2 Kings 19:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2268 N-NSM ησαιας G3592 D-APN ταδε   V-FAI-2P ερειτε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4771 P-GP υμων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3739 R-GPM ων G191 V-AAI-2S ηκουσας G3739 R-GPM ων G987 V-AMI-3P εβλασφημησαν G3588 T-NPN τα G3808 N-NPN παιδαρια G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων
HOT(i) 6 ויאמר להם ישׁעיהו כה תאמרון אל אדניכם כה אמר יהוה אל תירא מפני הדברים אשׁר שׁמעת אשׁר גדפו נערי מלך אשׁור אתי׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר said H3470 להם ישׁעיהו And Isaiah H3541 כה unto them, Thus H559 תאמרון shall ye say H413 אל to H113 אדניכם your master, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H408 אל   H3372 תירא   H6440 מפני of H1697 הדברים the words H834 אשׁר which H8085 שׁמעת thou hast heard, H834 אשׁר with which H1442 גדפו have blasphemed H5288 נערי the servants H4428 מלך of the king H804 אשׁור of Assyria H853 אתי׃  
Vulgate(i) 6 dixitque eis Esaias haec dicetis domino vestro haec dicit Dominus noli timere a facie sermonum quos audisti quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me
Clementine_Vulgate(i) 6 Dixitque eis Isaias: Hæc dicetis domino vestro: Hæc dicit Dominus: Noli timere a facie sermonum quos audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me.
Wycliffe(i) 6 and Isaie seide to hem, Seie ye these thingis to youre lord, The Lord seith these thingis, Nyle thou drede of the face of wordis whiche thou herdist, bi whiche the children of the kyng of Assiriens blasfemeden me.
Coverdale(i) 6 Esay sayde vnto them: Speake thus vnto youre lorde: Thus sayeth the LORDE: Feare not thou the wordes yt thou hast herde, wherwith the kynge of Assirias seruauntes haue blasphemed me.
MSTC(i) 6 Isaiah said to them, "So shall you say to your master: 'Thus sayeth the LORD: be not afraid of the words thou heardest, with which the young men of the king of Assyria have railed on me.
Matthew(i) 6 Isaiah sayde to them. So shall ye saye to youre mayster. Thus sayth the Lorde: be not afrayde of the wordes thou heardest, with whyche the young men of the kyng of Assiria haue railed on me.
Great(i) 6 And Isaie sayd vnto them: So shall ye saye to youre master: Thus sayth the Lorde: be not afrayde of the wordes which thou hast heard, with which the younge men of the kynge of Assyria haue rayled on me.
Geneva(i) 6 And Isaiah said vnto them, So shall ye say to your master, Thus sayeth the Lord, Be not afraide of the words which thou hast heard, wherewith the seruants of the king of Asshur haue blasphemed me.
Bishops(i) 6 And Isai sayde vnto them, So shall ye say to your maister: Thus sayth the Lorde, Be not afrayde of the wordes which thou hast heard, with which the young men of the king of Assyria haue rayled on me
DouayRheims(i) 6 And Isaias said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid for the words which thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me.
KJV(i) 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
KJV_Cambridge(i) 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
Thomson(i) 6 he said to them, Thus shall you say to your master, Thus saith the Lord, Be not terrified at the words which thou hast heard, with which the servants of the Assyrian king have blasphemed.
Webster(i) 6 And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
Brenton(i) 6 And Esaias said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words which thou hast heard, wherewith the servants of the king of the Assyrians have blasphemed.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἡσαΐας, τάδε ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν, τάδε λέγει Κύριος, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας, ὧν ἐβλασφήμησαν τὰ παιδάρια βασιλέως Ἀσσυρίων.
Leeser(i) 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus hath said the Lord, Be not afraid because of the words which thou hast heard, with which the boys of the king of Assyria have blasphemed me.
YLT(i) 6 and Isaiah saith to them, `Thus do ye say unto your lord: Thus said Jehovah, Be not afraid because of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Asshur have reviled Me.
JuliaSmith(i) 6 And Isaiah will say to them, Thus shall ye say to your lord, Thus said Jehovah, Thou shalt not be afraid from before the words which thou heardest with which the boys of the king of Assur reviled me.
Darby(i) 6 And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master: Thus saith Jehovah: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
ERV(i) 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
ASV(i) 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And Isaiah said unto them: 'Thus shall ye say to your master: Thus saith the LORD: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
Rotherham(i) 6 And Isaiah said unto them, Thus, shall ye, say, unto your lord,––Thus, saith Yahweh––Be not thou afraid, because of the words which thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have reviled, me:
CLV(i) 6 and Isaiah said to them, `Thus do you say unto your lord:Thus said Yahweh, Be not afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Asshur have reviled Me.
BBE(i) 6 And Isaiah said to them, This is what you are to say to your master: The Lord says, Be not troubled by the words which the servants of the king of Assyria have said against me in your hearing.
MKJV(i) 6 And Isaiah said to them, You shall say to your master, So says Jehovah, Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
LITV(i) 6 And Isaiah said to them, You shall say this to your lord: So says Jehovah, Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled Me.
ECB(i) 6 and Yesha Yah says to them, Say thus to your adoni, Yah Veh says thus: Awe not at the face of the words you heard, by which the lads of the sovereign of Ashshur blasphemed me:
ACV(i) 6 And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus says LORD, Do not be afraid of the words that thou have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
WEB(i) 6 Isaiah said to them, “Tell your master this: ‘Yahweh says, “Don’t be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
NHEB(i) 6 Isaiah said to them, "Thus you shall tell your master, 'Thus says the LORD, "Do not be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
AKJV(i) 6 And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master, Thus said the LORD, Be not afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
KJ2000(i) 6 And Isaiah said unto them, Thus shall you say to your master, Thus says the LORD, Be not afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
UKJV(i) 6 And Isaiah said unto them, Thus shall all of you say to your master, Thus says the LORD, Be not afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
TKJU(i) 6 And Isaiah said to them, "Thus you shall say to your master, Thus says the LORD, Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
EJ2000(i) 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus hath the LORD said, Do not be afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
CAB(i) 6 And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master, Thus says the Lord: Be not afraid of the words which you have heard, wherewith the servants of the king of the Assyrians have blasphemed Me.
LXX2012(i) 6 And Esaias said to them, Thus shall you⌃ say to your master, Thus says the Lord, Be not afraid of the words which you have heard, wherewith the servants of the king of the Assyrians have blasphemed.
NSB(i) 6 Isaiah responded to them: »Tell this to your master: ‘This is what Jehovah says: »Do not be afraid of the message you heard when the Assyrian king's assistants slandered me.
ISV(i) 6 In reply, Isaiah responded to them, “Here’s how you’re to report to your master: ‘This is what the LORD says: “Never be afraid of the words that you have heard by which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
LEB(i) 6 and Isaiah said to them, "Thus you must say to your master, 'Thus says Yahweh, "You must not be afraid because the face of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled me.
BSB(i) 6 who replied, “Tell your master that this is what the LORD says: ‘Do not be afraid of the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
MSB(i) 6 who replied, “Tell your master that this is what the LORD says: ‘Do not be afraid of the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
MLV(i) 6 And Isaiah said to them, Thus you* will say to your* master, Jehovah says thus, Do not be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
VIN(i) 6 Isaiah said to them, “Tell your master this: ‘the LORD says, “Don’t be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
Luther1545(i) 6 sprach Jesaja zu ihnen: So saget eurem HERRN: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehöret hast, damit mich die Knaben des Königs von Assyrien gelästert haben.
Luther1912(i) 6 sprach Jesaja zu ihnen: So sagt eurem Herrn: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit mich die Knechte des Königs von Assyrien gelästert haben.
ELB1871(i) 6 Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jehova: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit die Diener des Königs von Assyrien mich gelästert haben.
ELB1905(i) 6 Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jahwe: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit die Diener des Königs von Assyrien mich gelästert haben.
DSV(i) 6 En Jesaja zeide tot hen: Zo zult gij tot uw heer zeggen: Zo zegt de HEERE: Vrees niet voor de woorden, die gij gehoord hebt, waarmede Mij de dienaars van den koning van Assyrië gelasterd hebben.
Giguet(i) 6 Et le prophète leur dit: Dites à votre maître: Voici ce que dit le Seigneur: Ne crains pas les paroles de blasphème que tu as entendues des serviteurs da roi d’Assyrie.
DarbyFR(i) 6 Et Ésaïe leur dit: Vous direz ainsi à votre seigneur: Ainsi dit l'Éternel: Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphémé.
Martin(i) 6 Et Esaïe leur dit, vous direz ainsi à votre Maître : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphémé.
Segond(i) 6 Et Esaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l'Eternel: Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragé les serviteurs du roi d'Assyrie.
SE(i) 6 E Isaías les respondió: Así diréis a vuestro señor: Así dijo el SEÑOR: No temas por las palabras que has oído, con las cuales me han blasfemado los siervos del rey de Asiria.
ReinaValera(i) 6 E Isaías les respondió: Así diréis á vuestro señor: Así ha dicho Jehová; No temas por las palabras que has oído, con las cuales me han blasfemado los siervos del rey de Asiria.
JBS(i) 6 E Isaías les respondió: Así diréis a vuestro señor: Así dijo el SEÑOR: No temas por las palabras que has oído, con las cuales me han blasfemado los siervos del rey de Asiria.
Albanian(i) 6 Dhe Isaia u tha atyre: "Këtë do t'i thoni zotërisë suaj: Kështu thotë Zoti: "Mos u tremb nga fjalët që dëgjove, me të cilat shërbëtorët e mbretit të Asirisë më kanë fyer.
RST(i) 6 и сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые ты слышал, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского.
Arabic(i) 6 فقال لهم اشعياء هكذا تقولون لسيدكم. هكذا قال الرب. لا تخف بسبب الكلام الذي سمعته الذي جدّف عليّ به غلمان ملك اشور.
Bulgarian(i) 6 И Исая им каза: Така да кажете на господаря си: Така казва ГОСПОД: Не се бой от думите, които чу, с които слугите на асирийския цар Ме похулиха.
Croatian(i) 6 on im reče: "Kažite svome gospodaru: 'Ovako veli Jahve: Ne boj se riječi koje si čuo kada su na me hulile sluge kralja asirskoga.
BKR(i) 6 Jimž odpověděl Izaiáš: Toto povíte pánu svému: Takto praví Hospodin: Nestrachuj se slov těch, kteráž jsi slyšel, jimiž se mi rouhali služebníci krále Assyrského.
Danish(i) 6 da sagde Esajas til dem: Saa skulle I sige til eders Herre: Saa sagde HERREN: Frygt ikke for de Ord, som du hørte, de, hvormed Kongen af Assyriens Tjenere forhaanede mig.
CUV(i) 6 以 賽 亞 對 他 們 說 : 要 這 樣 對 你 們 的 主 人 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 你 聽 見 亞 述 王 的 僕 人 褻 瀆 我 的 話 , 不 要 懼 怕 。
CUVS(i) 6 以 赛 亚 对 他 们 说 : 要 这 样 对 你 们 的 主 人 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 你 听 见 亚 述 王 的 仆 人 亵 渎 我 的 话 , 不 要 惧 怕 。
Esperanto(i) 6 Kaj Jesaja diris al ili:Tiele parolu al via sinjoro:Tiele diras la Eternulo:Ne timu la vortojn, kiujn vi auxdis kaj per kiuj blasfemis Min la servantoj de la regxo de Asirio.
Finnish(i) 6 Sanoi Jesaia heille: näin sanokaat teidän herrallenne: näin sanoo Herra: älä mitään peljästy niiden sanain tähden, jotka sinä kuullut olet, joilla Assyrian kuninkaan palveliat minua häväisseet ovat.
FinnishPR(i) 6 sanoi Jesaja heille: "Sanokaa näin herrallenne: 'Näin sanoo Herra: Älä pelkää niitä sanoja, jotka olet kuullut ja joilla Assurin kuninkaan poikaset ovat häväisseet minua.
Haitian(i) 6 men repons Ezayi ba yo pou wa Ezekyas: --Men sa Seyè a voye di ou: Ou pa bezwen pè tout pawòl ou tande yo, tout jouman moun wa Lasiri yo di sou mwen.
Hungarian(i) 6 És monda nékik Ésaiás: Ezt mondjátok a ti uratoknak: Ezt mondja az Úr: Ne félj a beszédektõl, a melyeket hallottál, a melyekkel szidalmaztak engem Assiria királyának szolgái.
Indonesian(i) 6 Yesaya menyuruh para utusan itu menyampaikan jawaban ini, "TUHAN berkata, Baginda tidak usah takut mendengar pernyataan hamba-hamba raja Asyur itu bahwa TUHAN tidak dapat melepaskan kita.
Italian(i) 6 Ed Isaia disse loro: Dite così al vostro signore: Così ha detto il Signore: Non temere per le parole che tu hai udite, con le quali i servitori del re degli Assiri mi hanno oltraggiato.
ItalianRiveduta(i) 6 Ed Isaia disse loro: "Ecco quel che direte al vostro signore: Così dice l’Eterno: Non ti spaventare per le parole che hai udite, con le quali i servi del re d’Assiria m’hanno oltraggiato.
Korean(i) 6 이사야가 저희에게 이르되 너희는 너희 주에게 이렇게 고하라 여호와의 말씀이 너는 앗수르 왕의 신복에게 들은바 나를 능욕하는 말을 인하여 두려워하지 말라
Lithuanian(i) 6 Ir Izaijas sakė jiems: “Sakykite savo valdovui: ‘Taip sako Viešpats: ‘Neišsigąsk girdėtų žodžių, kuriais Asirijos karaliaus tarnai man piktžodžiavo.
PBG(i) 6 Którym odpowiedział Izajasz: Tak powiedzcie panu waszemu: To mówi Pan: Nie bój się tych słów, któreś słyszał, któremi mię lżyli słudzy króla Assyryjskiego.
Portuguese(i) 6 E Isaías lhes disse: Assim direis a vosso senhor: Assim diz o Senhor: Não temas as palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
Norwegian(i) 6 sa Esaias til dem: Så skal I si til eders herre: Så sier Herren: Frykt ikke for de ord du hørte, de som assyrerkongens tjenere hånte mig med!
Romanian(i) 6 Şi Isaia le -a zis:,,Iată ce să spuneţi stăpînului vostru:,Aşa vorbeşte Domnul:,Nu te speria de cuvintele pe cari le-ai auzit şi prin cari M'au batjocorit slujitorii împăratului Asiriei.
Ukrainian(i) 6 І сказав їм Ісая: Так скажете вашому панові: Так сказав Господь: Не бійся тих слів, що почув ти, якими ображали Мене слуги асирійського царя!