδος Entrance G2023 V-FPI-3S επιχορηγηθησεται Will Be Furnished G5213 P-2DP υμιν To You G4146 ADV πλουσιως Abundantly G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G166 A-ASF αιωνιον Eternal G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   12 G1352 CONJ διο Therefore G3756 PRT-N ουκ Not G272 V-FAI-1S αμελησω Will I Neglect G104 ADV αει Always G5279 V-PAN υπομιμνησκειν To Remind G5209 P-2AP υμας You G4012 PREP περι About G5130 D-GPN τουτων These G2539 CONJ καιπερ Although G1492 V-RAP-APM ειδοτας Having Know G2532 CONJ και And G4741 V-RPP-APM εστηριγμενους Having Been Established G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G225 N-DSF αληθεια Truth G3918 V-PXP-DSF παρουση Being Present
new(i)
  10 G1352 Therefore G3123 the rather, G80 brethren, G4704 [G5657] hurry G4160 [G5733] to make G5216 your G2821 calling G2532 and G1589 election G949 sure: G1063 for G4160 [G5723] doing G5023 these things, G3364 in no way G4417 0 may ye G4218 ever G4417 [G5661] stumble:
  11 G1063 For G3779 so G1529 an entrance G2023 [G5701] shall be supplied G5213 to you G4146 abundantly G1519 into G3588 the G166 age-during G932 kingdom G2257 of our G2962 Lord G2532 and G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Anointed.
  12 G1352 Therefore G272 0 I will G3756 not G272 [G5692] be negligent G5279 0 to put G5209 you G104 always G5279 [G5721] in remembrance G4012 of G5130 these things, G2539 though G1492 [G5761] knowing them, G2532 and G4741 [G5772] being fixed firmly G1722 in G3918 [G5752] the present G225 truth.
Vulgate(i) 10 quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis haec enim facientes non peccabitis aliquando 11 sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi 12 propter quod incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate
Clementine_Vulgate(i) 10 Quapropter fratres, magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem, et electionem faciatis: hæc enim facientes, non peccabitis aliquando. 11 Sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in æternum regnum Domini nostri et Salvatoris Jesu Christi. 12 Propter quod incipiam vos semper commonere de his: et quidem scientes et confirmatos vos in præsenti veritate.
Wycliffe(i) 10 Wherfor, britheren, be ye more bisi, that by goode werkis ye make youre clepyng and chesyng certeyn; 11 for ye doynge these thingis schulen not do synne ony tyme. For thus the entryng in to euerlastynge kyngdom of oure Lord and sauyour Jhesu Crist, schal be mynystrid to you plenteuousli. 12 For which thing Y schal bigynne to moneste you euere more of these thingis; and Y wole that ye be kunnynge, and confermyd in this present treuthe.
Tyndale(i) 10 Wherfore brethren geve the moare diligence forto make youre callynge and eleccion sure. For yf ye do soche thynges ye shall never erre. 11 Ye and by this meanes an entrynge in shall be ministred vnto you aboundantly in to the everlastynge kyngdome of oure lorde and saveoure Iesus Christ. 12 Wherfore I will not be necgligent to put you allwayes in remembraunce of soche thinges though that ye knowe them youre selves and be also stablisshed in the present trueth.
Coverdale(i) 10 Wherfore (brethre) geue the more diligence, to make youre callynge and eleccion sure: for yf ye do soch thinges, ye shal not fall, 11 and by this meanes shal there be plenteously mynistred vnto you an entrynge in vnto ye euerlastinge kyngdome of oure LORDE and Sauioure Iesus Christ. 12 Therfore wil I not be necliget to put you allwayes in remembraunce of soch thinges: though ye knowe them youre selues, and be stablished in the present trueth.
MSTC(i) 10 Wherefore, brethren, give the more diligence for to make your calling and election sure. For if ye do such things, ye shall never err. 11 Yea, and by this means an entering-in shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of such things, though that ye know them yourselves and be also established in the present truth.
Matthew(i) 10 Wherfore brethren, geue the more diligence for to make your callinge and eleccion sure. For if ye do suche thinges, ye shal neuer erre. 11 Yea and by this meanes an entringe in, shalbe minystred vnto you aboundantlye into the euerlastinge kingdome of oure Lorde and sauiour Iesus Christ. 12 Wherfore I wyll not be negligente to put you alwayes in remembraunce of such thynges, though that ye knowe them your selues, and be also stablyshed in the presente trueth.
Great(i) 10 Wherfore brethren, geue the more diligence for to make your calling & eleccyon sure For yf ye do soch thynges, ye shall neuer fall. 11 Yee and by this meanes an entrynge in shal be mynistred vnto you aboundantly into the euerlastyng kyngdome of oure Lorde and sauioure Iesus Christ. 12 Wherfore, I wyll not be neglygent to put you all wayes in remembraunce of soch thynges though ye knowe them youre selues, and and be stablished in the present trueth.
Geneva(i) 10 Wherefore, brethren, giue rather diligence to make your calling and election sure: for if ye doe these things, ye shall neuer fall. 11 For by this meanes an entring shalbe ministred vnto you aboundantly into the euerlasting kingdome of our Lord and Sauiour Iesus Christ. 12 Wherefore, I will not be negligent to put you alwayes in remembrance of these things, though that ye haue knowledge, and be stablished in the present trueth.
Bishops(i) 10 Wherfore brethren, geue the more diligence for to make your callyng and election sure: For yf ye do such thynges, ye shall neuer fall 11 Yea, and by this meanes an entryng in shalbe ministred vnto you aboudantlye, into the euerlastyng kyngdome of our Lorde and sauiour Iesus Christe 12 Wherfore I wyll not be negligent to put you alwayes in remembraunce of suche thynges, though ye knowe them your selues, and be stablysshed in the present trueth
DouayRheims(i) 10 Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election. For doing these things, you shall not sin at any time. 11 For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the ever-lasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 For which cause, I will begin to put you always in remembrance of these things: though indeed you know them and are confirmed in the present truth.
KJV(i) 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: 11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
KJV_Cambridge(i) 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: 11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
KJV_Strongs(i)
  10 G1352 Wherefore G3123 the rather G80 , brethren G4704 , give diligence [G5657]   G4160 to make [G5733]   G5216 your G2821 calling G2532 and G1589 election G949 sure G1063 : for G4160 if ye do [G5723]   G5023 these things G4218 , ye shall G4417   G3364 never G4218 fall G4417   [G5661]  :
  11 G1063 For G3779 so G1529 an entrance G2023 shall be ministered [G5701]   G5213 unto you G4146 abundantly G1519 into G166 the everlasting G932 kingdom G2257 of our G2962 Lord G2532 and G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Christ.
  12 G1352 Wherefore G272 I will G3756 not G272 be negligent [G5692]   G5279 to put G5209 you G104 always G5279 in remembrance [G5721]   G4012 of G5130 these things G2539 , though G1492 ye know [G5761]   G2532 them, and G4741 be established [G5772]   G1722 in G3918 the present [G5752]   G225 truth.
Mace(i) 10 Wherefore be the more diligent, my brethren, to secure your vocation and election by your virtuous actions, for by so doing, you will never relapse: 11 and thus you will have a free admittance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 for this reason I shall never omit to put you in mind of these things, however knowing you are already, and settled in the truth.
Whiston(i) 10 Wherefore the rather, Brethren, give diligence that by your good works you may make your comfort and election sure: for if ye do these things, ye shall not fall: 11 For so an entrance shall be ministred unto you abundantly, into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will be ready to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
Wesley(i) 10 Wherefore the rather, brethren, be diligent to make your calling and election firm; for if ye do these things, ye shall never fall. 11 For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not neglect always to remind you of these things, though ye know them, and are established in the present truth,
Worsley(i) 10 Wherefore, my brethren, be the more diligent thus to make your calling and election sure; for if ye do these things ye shall never fall. 11 For so an entrance shall be administered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not neglect to put you always in mind of these things, though ye know them, and are established in the present truth.
Haweis(i) 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make sure your calling and election: for by doing these things, ye shall never at any time stumble: 11 but an entrance will thus be richly afforded you into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not be negligent continually to remind you of these things, though ye know them, and are established in the present truth.
Thomson(i) 10 Therefore, brethren, use the more diligence to make your call and election sure; for if you practise these you will never fall; 11 for thus there will further be administered to you, bounteously, the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and saviour Jesus Christ. 12 For this purpose I will not neglect to put you always in mind of these things, though you already know them, and are established in the present truth.
Webster(i) 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: 11 For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the present truth.
Webster_Strongs(i)
  10 G1352 Therefore G3123 the rather G80 , brethren G4704 [G5657] , give diligence G4160 [G5733] to make G5216 your G2821 calling G2532 and G1589 election G949 sure G1063 : for G4160 [G5723] if ye do G5023 these things G4218 0 G4417 0 , ye shall G3364 never G4218 G4417 [G5661] fall:
  11 G1063 For G3779 so G1529 an entrance G2023 [G5701] shall be ministered G5213 to you G4146 abundantly G1519 into G166 the everlasting G932 kingdom G2257 of our G2962 Lord G2532 and G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Christ.
  12 G1352 Therefore G272 0 I will G3756 not G272 [G5692] be negligent G5279 0 to put G5209 you G104 always G5279 [G5721] in remembrance G4012 of G5130 these things G2539 , though G1492 [G5761] ye know G2532 them, and G4741 [G5772] are established G1722 in G3918 [G5752] the present G225 truth.
Living_Oracles(i) 10 Wherefore, the rather, brethren, earnestly endeavor to make your calling and election sure; for doing these things, you shall never fall; 11 and thus there shall be richly ministered to you, an entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore, I will not neglect to put you always in remembrance of these things, although you know, and are established in the present truth.
Etheridge(i) 10 Upon this the more, my brethren, be careful, that by your good works your calling and your election you may confirm;[Or, make sure.] for, while you do these, you will never lapse; [Meshtarin, from shara, lapsus est, deliquit, transgressus est.] 11 for so abundantly shall be given to you the entrance of the eternal kingdom of our Lord and our Saviour Jeshu Meshiha. 12 Wherefore it doth not weary me to remind you constantly of these, that you may know well, and be established upon this truth.
Murdock(i) 10 And therefore, my brethren, be ye exceedingly diligent to make your calling and election sure, by your good actions: for, by so doing, ye will never fall away. 11 For thus will entrance be given you abundantly, into the everlasting kingdom of our Lord and Redeemer Jesus the Messiah. 12 And for this reason I am not wearied in reminding you continually of these things; although ye know them well, and are established in this truth.
Sawyer(i) 10 Wherefore, brothers, use the greater diligence to make your calling and election sure; for doing these things you shall never fall. 11 For thus shall you have an abundant entrance given you into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 (1:3) Wherefore I will not neglect always to remind you of these things, although you have known them, and have been established in the present truth.
Diaglott(i) 10 Therefore rather, brethren, do you earnestly strive sure of you the calling and election to make; these things for doing not not you may fail at any time. 11 So for richly will be furnished to you the entrance into the age-lasting kingdom of the Lord of us and Savior Jesus Anointed. 12 Therefore not I will neglect always you to remind concerning these things, although knowing, and being established in the present truth.
ABU(i) 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure; for if ye do these things, ye shall never fall. 11 For so shall be richly ministered to you the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Wherefore, I will not neglect to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth that is with you.
Anderson(i) 10 Wherefore, brethren, give the greater diligence to make your calling and election sure: for if you do these things, you will never fall. 11 For thus will an entrance be given you abundantly into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Wherefore, I will not neglect to remind you always of these things, though you know them, and are established in the present truth.
Noyes(i) 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure; for if ye do these things, ye will never fall. 11 For in this way the entrance will be richly furnished you into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I shall be careful always to remind you of these things, though ye know them, and are established in the truth that is with you.
YLT(i) 10 wherefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble, 11 for so, richly shall be superadded to you the entrance into the age-during reign of our Lord and Saviour Jesus Christ.
12 Wherefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth,
JuliaSmith(i) 10 Wherefore rather, brethren, be earnest to have your calling and selection made firm: for doing these, ye should not once stumble: 11 For so shall an entrance be furnished richly to you in addition into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not neglect to remind you always of these things, though having known, and being supported in the present truth.
Darby(i) 10 Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall; 11 for thus shall the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ be richly furnished unto you. 12 Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing [them] and established in the present truth.
ERV(i) 10 Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble: 11 for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with [you].
ASV(i) 10 Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble: 11 for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
12 Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with [you].
ASV_Strongs(i)
  10 G1352 Wherefore, G80 brethren, G3123 give the more G4704 diligence G4160 to make G5216 your G2821 calling G2532 and G1589 election G949 sure: G1063 for G4160 if ye do G5023 these things, G4218 ye shall G4417   G3756 never G4218   G4417 stumble:
  11 G1063 for G3779 thus G4146 shall be richly G2023 supplied G5213 unto you G1529 the entrance G1519 into G166 the eternal G932 kingdom G2962 of G2257 our G2962 Lord G2532 and G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Christ.
  12 G1352 Wherefore G272 I shall G3756 be G272 ready G104 always G5279 to put G5209 you G5279 in remembrance G4012 of G5130 these things, G2539 though G1492 ye know G2532 them, and G4741 are established G1722 in G225 the truth G3918 which is with you.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure; for if ye do these things, ye shall never stumble: 11 for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not neglect to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you.
Rotherham(i) 10 Wherefore, all the more, brethren, give diligence to be making, firm, your calling and election; for, these things, doing, in nowise shall ye stumble at any time, 11 For, thus, shall richly be further supplied unto you––the entrance into the age–abiding kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
12 Wherefore, I shall be certain to be, always, putting you in remembrance concerning these things,––although, indeed, ye know them, and have become confirmed in the present truth;
Twentieth_Century(i) 10 Therefore, Brothers, do your best to put God's Call and Selection of you beyond all doubt; for, if you do this, you will never fall. 11 For thus you will be given a triumphant admission into the eternal Kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ. 12 I shall, therefore, always be ready to remind you of all this, even though you know it and are firmly established in the Truth that you now hold.
Godbey(i) 10 Therefore, brethren, be the more diligent to make your calling and election sure: for doing these things you can never fall. 11 For in this way an entrance will be administered unto you abundantly into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Therefore I will be about to always remind you concerning these things, even though knowing them, and being established in the present truth.
WNT(i) 10 For this reason, brethren, be all the more in earnest to make sure that God has called you and chosen you; for it is certain that so long as you practise these things, you will never stumble. 11 And so a triumphant admission into the eternal Kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ will be freely granted to you. 12 For this reason I shall always persist in reminding you of these things, although you know them and are stedfast believers in truth which you already possess.
Worrell(i) 10 Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure; for, if ye do these things, ye shall in nowise ever stumble; 11 for thus shall there be richly supplied to you the entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Wherefore, I shall be always ready to remind you of these things, though ye know them, and have become confirmed in the present truth.
Moffatt(i) 10 So be the more eager, brothers, to ratify your calling and election, for as you practise these qualities you will never make a slip; 11 you will thus be richly furnished with the right of entry into the eternal realm of our Lord and saviour Jesus Christ. 12 Hence I mean to keep on reminding you of this, although you are aware of it and are fixed in the Truth as it is;
Goodspeed(i) 10 Therefore, brothers, make all the greater efforts to make God's call and choice of you certain. For if you have these qualities, you will never stumble, 11 for then you will be triumphantly admitted to the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Therefore I will always remind you of this, although you know it and are firmly grounded in the truth that you have.
Riverside(i) 10 Therefore endeavor more earnestly, brethren, to make sure that you have been called and chosen. For while doing these things you will never stumble. 11 For so entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be richly provided for you. 12 For this reason I shall always keep reminding you of these things, although you know them and are steadfast in the truth that you have.
MNT(i) 10 So, brothers, take diligent care to make your calling and election sure; for if you do this, you will never stumble. 11 For so the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ will be richly supplied to you. 12 I shall therefore be always ready to remind you of all this, even though you know it, and are firmly founded in the truth which is with you.
Lamsa(i) 10 For this very reason, my brethren, be diligent; for through your good deeds, you make your calling and your election sure: and when you do these things, you shall never fall: 11 For by so doing, an entrance shall be given freely to you into the everlasting kingdom of our LORD and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though you know them well; and you rely on this very truth.
CLV(i) 10 Wherefore, rather, brethren, endeavor through ideal acts to confirm your calling and choice; for, doing these things you should under no circumstances be tripping at any time. " 11 For thus will be richly supplied to you the entrance into the eonian kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I shall ever be about to be reminding you concerning these things, even though you are aware of, and have been established in, the present truth."
Williams(i) 10 Therefore, brothers, be all the more in earnest to make certain to yourselves God's call and choice of you. For if you cultivate these qualities, you will never slip, 11 for it is in this way that to you will be generously granted a triumphant admittance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Therefore, I will always remind you of these things, although you know them and are firmly grounded in the truth that you already have.
BBE(i) 10 For this reason, my brothers, take all the more care to make your selection and approval certain; for if you do these things you will never have a fall: 11 For so the way will be open to you into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 For this reason I will be ready at all times to keep your memory of these things awake, though you have the knowledge of them now and are well based in your present faith.
MKJV(i) 10 Therefore, brothers, rather be diligent to make your calling and election sure, for if you do these things, you shall never fall. 11 For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Therefore I will not neglect to put you always in remembrance of these things, though you know them and are established in the present truth.
LITV(i) 10 On account of this, brothers, rather be diligent to make sure of your calling and election; for doing these things, you will not ever fall into sin . 11 For so will be richly furnished to you the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ. 12 For this reason I will not neglect to cause you to remember always concerning these things, though you know and have been confirmed in the present truth.
ECB(i) 10 So the rather, brothers, give diligence to make your calling and selection steadfast: for doing these, you never ever no way stumble: 11 for thus you are richly supplied with an entrance into the eternal sovereigndom of our Adonay and Saviour Yah Shua Messiah. 12 So I disregard not to ever remind you concerning these, though you know being established in the present truth.
AUV(i) 10 So, brothers, be diligent to make sure of your calling and election [i.e., of your status as being selected by God], for when you do, you will never stumble [and fall away from God]. 11 For in this way, you will be provided with a rich welcome into the never ending kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ [i.e., in heaven]. 12 Therefore, I intend to constantly remind you people about these things [i.e., those mentioned in verses 5-11], even though you [already] know them, and have been established in the truth you now possess.
ACV(i) 10 Therefore, brothers, instead be diligent to make your calling and selection sure, for doing these things, ye would, no, not ever stumble. 11 For so the entrance will be furnished to you abundantly into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Therefore I will not neglect to always remind you about these things, although having known them, and having been established in the present truth.
Common(i) 10 Therefore, brethren, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall; 11 so there will be an entrance richly provided for you into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Therefore I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have.
WEB(i) 10 Therefore, brothers, be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble. 11 For thus you will be richly supplied with the entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ. 12 Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth.
WEB_Strongs(i)
  10 G1352 Therefore, G80 brothers, G3123 be more G4704 diligent G4160 to make G5216 your G2821 calling G2532 and G1589 election G949 sure. G1063 For G4160 if you do G5023 these things, G4218 you will G4417   G3756 never G4218   G4417 stumble.
  11 G1063 For G3779 thus G5213 you G4146 will be richly G2023 supplied G1529 with the entrance G1519 into G166 the eternal G932 Kingdom G2962 of G2257 our G2962 Lord G2532 and G4990 Savior, G2424 Jesus G5547 Christ.
  12 G1352 Therefore G272 I will G3756 not G272 be negligent G5279 to G5279 remind G5209 you G104   G4012 of G5130 these things, G2539 though G1492 you know G2532 them, and G4741 are established G1722 in G3918 the present G225 truth.
NHEB(i) 10 Therefore, brothers, be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble. 11 For thus you will be richly supplied with the entrance into the everlasting Kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ. 12 Therefore I will be ready always to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth.
AKJV(i) 10 Why the rather, brothers, give diligence to make your calling and election sure: for if you do these things, you shall never fall: 11 For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Why I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though you know them, and be established in the present truth.
AKJV_Strongs(i)
  10 G1352 Why G3123 the rather, G80 brothers, G4710 give diligence G4160 to make G5216 your G2821 calling G1589 and election G949 sure: G4160 for if you do G5023 these G3364 things, you shall never G4219 G4417 fall:
  11 G3779 For so G1529 an entrance G2023 shall be ministered G4146 to you abundantly G1519 into G166 the everlasting G932 kingdom G2962 of our Lord G4990 and Savior G2424 Jesus G5547 Christ.
  12 G1352 Why G272 I will not be negligent G5279 to put G104 you always G5179 in remembrance G5130 of these G2539 things, though G1492 you know G4741 them, and be established G3918 in the present G225 truth.
KJC(i) 10 Therefore instead, brothers, give diligence to make your calling and election sure: for if you do these things, you shall never fall: 11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Therefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though you know them, and be established in the present truth.
KJ2000(i) 10 Therefore rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if you do these things, you shall never fall: 11 For so an entrance shall be provided unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Therefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though you know them, and are established in the present truth.
UKJV(i) 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if all of you do these things, all of you shall never fall: 11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though all of you know them, and be established in the present truth.
RKJNT(i) 10 Therefore, brethren, be all the more diligent to make your calling and election sure: for if you do these things, you shall never fall: 11 For in this way an entrance shall be abundantly provided for you into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Therefore, I will always remind you of these things, though you know them, and are established in the truth you now have.
CKJV_Strongs(i)
  10 G1352 Therefore G80 brothers, G3123 give more G4704 diligence G4160 to make G5216 your G2821 calling G2532 and G1589 election G949 sure: G1063 for G4160 if you do G5023 these things, G4218 you shall G4417   G3364 never G4218   G4417 fall:
  11 G1063 For G3779 thus G1529 an entrance G2023 shall be served G5213 to you G4146 abundantly G1519 into G166 the everlasting G932 kingdom G2962 of G2257 our G2962 Lord G2532 and G4990 Savior G2424 Jesus G5547 Christ.
  12 G1352 Therefore G272 I will G3756 not G272 be negligent G5279 to put G5209 you G104 always G5279 in memory G4012 of G5130 these things, G2539 though G1492 you know G2532 them, and G4741 are established G1722 in G3918 the present G225 truth.
RYLT(i) 10 therefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, you may never stumble, 11 for so, richly shall be superadded to you the entrance into the age-during reign of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Therefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth,
EJ2000(i) 10 Therefore, brethren, give all the more diligence to make your calling and election sure; for doing these things, ye shall never fall. 11 Because in this manner the entrance shall be abundantly administered unto you in the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 ¶ For this reason, I will not leave off reminding you always of these things, although ye know them and are established in the present truth.
CAB(i) 10 Therefore, brothers, be even more diligent to make your calling and election sure, for by doing these things you shall by no means stumble at any time. 11 For in this way the entrance will be supplied to you richly into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Therefore I shall not neglect to constantly remind you concerning these things, although you know and have been established in the present truth.
WPNT(i) 10 Therefore, brothers, you should be all the more diligent to make your calling and election sure, for if you do these things you will never stumble. 11 Because in this way you will be granted the abundant entrance into the unending kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 So then, I will not neglect to keep reminding you about these things, though you know and are established in the present truth.
JMNT(i) 10 Wherefore (or: Because of this), brothers (= [my] family), hasten to exert yourselves to a greater extent to constantly make firm (sure-footed and steadfast) your calling (or: invitation) and election (selection; act of choosing out); for you see, in repeatedly doing these things, you can by no means (would under no circumstances) stumble once (or: at any time). 11 For thus (in this way) the Path of entrance (or: the place and act of the Way unto) into the center or midst of the eonian reign (or: the Kingdom pertaining to and having the character and qualities of the Age; the for-the-ages sovereign influence and actions) of our Lord and Savior (or: Owner and Deliverer), Jesus Christ [= [the] Messiah], will continue being richly furnished and fully supplied for you (in you; to you). 12 Wherefore (or: For this cause) it will always continue being my intent to be constantly reminding you concerning these things – even though [you are] being folks having seen and thus knowing, and ones being set and firmly established within the truth and reality [that is] being continuously present (existing alongside) [with and in you].
NSB(i) 10 Brothers, be more diligent to make your calling and election (choosing) sure. If you do (practice) (exercise) (apply) these things, you will never stumble! 11 For in this way the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be richly (abundantly) supplied to you. 12 I will always be ready to remind you of these things. Even though you know them, and are established in the truth that is present with you.
ISV(i) 10 So then, my brothers, be all the more eager to make your calling and election certain, for if you keep on doing this you will never fail. 11 For in this way you will be generously granted entry into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus, the Messiah.
12 Therefore, I intend to keep on reminding you about these things, even though you already know them and are firmly established in the truth that you now have.
LEB(i) 10 Therefore, brothers, be zealous even more to make your calling and election secure, because if you* do these things, you will never ever stumble. 11 For in this way entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be richly supplied for you. 12 Therefore I intend to remind you continually concerning these things, although you know them and are established in the truth that you have.
BGB(i) 10 Διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε. 11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. 12 Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.
BIB(i) 10 Διὸ (Therefore) μᾶλλον (rather), ἀδελφοί (brothers), σπουδάσατε (be diligent), βεβαίαν (sure) ὑμῶν (your) τὴν (-) κλῆσιν (calling) καὶ (and) ἐκλογὴν (election) ποιεῖσθαι (to make), ταῦτα (these things) γὰρ (for) ποιοῦντες (practicing) οὐ (never) μὴ (not) πταίσητέ (shall you stumble) ποτε (at any time). 11 οὕτως (In this way) γὰρ (for) πλουσίως (richly) ἐπιχορηγηθήσεται (will be supplied) ὑμῖν (to you) ἡ (the) εἴσοδος (entrance) εἰς (into) τὴν (the) αἰώνιον (eternal) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) καὶ (and) Σωτῆρος (Savior), Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ). 12 Διὸ (Therefore) μελλήσω (I will be ready) ἀεὶ (always) ὑμᾶς (you) ὑπομιμνῄσκειν (to remind) περὶ (concerning) τούτων (these things), καίπερ (though) εἰδότας (knowing them) καὶ (and) ἐστηριγμένους (having been strengthened) ἐν (in) τῇ (the) παρούσῃ (being present in you) ἀληθείᾳ (truth).
BLB(i) 10 Therefore, brothers, be diligent, rather, to make your calling and election sure. For practicing these things, never at any time shall you stumble. 11 For in this way the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be richly supplied to you. 12 Therefore I will be ready always to remind you concerning these things, though knowing them and having been strengthened in the truth being present in you.
BSB(i) 10 Therefore, brothers, strive to make your calling and election sure. For if you practice these things you will never stumble, 11 and you will receive a lavish reception into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Therefore I will always remind you of these things, even though you know them and are established in the truth you now have.
MSB(i) 10 Therefore, brothers, strive to make your calling and election sure. For if you practice these things you will never stumble, 11 and you will receive a lavish reception into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Therefore I will not neglect to remind you of these things, even though you know them and are established in the truth you now have.
MLV(i) 10 Hence brethren, be more diligent to make your calling and choice steadfast; for, you may never trip someday while practicing these things; 11 for so the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be richly supplied to you.
12 Hence, I will habitually not be neglecting to remind you concerning these things, although you know them and are established in the present truth.
VIN(i) 10 Therefore, brethren, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall; 11 and you will receive a lavish reception into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Therefore I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have.
Luther1545(i) 10 Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen. Denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln. 11 Und also wird euch reichlich dargereicht werden der Eingang zu dem ewigen Reich unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi. 12 Darum will ich's nicht lassen, euch allezeit solches zu erinnern, wiewohl ihr's wisset und gestärkt seid in der gegenwärtigen Wahrheit.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G1352 Darum G80 , liebe Brüder G4704 , tut G3123 desto mehr G5216 Fleiß, eure G2821 Berufung G2532 und G1589 Erwählung G949 festzumachen G1063 . Denn G4160 wo ihr G5023 solches G4160 tut G3364 , werdet ihr nicht G4417 straucheln .
  11 G1063 Und G3779 also G5213 wird euch G4146 reichlich G2023 dargereicht werden G1529 der Eingang G1519 zu G166 dem ewigen G932 Reich G2257 unsers G2962 HErrn G2532 und G4990 Heilandes G2424 JEsu G5547 Christi .
  12 G1352 Darum G3756 will ich‘s nicht G272 lassen G5209 , euch G104 allezeit G5130 solches G5279 zu erinnern G1492 , wiewohl ihr‘s wisset G2539 und G4741 gestärkt seid G1722 in G4012 der G3918 gegenwärtigen G225 Wahrheit .
Luther1912(i) 10 Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen; denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln, 11 und also wird euch reichlich dargereicht werden der Eingang zu dem ewigen Reich unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi. 12 Darum will ich's nicht lassen, euch allezeit daran zu erinnern, wiewohl ihr's wisset und gestärkt seid in der gegenwärtigen Wahrheit.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G1352 Darum G80 , liebe Brüder G4704 , tut G3123 desto mehr G4704 Fleiß G5216 , eure G2821 Berufung G2532 und G1589 Erwählung G949 G4160 festzumachen G1063 ; denn G4160 wo G5023 ihr solches G4160 tut G4218 , werdet G3364 ihr nicht G4218 G4417 straucheln,
  11 G1063 und G3779 also G5213 wird euch G4146 reichlich G2023 dargereicht G1529 werden der Eingang G1519 zu G166 dem ewigen G932 Reich G2257 unsers G2962 HERRN G2532 und G4990 Heilandes G2424 Jesu G5547 Christi .
  12 G1352 Darum G272 will G3756 ich’s nicht G272 lassen G5209 , euch G104 allezeit G4012 G5130 daran G5279 zu erinnern G2539 , wiewohl G1492 ihr’s wisset G2532 und G4741 gestärkt G1722 seid in G3918 der gegenwärtigen G225 Wahrheit .
ELB1871(i) 10 Darum, Brüder, befleißiget euch um so mehr, eure Berufung und Erwählung fest zu machen; denn wenn ihr diese Dinge tut, so werdet ihr niemals straucheln. 11 Denn also wird euch reichlich dargereicht werden der Eingang in das ewige Reich unseres Herrn und Heilandes Jesu Christi. 12 Deshalb will ich Sorge tragen, euch immer an diese Dinge zu erinnern, wiewohl ihr sie wisset und in der gegenwärtigen Wahrheit befestigt seid.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G1352 Darum, G80 Brüder, G4704 befleißiget G3123 euch um so mehr, G5216 eure G2821 Berufung G2532 und G1589 Erwählung G949 fest G4160 zu machen; G1063 denn G5023 wenn ihr diese Dinge G4160 tut, G4417 so werdet G3364 G4218 ihr niemals G4417 straucheln.
  11 G1063 Denn G3779 also G2023 wird G5213 euch G4146 reichlich G2023 dargereicht G1529 werden der Eingang G1519 in G166 das ewige G932 Reich G2257 unseres G2962 Herrn G2532 und G4990 Heilandes G2424 Jesu G5547 Christi.
  12 G1352 Deshalb G3199 will ich Sorge tragen, G5209 euch G104 immer G4012 an G5130 diese Dinge G5279 zu erinnern, G2539 wiewohl G1492 ihr sie wisset G2532 und G1722 in G3918 der gegenwärtigen G225 Wahrheit G4741 befestigt seid.
ELB1905(i) 10 Darum, Brüder, befleißiget euch um so mehr, eure Berufung und Erwählung fest zu machen; denn wenn ihr diese Dinge tut, so werdet ihr niemals straucheln. 11 Denn also wird euch reichlich dargereicht werden der Eingang in das ewige Reich unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus. 12 Deshalb will ich Sorge tragen, euch immer an diese Dinge zu erinnern, wiewohl ihr sie wisset und in der gegenwärtigen Wahrheit befestigt seid.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G1352 Darum G80 , Brüder G4704 , befleißiget G3123 euch um so mehr G5216 , eure G2821 Berufung G2532 und G1589 Erwählung G949 fest G4160 zu machen G1063 ; denn G5023 wenn ihr diese Dinge G4160 tut G4417 , so werdet G3364 -G4218 ihr niemals G4417 straucheln .
  11 G1063 Denn G3779 also G2023 wird G5213 euch G4146 reichlich G2023 dargereicht G1529 werden der Eingang G1519 in G166 das ewige G932 Reich G2257 unseres G2962 Herrn G2532 und G4990 Heilandes G2424 Jesus G5547 Christus .
  12 G1352 Deshalb G3199 will ich Sorge tragen G5209 , euch G104 immer G4012 an G5130 diese Dinge G5279 zu erinnern G2539 , wiewohl G1492 ihr sie wisset G2532 und G1722 in G3918 der gegenwärtigen G225 Wahrheit G4741 befestigt seid.
DSV(i) 10 Daarom, broeders, benaarstigt u te meer, om uw roeping en verkiezing vast te maken; want dat doende zult gij nimmermeer struikelen. 11 Want alzo zal u rijkelijk toegevoegd worden de ingang in het eeuwig Koninkrijk van onzen Heere en Zaligmaker, Jezus Christus. 12 Daarom zal ik niet verzuimen u altijd daarvan te vermanen, hoewel gij het weet, en in de tegenwoordige waarheid versterkt zijt.
DSV_Strongs(i)
  10 G1352 Daarom G80 , broeders G4704 G5657 , benaarstigt u G3123 te meer G5216 , om uw G2821 roeping G2532 en G1589 verkiezing G949 vast G4160 G5733 te maken G1063 ; want G5023 dat G4160 G5723 doende G3364 G4218 zult gij nimmermeer G4417 G5661 struikelen.
  11 G1063 Want G3779 alzo G5213 zal u G4146 rijkelijk G2023 G5701 toegevoegd worden G1529 de ingang G1519 in G166 het eeuwig G932 Koninkrijk G2257 van onzen G2962 Heere G2532 en G4990 Zaligmaker G2424 , Jezus G5547 Christus.
  12 G1352 Daarom G3756 zal ik niet G272 G5692 verzuimen G5209 u G104 altijd G4012 G5130 daarvan G5279 G5721 te vermanen G2539 , hoewel G1492 G5761 gij het weet G2532 , en G1722 in G3918 G5752 de tegenwoordige G225 waarheid G4741 G5772 versterkt zijt.
DarbyFR(i) 10 C'est pourquoi, frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais; 11 car ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera richement donnée. 12
C'est pourquoi je m'appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
Martin(i) 10 C'est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection; car en faisant cela vous ne broncherez jamais. 11 Car par ce moyen l'entrée au Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera abondamment donnée. 12 C'est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que vous soyez fondés en la vérité présente.
Segond(i) 10 C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais. 11 C'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée. 12 Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
Segond_Strongs(i)
  10 G1352 C’est pourquoi G80 , frères G4704 , appliquez-vous G5657   G3123 d’autant plus G4160 à affermir G5733   G949   G5216 votre G2821 vocation G2532 et G1589 votre élection G1063  ; car G4160 , en faisant G5723   G5023 cela G4218 , vous ne broncherez G4417   G5661   G3364 jamais.
  11 G3779 C’est ainsi G1063 , en effet G1529 , que l’entrée G1519 dans G932 le royaume G166 éternel G2257 de notre G2962 Seigneur G2532 et G4990 Sauveur G2424 Jésus G5547 -Christ G5213 vous G4146 sera pleinement G2023 accordée G5701  .
  12 G1352 ¶ Voilà pourquoi G272 je prendrai soin G5692   G3756   G5209 de vous G5279 rappeler G5721   G104   G4012   G5130 ces choses G2539 , bien que G1492 vous les sachiez G5761   G2532 et G4741 que vous soyez affermis G5772   G1722 dans G225 la vérité G3918 présente G5752  .
SE(i) 10 Por lo cual, hermanos, procurad tanto más de hacer firme vuestra vocación y elección; porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás. 11 Porque de esta manera os será abundantemente administrada la entrada en el Reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesús, el Cristo. 12 Por esto, yo no dejaré de amonestaros siempre de estas cosas, aunque vosotros las sepáis, y estéis confirmados en la verdad presente.
ReinaValera(i) 10 Por lo cual, hermanos, procurad tanto más de hacer firme vuestra vocación y elección; porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás. 11 Porque de esta manera os será abundantemente administrada la entrada en el reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. 12 Por esto, yo no dejaré de amonestaros siempre de estas cosas, aunque vosotros las sepáis, y estéis confirmados en la verdad presente.
JBS(i) 10 Por lo cual, hermanos, procurad tanto más de hacer firme vuestra vocación y elección; porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás. 11 Porque de esta manera os será abundantemente administrada la entrada en el Reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. 12 ¶ Por esto, yo no dejaré de amonestaros siempre de estas cosas, aunque vosotros las sepáis, y estéis confirmados en la verdad presente.
Albanian(i) 10 Prandaj nuk do të lë pas dore t'ju kujtoj vazhdimish këto gjëra, ndonëse ju i dini dhe jeni të patundur në këtë të vërtetë. 11 Por unë mendoj se është e drejtë, përderisa jam në këtë tendë, t'ju mbaj zgjuar duke ua sjellë këto gjëra ndër mend, 12 duke ditur se, së shpejti më duhet ta lë këtë tendën time, sikurse ma tregoi Zoti ynë Jezu Krisht.
RST(i) 10 Посему, братия, более и более старайтесьделать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь, 11 ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. 12 Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.
Peshitta(i) 10 ܘܥܠ ܗܝ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܚܝ ܝܨܦܘ ܕܒܝܕ ܥܒܕܝܟܘܢ ܛܒܐ ܩܪܝܬܟܘܢ ܘܓܒܝܬܟܘܢ ܡܫܪܪܬܐ ܬܥܒܕܘܢ ܟܕ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܬܘܡ ܡܫܬܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 11 ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܥܬܝܪܐܝܬ ܡܬܝܗܒܐ ܠܟܘܢ ܡܥܠܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܠܥܠܡ ܕܡܪܢ ܘܦܪܘܩܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 12 ܘܥܠ ܗܕܐ ܠܐ ܡܡܐܢ ܐܢܐ ܡܢ ܕܡܥܗܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܡܝܢܐܝܬ ܥܠ ܗܠܝܢ ܟܕ ܛܒ ܐܦ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܤܡܝܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܫܪܪܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i) 10 لذلك بالاكثر اجتهدوا ايها الاخوة ان تجعلوا دعوتكم واختياركم ثابتين. لانكم اذا فعلتم ذلك لن تزلّوا ابدا. 11 لانه هكذا يقدم لكم بسعة دخول الى ملكوت ربنا ومخلّصنا يسوع المسيح الابدي 12 لذلك لا اهمل ان اذكّركم دائما بهذه الامور وان كنتم عالمين ومثبتين في الحق الحاضر.
Amharic(i) 10 ስለዚህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ መጠራታችሁንና መመረጣችሁን ታጸኑ ዘንድ ከፊት ይልቅ ትጉ፤ እነዚህን ብታደርጉ ከቶ አትሰናከሉምና። 11 እንዲሁ ወደ ዘላለሙ ወደ ጌታችንና መድኃኒታችን ወደ ኢየሱስ ክርስቶስ መንግሥት መግባት በሙላት ይሰጣችኋልና። 12 ስለዚህ እነዚህን ነገሮች ምንም ብታውቁ በእናንተም ዘንድ ባለ እውነት ምንም ብትጸኑ፥ ስለ እነዚህ ዘወትር እንዳሳስባችሁ ቸል አልልም።
Armenian(i) 10 Ուստի, եղբայրնե՛ր, առաւելապէս ջանացէ՛ք՝ որ հաստատէք ձեր կոչումն ու ընտրութիւնը, որովհետեւ ասիկա ընելով՝ բնա՛ւ պիտի չսայթաքիք. 11 արդարեւ ա՛յսպէս է որ ճոխութեամբ պիտի հայթայթուի ձեզի մեր Տէրոջ ու Փրկիչին՝ Յիսուս Քրիստոսի յաւիտենական թագաւորութեան մուտքը: 12 Ուստի երբեք անհոգ պիտի չըլլամ միշտ յիշեցնելու ձեզի այս բաները, թէպէտ գիտէք եւ ամրացած էք ներկայ ճշմարտութեան մէջ:
Basque(i) 10 Halacotz, anayeác, emplega çaitezte affectionatuqui çuen vocationearen eta electionearen fermu eguiten, ecen gauça hauc eguiten dituçuela, etzarete nehoiz-ere eroriren. 11 Ecen hunela Iesus Christ gure Iaunaren eta Saluadorearen resuma eternaleratco sartzea abundosqui administraturen çaiçue. 12 Bada, eznaiz nagui içanen gauça hauçaz bethiere çuen orhoit eracitera, iaquinsu eta confirmatuac baçarete-ere eguia hunetan.
Bulgarian(i) 10 Затова, братя, постарайте се още повече да затвърдявате вашето призвание и избиране, защото, като вършите тези неща, никога няма да се спънете. 11 Понеже така изобилно ще ви се даде достъп във вечното царство на нашия Господ и Спасител Иисус Христос. 12 Затова винаги ще бъда готов да ви напомням за тези работи, ако и да ги знаете и да сте утвърдени в истината, която сега имате пред вас.
Croatian(i) 10 Zato, braćo, to revnije uznastojte učvrstiti svoj poziv i izabranje: to čineći - ne, nećete posrnuti nikada! 11 Tako će vam se bogato osigurati ulazak u vječno kraljevstvo Gospodina našega i Spasitelja Isusa Krista. 12 Zato ću vas uvijek na to podsjećati premda to znate i utvrđeni ste u primljenoj istini.
BKR(i) 10 Protož, bratří, raději snažte se pevné povolání své i vyvolení učiniti; nebo to činíce, nepadnete nikdy. 11 Takť zajisté hojné způsobeno vám bude vjití k věčnému království Pána našeho a Spasitele Jezukrista. 12 Protož nezanedbámť vždycky vám připomínati těch věcí, ačkoli umělí i utvrzení jste v přítomné pravdě.
Danish(i) 10 Derfor, Brødre! anvender des mere Flid at befæste Eders Kald og Udvælgelse; thi naae I gjøre dette, skulle I ikke nogensinde støde an. 11 Thi saaledes skal Eder rigeligen gives indgang i vor Herres og Frelsers Jesu Christi evige Rige. 12 Derfor vil jeg ikke forsømme altid at paaminde Eder om dette, hvorvel I vide det og ere styrkede i den Sandhed, som er tilstede hos os.
CUV(i) 10 所 以 弟 兄 們 , 應 當 更 加 殷 勤 , 使 你 們 所 蒙 的 恩 召 和 揀 選 堅 定 不 移 。 你 們 若 行 這 幾 樣 , 就 永 不 失 腳 。 11 這 樣 , 必 叫 你 們 豐 豐 富 富 的 得 以 進 入 我 們 主 ─ 救 主 耶 穌 基 督 永 遠 的 國 。 12 你 們 雖 然 曉 得 這 些 事 , 並 且 在 你 們 已 有 的 真 道 上 堅 固 , 我 卻 要 將 這 些 事 常 常 提 醒 你 們 。
CUV_Strongs(i)
  10 G1352 所以 G80 弟兄們 G3123 ,應當更加 G4704 殷勤 G4160 ,使 G5216 你們 G2821 所蒙的恩召 G2532 G1589 揀選 G949 堅定不移 G1063 。你們若 G4160 G5023 這幾樣 G3364 G4218 ,就永不 G4417 失腳。
  11 G3779 這樣 G5213 ,必叫你們 G4146 豐豐富富的 G1529 得以進入 G2257 我們 G2962 G4990 ─救主 G2424 耶穌 G5547 基督 G166 永遠的 G932 國。
  12 G2539 你們雖然 G1492 曉得 G2532 這些事,並且 G3918 在你們已有的 G225 真道 G1722 G4741 堅固 G4012 ,我卻要將 G5130 這些事 G104 常常 G5279 提醒 G5209 你們。
CUVS(i) 10 所 以 弟 兄 们 , 应 当 更 加 殷 勤 , 使 你 们 所 蒙 的 恩 召 和 拣 选 坚 定 不 移 。 你 们 若 行 这 几 样 , 就 永 不 失 脚 。 11 这 样 , 必 叫 你 们 丰 丰 富 富 的 得 以 进 入 我 们 主 ― 救 主 耶 稣 基 督 永 远 的 国 。 12 你 们 虽 然 晓 得 这 些 事 , 并 且 在 你 们 已 冇 的 真 道 上 坚 固 , 我 却 要 将 这 些 事 常 常 提 醒 你 们 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G1352 所以 G80 弟兄们 G3123 ,应当更加 G4704 殷勤 G4160 ,使 G5216 你们 G2821 所蒙的恩召 G2532 G1589 拣选 G949 坚定不移 G1063 。你们若 G4160 G5023 这几样 G3364 G4218 ,就永不 G4417 失脚。
  11 G3779 这样 G5213 ,必叫你们 G4146 丰丰富富的 G1529 得以进入 G2257 我们 G2962 G4990 ―救主 G2424 耶稣 G5547 基督 G166 永远的 G932 国。
  12 G2539 你们虽然 G1492 晓得 G2532 这些事,并且 G3918 在你们已有的 G225 真道 G1722 G4741 坚固 G4012 ,我却要将 G5130 这些事 G104 常常 G5279 提醒 G5209 你们。
Esperanto(i) 10 Sekve, fratoj, pli diligente klopodu, por certigi vian vokon kaj elekton; cxar farante tion, vi neniam falpusxigxos; 11 cxar tiel al vi estos ricxe provizita la eniro en la eternan regnon de nia Sinjoro kaj Savanto Jesuo Kristo. 12 Pro tio mi cxiam estos preta rememorigi vin pri tiuj aferoj, kvankam vi ilin scias kaj estas fortigitaj en la cxeestanta vero.
Estonian(i) 10 Sellepärast, vennad, püüdke seda enam teha kindlaks oma kutsumine ja valik; sest kui te seda teete, siis te ei komista iialgi. 11 Sest nõnda avaneb teile rohkel mõõdul sissepääs meie Issanda ja Õnnistegija Jeesuse Kristuse igavesse Kuningriiki. 12 Sellepärast ma tahan alati teile seda meelde tuletada, ehk te küll seda teate ja olete kindlasti rajatud tõele, mis teil on käes.
Finnish(i) 10 Sentähden, rakkaat veljet, ahkeroitkaat paremmin sitä, että te teidän kutsumisenne ja valitsemisenne vahvistaisitte; sillä jos te sen teette, niin ette suinkaan koskaan kompastu. 11 Sillä teidän sallitaan alttiisti käydä sisälle meidän Herran ja Vapahtajan Jesuksen Kristuksen ijankaikkiseen valtakuntaan. 12 Sentähden en minä tahdo unohtaa teille aina näistä muistuttaa, vaikka te tiedätte ja vahvistetut olette tässä nykyisessä totuudessa.
FinnishPR(i) 10 Pyrkikää sentähden, veljet, sitä enemmän tekemään kutsumisenne ja valitsemisenne lujaksi; sillä jos sen teette, ette koskaan lankea; 11 sillä näin teille runsain määrin tarjotaan pääsy meidän Herramme ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen iankaikkiseen valtakuntaan. 12 Sentähden minä aina aion muistuttaa teitä tästä, vaikka sen tiedättekin ja olette vahvistetut siinä totuudessa, joka teillä on.
Haitian(i) 10 Se poutèt sa, frè m' yo, se pou nou fè jefò plis toujou pou nou rete fèm nan pozisyon kote Bondye mete nou an, li menm ki rele nou, ki chwazi nou. Si nou fè sa, nou p'ap janm tonbe. 11 Konsa, la ban nou dwa antre lib nan peyi kote Jezikri, Seyè nou ak Sovè nou an, ap gouvènen tankou wa pou tout tan an. 12 Se poutèt sa, nou te mèt konnen bagay sa yo deja, nou te mèt kanpe fèm nan verite nou resevwa a, mwen p'ap janm manke fè nou chonje bagay sa yo.
Hungarian(i) 10 Annakokáért, atyámfiai, igyekezzetek inkább a ti elhívatástokat és kiválasztatásotokat erõssé tenni; mert ha ezeket cselekszitek, nem ütköztök meg soha. 11 Mert ekképen gazdagon adatik majd néktek a mi Urunknak és megtartónknak, a Jézus Krisztusnak örök országába való bemenetel. 12 Annakokáért nem mulasztom el, hogy mindenkor emlékeztesselek titeket ezekre, hogy tudjátok [ezeket], és erõsek vagytok a jelenvaló igazságban.
Indonesian(i) 10 Sebab itu, Saudara-saudara, berusahalah lebih keras supaya panggilan Allah dan pilihan-Nya atas dirimu itu menjadi semakin teguh. Kalau kalian melakukan itu, kalian tidak akan murtad. 11 Dengan demikian kalian akan diberi hak penuh untuk masuk Kerajaan yang kekal dari Tuhan dan Raja Penyelamat kita Yesus Kristus. 12 Sebab itu, saya selalu mengingatkan kalian tentang hal tersebut, meskipun kalian sudah mengetahuinya dan percaya sekali kepada ajaran dari Allah yang telah kalian terima itu.
Italian(i) 10 Perciò, fratelli, vie più studiatevi di render ferma la vostra vocazione ed elezione; perciocchè, facendo queste cose, non v’intopperete giammai. 11 Imperocchè così vi sarà copiosamente porta l’entrata all’eterno regno del Signor nostro Gesù Cristo. 12 Perciò io non trascurerò di rammemorarvi del continuo queste cose; benchè siate già intendenti, e confermati nella presente verità.
ItalianRiveduta(i) 10 Perciò, fratelli, vie più studiatevi di render sicura la vostra vocazione ad elezione; perché, facendo queste cose, non inciamperete giammai, 11 poiché così vi sarà largamente provveduta l’entrata nel regno eterno del nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo. 12 Perciò avrò cura di ricordarvi del continuo queste cose, benché le conosciate, e siate stabiliti nella verità che vi è stata recata.
Japanese(i) 10 この故に兄弟よ、ますます勵みて汝らの召されたること、選ばれたることを堅うせよ。若し此等のことを行はば躓くことなからん。 11 かくて汝らは我らの主なる救主イエス・キリストの永遠の國に入る恩惠を豐に與へられん。 12 されば汝らは此等のことを知り、既に受けたる眞理に堅うせられたれど、我つねに此等のことを思ひ出させんとするなり。
Kabyle(i) 10 Ay atmaten, ẓewṛet, sǧehdet iman-nwen deg wannect-agi imi d Sidi Ṛebbi i wen-d-issawlen, d nețța i kkun-ixtaṛen. Ma txedmem ayagi, ur tɣellim ara. 11 S wakka daɣen ara wen-teldi tewwurt iwakken aț-țkecmem ɣer tgeldit ițdumun n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ, amsellek-nneɣ. 12 A wen-d-țɛawadeɣ dayem annect-agi meṛṛa ɣas akken tesnem tideț-agi yerna teṭṭfem deg-s.
Korean(i) 10 그러므로 형제들아 ! 더욱 힘써 너희 부르심과 택하심을 굳게 하라 너희가 이것을 행한즉 언제든지 실족지 아니하리라 11 이같이 하면 우리 주 곧 구주 예수 그리스도의 영원한 나라에 들어감을 넉넉히 너희에게 주시리라 12 이러므로 너희가 이것을 알고 이미 있는 진리에 섰으나 내가 항상 너희로 생각하게 하려 하노라
Latvian(i) 10 Tādēļ, brāļi, centieties ar labiem darbiem nodrošināt savu aicinājumu un izvēlēšanu, jo, to darot, jūs nekad negrēkosiet. 11 Tas bagātīgi veicinās jūsu ieiešanu mūsu Kunga un Pestītāja Jēzus Kristus mūžīgajā valstībā. 12 Tādēļ es nekad nerimšos jums to atgādināt, kaut gan jūs to zināt un esat nostiprinājušies šinī patiesībā.
Lithuanian(i) 10 Todėl, broliai, dar uoliau stenkitės sutvirtinti savąjį pašaukimą ir išrinkimą. Tai darydami, jūs niekada nesuklupsite. 11 Šitaip dar plačiau atsivers jums įėjimas į amžinąją mūsų Viešpaties ir Gelbėtojo Jėzaus Kristaus karalystę. 12 Todėl aš niekad nesiliausiu jums priminęs šiuos dalykus, nors jūs ir žinote juos ir esate sutvirtinti turimoje tiesoje.
PBG(i) 10 Przetoż, bracia! raczej się starajcie, abyście powołanie i wybranie wasze mocne czynili; albowiem to czyniąc, nigdy się nie potkniecie. 11 Tak bowiem hojnie wam dane będzie wejście do wiecznego królestwa Pana naszego i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa. 12 Przetoż nie zaniedbam was zawsze upominać o tych rzeczach, chociażeście umiejętni i utwierdzeni w teraźniejszej prawdzie.
Portuguese(i) 10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis. 11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. 12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
Norwegian(i) 10 Derfor, brødre, legg enn mere vinn på å gjøre eders kall og utvelgelse fast! for når I gjør disse ting, da skal I ingensinne snuble; 11 for på denne måte skal det rikelig gis eder inngang i vår Herre og frelser Jesu Kristi evige rike. 12 Derfor vil jeg alltid komme til å minne eder om dette, enda I vet det og er grunnfestet i sannheten, som er hos eder;
Romanian(i) 10 De aceea, fraţilor, căutaţi cu atît mai mult să vă întăriţi chemarea şi alegerea voastră; căci, dacă faceţi lucrul acesta, nu veţi aluneca niciodată. 11 În adevăr, în chipul acesta vi se va da din belşug intrare în Împărăţia vecinică a Domnului şi Mîntuitorului nostru Isus Hristos. 12 De aceea voi fi gata să vă aduc totdeauna aminte de lucrurile acestea, măcar că le ştiţi, şi sînteţi tari în adevărul pe care -l aveţi.
Ukrainian(i) 10 Тому, браття, тим більше дбайте чинити міцним своє покликання та вибрання, бо, роблячи так, ви ніколи не спіткнетесь. 11 Бо щедро відкриється вам вхід до вічного Царства Господа нашого й Спасителя Ісуса Христа. 12 Тому то ніколи я не занедбую про це вам нагадувати, хоч ви й знаєте, і впевнені в теперішній правді.
UkrainianNT(i) 10 Тим то, брати, старайтесь більше утвердити ваше покликаннє і вибраннє; се бо роблячи, ніколи не спотикнетесь. 11 Так бо щедро дозволить ся вам вхід у вічне царство Господа нашого і Спаса Ісуса Христа. 12 Тим і не занехую завсїди пригадувати вам сї речи, хоч ви й знаєте, і утверджені у сїй правдї.
SBL Greek NT Apparatus

12 μελλήσω WH Treg NIV] οὐκ ἀμελήσω RP