2 Corinthians 1:8

Stephanus(i) 8 ου γαρ θελομεν υμας αγνοειν αδελφοι υπερ της θλιψεως ημων της γενομενης ημιν εν τη ασια οτι καθ υπερβολην εβαρηθημεν υπερ δυναμιν ωστε εξαπορηθηναι ημας και του ζην
LXX_WH(i)
    8 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2309 [G5719] V-PAI-1P θελομεν G5209 P-2AP υμας G50 [G5721] V-PAN αγνοειν G80 N-VPM αδελφοι G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G2257 P-1GP ημων G3588 T-GSF της G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G773 N-DSF ασια G3754 CONJ οτι G2596 PREP καθ G5236 N-ASF υπερβολην G5228 PREP υπερ G1411 N-ASF δυναμιν G916 [G5681] V-API-1P εβαρηθημεν G5620 CONJ ωστε G1820 [G5683] V-APN εξαπορηθηναι G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2198 [G5721] V-PAN ζην
Tischendorf(i)
  8 G3756 PRT-N Οὐ G1063 CONJ γὰρ G2309 V-PAI-1P θέλομεν G5210 P-2AP ὑμᾶς G50 V-PAN ἀγνοεῖν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSF τῆς G2347 N-GSF θλίψεως G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-GSF τῆς G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G773 N-DSF Ἀσίᾳ, G3754 CONJ ὅτι G2596 PREP καθ' G5236 N-ASF ὑπερβολὴν G5228 PREP ὑπὲρ G1411 N-ASF δύναμιν G916 V-API-1P ἐβαρήθημεν, G5620 CONJ ὥστε G1820 V-APN ἐξαπορηθῆναι G2248 P-1AP ἡμᾶς G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G2198 V-PAN ζῆν·
Tregelles(i) 8 οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·
TR(i)
  8 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2309 (G5719) V-PAI-1P θελομεν G5209 P-2AP υμας G50 (G5721) V-PAN αγνοειν G80 N-VPM αδελφοι G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G2257 P-1GP ημων G3588 T-GSF της G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G773 N-DSF ασια G3754 CONJ οτι G2596 PREP καθ G5236 N-ASF υπερβολην G916 (G5681) V-API-1P εβαρηθημεν G5228 PREP υπερ G1411 N-ASF δυναμιν G5620 CONJ ωστε G1820 (G5683) V-APN εξαπορηθηναι G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2198 (G5721) V-PAN ζην
Nestle(i) 8 Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·
RP(i)
   8 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG2309 [G5719]V-PAI-1PθελομενG4771P-2APυμαvG50 [G5721]V-PANαγνοεινG80N-VPMαδελφοιG5228PREPυπερG3588T-GSFτηvG2347N-GSFθλιψεωvG1473P-1GPημωνG3588T-GSFτηvG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1473P-1DPημινG1722PREPενG3588T-DSFτηG773N-DSFασιαG3754CONJοτιG2596PREPκαθG5236N-ASFυπερβοληνG916 [G5681]V-API-1PεβαρηθημενG5228PREPυπερG1411N-ASFδυναμινG5620CONJωστεG1820 [G5683]V-APNεξαπορηθηναιG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG2198 [G5721]V-PANζην
SBLGNT(i) 8 Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ⸀ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς ⸀γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ⸂ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν⸃, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·
f35(i) 8 ου γαρ θελομεν υμας αγνοειν αδελφοι υπερ της θλιψεως ημων της γενομενης ημιν εν τη ασια οτι καθ υπερβολην εβαρηθημεν υπερ δυναμιν ωστε εξαπορηθηναι ημας και του ζην
IGNT(i)
  8 G3756 ου   G1063 γαρ For Not G2309 (G5719) θελομεν Do We Wish G5209 υμας You G50 (G5721) αγνοειν To Be Ignorant G80 αδελφοι Brethern, G5228 υπερ As To G3588 της   G2347 θλιψεως   G2257 ημων Our Tribulation G3588 της Which G1096 (G5637) γενομενης Happened G2254 ημιν To Us G1722 εν   G3588 τη In G773 ασια Asia, G3754 οτι   G2596 καθ That G5236 υπερβολην Excesssively G916 (G5681) εβαρηθημεν We Were Burderned G5228 υπερ Beyond "our" G1411 δυναμιν Power, G5620 ωστε So As G1820 (G5683) εξαπορηθηναι   G2248 ημας For Us To Despair G2532 και Even G3588 του   G2198 (G5721) ζην Of Living.
ACVI(i)
   8 G1063 CONJ γαρ For G2309 V-PAI-1P θελομεν We Want G5209 P-2AP υμας You G3756 PRT-N ου Not G50 V-PAN αγνοειν To Be Ignorant G80 N-VPM αδελφοι Brothers G5228 PREP υπερ About G3588 T-GSF της Tha G2347 N-GSF θλιψεως Affliction G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-GSF της Tha G1096 V-2ADP-GSF γενομενης That Happened G2254 P-1DP ημιν To Us G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G773 N-DSF ασια Asia G3754 CONJ οτι Because G916 V-API-1P εβαρηθημεν We Were Weighed Down G2596 PREP καθ From G5236 N-ASF υπερβολην Extraordinariness G5228 PREP υπερ Above G1411 N-ASF δυναμιν Strength G5620 CONJ ωστε So As For G2248 P-1AP ημας Us G1820 V-APN εξαπορηθηναι To Despair G2532 CONJ και Even G3588 T-GSN του Of The G2198 V-PAN ζην To Be Alive
Vulgate(i) 8 non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere
Clementine_Vulgate(i) 8 Non enim volumus ignorare vos, fratres, de tribulatione nostra, quæ facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut tæderet nos etiam vivere.
Wycliffe(i) 8 For, britheren, we wolen that ye wite of oure tribulacioun, that was don in Asie; for ouer maner we weren greued ouer myyt, so that it anoiede vs, yhe, to lyue.
Tyndale(i) 8 Brethren I wolde not have you ignoraut of oure trouble which happened vnto vs in Asia. For we were greved out of measure passynge strength so greatly that we despeared even of lyfe.
Coverdale(i) 8 Brethren we wolde not haue you ignoraunt of oure trouble, which happened vnto vs in Asia, for we were greued out off measure passynge strength, so that we euen dispared of life,
MSTC(i) 8 Brethren, I would not have you ignorant of our trouble, which happened unto us in Asia. For we were grieved out of measure passing strength, so greatly that we despaired even of life.
Matthew(i) 8 Brethren I woulde not haue you ignoraunt of oure trouble, whiche happened vnto vs in Asia. For we were greued out of measure passinge strength, so greatlye that we despeared euen of lyfe.
Great(i) 8 Brethren, I wolde not haue you ignoraunt of oure trouble, which happened vnto vs in Asia. For we were greued out of measure passing strength, so greatly that we despayred euen of lyfe.
Geneva(i) 8 For brethren, we woulde not haue you ignorant of our affliction, which came vnto vs in Asia, howe we were pressed out of measure passing strength, so that we altogether doubted, euen of life.
Bishops(i) 8 For we woulde not brethren haue you ignoraunt of our trouble, whiche came vnto vs in Asia: For we were greeued out of measure, passyng strength, so greatly, that we dispayred euen of lyfe
DouayRheims(i) 8 For we would not have you ignorant, brethren, of our tribulation which came to us in Asia: that we were pressed out of measure above our strength, so that we were weary even of life.
KJV(i) 8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
KJV_Cambridge(i) 8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
Mace(i) 8 For I would not, brethren, have you ignorant of that insupportable weight of affliction that over-whelm'd me so in Asia that I despaired even of life:
Whiston(i) 8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
Wesley(i) 8 For we would not have you ignorant, brethren, of the trouble which befell us in Asia, that we were exceedingly pressed, above our strength, so that we despaired even of life.
Worsley(i) 8 For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befel us in Asia, that we were exceedingly pressed above our strength, so that we despaired even of life:
Haweis(i) 8 For we would not have you ignorant, brethren, of the tribulation which came to us in Asia, that above measure we have been burdened beyond our strength, so that we despaired even of life:
Thomson(i) 8 For we do not, brethren, wish you to be ignorant with respect to that affliction of ours which befel us in Asia; that we were exceedingly pressed beyond our strength, so that we had indeed no hopes of life;
Webster(i) 8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, so that we despaired even of life:
Living_Oracles(i) 8 Wherefore, brethren, we would not have you ignorant concerning our affliction, which happened to us in Asia; that we were exceedingly pressed above our strength, insomuch as we despaired even of life.
Etheridge(i) 8 FOR I would have you to know, my brethren, of the affliction that befell us in Asia: for we were greatly pressed beyond our strength, until our life was nigh to be dissolved,
Murdock(i) 8 But, my brethren, we wish you to know, respecting the affliction that was upon us in Asia, that we were afflicted exceedingly, beyond our strength, insomuch that our life was ready to terminate.
Sawyer(i) 8 (1:3) For we wish you not to be ignorant, brothers, of our affliction which befell us in Asia, that we were exceedingly oppressed beyond our power, so that we despaired even of life;
Diaglott(i) 8 Not for we wish to be ignorant, brethren, concerning the affliction of us of that happening to us in the Asia, that according to excess we were pressed above strength, so that to be in despair us even of the life;
ABU(i) 8 For we would not, brethren, that ye should be ignorant of our affliction which befell us in Asia, that we were exceedingly oppressed, above our strength, so that we despaired even of life.
Anderson(i) 8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, concerning our affliction which came upon us in Asia, that we were exceedingly oppressed, beyond our strength, so that we despaired even of life.
Noyes(i) 8 For we would not, brethren, have you ignorant of our distress which came upon us in Asia, that it was exceedingly heavy upon us beyond our strength, so that we despaired even of life;
YLT(i) 8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, of our tribulation that happened to us in Asia, that we were exceedingly burdened above our power, so that we despaired even of life;
JuliaSmith(i) 8 For we wish you not to be ignorant, brethren, of our pressure having been to us in Asia, that we were exceedingly loaded, above strength, so that we were in utter perplexity even to live:
Darby(i) 8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, as to our tribulation which happened [to us] in Asia, that we were excessively pressed beyond [our] power, so as to despair even of living.
ERV(i) 8 For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell [us] in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:
ASV(i) 8 For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell [us] in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:
JPS_ASV_Byz(i) 8 For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:
Rotherham(i) 8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, as to our tribulation which happened in Asia,––that, exceedingly, beyond power, were we weighed down, so that we despaired, even of life.
Twentieth_Century(i) 8 We want you, Brothers, to know that, in the troubles which befell us in Roman Asia, we were burdened altogether beyond our strength, so much so that we even despaired of life.
Godbey(i) 8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, concerning our affliction taking place in Asia, because we were burthened exceedingly, above our power, so that we despaired even of living:
WNT(i) 8 For as for our troubles which came upon us in the province of Asia, we would have you know, brethren, that we were exceedingly weighed down, and felt overwhelmed, so that we renounced all hope even of life.
Worrell(i) 8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, concerning our tribulation which befell us in Asia; that we were exceedingly weighed down beyond our power, insomuch that we despaired even of life:
Moffatt(i) 8 Now I would like you to know about the distress which befell me in Asia, brothers. I was crushed, crushed far more than I could stand, so much so that I despaired even of life;
Goodspeed(i) 8 For I do not want you, brothers, to misunderstand the distress that I experienced in Asia, for I was so utterly and unendurably crushed, that I actually despaired of life itself.
Riverside(i) 8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, regarding the distress that came on us in Asia — that we were exceedingly weighed down, beyond our strength, so that we despaired even of life.
MNT(i) 8 Now, brothers, I want you to know about the troubles which befell me in Asia; how I was burdened altogether beyond my strength, so that I renounced all hope even of life itself.
Lamsa(i) 8 For we would wish you to know, my brethren, about the trouble we had in Asia Minor, for we were greatly oppressed beyond our strength; insomuch that we despaired of our lives:
CLV(i) 8 For we do not want you to be ignorant, brethren, concerning our affliction which came to us in the province of Asia, that we were inordinately burdened, over our ability, so that we were despairing of life also."
Williams(i) 8 For I do not want you to be uninformed about the sorrow that I suffered in Asia, because I was so crushed beyond any power to endure that I was in dire despair of life itself.
BBE(i) 8 For it is our desire that you may not be without knowledge of our trouble which came on us in Asia, that the weight of it was very great, more than our power, so that it seemed that we had no hope even of life:
MKJV(i) 8 For, brothers, we would not have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength; so much so that we despaired even of life.
LITV(i) 8 For, brothers, we do not want you to be ignorant as to our affliction having happened to us in Asia, that we were excessively pressed down beyond our power, so as for us even to despair of living.
ECB(i) 8 For we will not, brothers, that you be unknowing of our tribulation which became us in Asia; that we were excessively burdened beyond dynamis insomuch that we even despaired of living:
AUV(i) 8 For we want you to know, brothers, about the trouble that we experienced in Asia. [See I Cor. 16:19]. We were under a heavy burden [which was] more than we could stand, even to the point of despairing of life.
ACV(i) 8 For we do not want you to be ignorant, brothers, about our affliction that happened to us in Asia, because we were extraordinarily weighed down, above strength, so as for us to despair even to be alive.
Common(i) 8 For we do not want you to be ignorant, brethren, of our affliction which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life.
WEB(i) 8 For we don’t desire to have you uninformed, brothers, concerning our affliction which happened to us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life.
NHEB(i) 8 For we do not desire to have you uninformed, brothers, concerning our affliction which happened in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life.
AKJV(i) 8 For we would not, brothers, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, so that we despaired even of life:
KJC(i) 8 For we would not, brothers, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
KJ2000(i) 8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, so that we despaired even of life:
UKJV(i) 8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
RKJNT(i) 8 For we would not have you ignorant of our trouble, brethren, which came to us in Asia, that we were pressed down beyond measure, beyond our strength, so that we despaired even of life.
TKJU(i) 8 For we do not intend, brethren, to have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed beyond measure, above strength, so that we despaired even of life:
RYLT(i) 8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, of our tribulation that happened to us in Asia, that we were exceedingly burdened above our power, so that we despaired even of life;
EJ2000(i) 8 Because, brothers, we would not have you ignore our tribulation which was done unto us in Asia, that we were burdened beyond our strength, in such a manner that we despaired even of life:
CAB(i) 8 For we do not desire you to be ignorant, brothers, concerning our affliction which happened to us in Asia: that we were burdened beyond measure, beyond our strength, so that we despaired even of life.
WPNT(i) 8 And so, brothers, we don’t want you to be in ignorance concerning the affliction that came upon us in Asia: we were under extreme pressure, beyond our strength, so that we despaired even of life.
JMNT(i) 8 For we do not continue intending (or: wanting; purposing) for you folks to continue being ignorant (unaware or without intimate knowledge), brothers (= fellow members and believers), over [other MSS: concerning] our squeezing pressure (tribulation; affliction; oppression) – referring to [that] which happened [other MSS add: to us] in Asia – that corresponding to an act of overshooting or throwing beyond the target (= something extreme and excessive) over and above [our] power and ability, we were weighted down (burdened [with difficulty]) so as to be without an exit (with no way out) for us, even to continue living!
NSB(i) 8 We do not want you to be ignorant, brothers, concerning our affliction that began in Asia. We were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life.
ISV(i) 8 How God Rescued PaulFor we do not want you to be ignorant, brothers, about the suffering we experienced in Asia. We were so crushed beyond our ability to endure that we even despaired of living.
LEB(i) 8 For we do not want you to be ignorant, brothers, concerning our affliction that happened in the province of Asia,* that we were burdened to an extraordinary degree, beyond our strength, so that we were in despair even of living.
BGB(i) 8 Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·
BIB(i) 8 Οὐ (Not) γὰρ (for) θέλομεν (do we want) ὑμᾶς (you) ἀγνοεῖν (to be ignorant) ἀδελφοί (brothers), ὑπὲρ (as to) τῆς (the) θλίψεως (affliction) ἡμῶν (of us) τῆς (-) γενομένης (having happened) ἐν (in) τῇ (-) Ἀσίᾳ (Asia), ὅτι (that) καθ’ (against) ὑπερβολὴν (excessively) ὑπὲρ (beyond our) δύναμιν (power), ἐβαρήθημεν (we were weighed), ὥστε (so as) ἐξαπορηθῆναι (to despair) ἡμᾶς (for us) καὶ (even) τοῦ (-) ζῆν (to live).
BLB(i) 8 For we do not want you to be ignorant brothers, as to our affliction having happened in Asia, that we were weighed against excessively, beyond our power, so as for us to despair even to live.
BSB(i) 8 We do not want you to be unaware, brothers, of the hardships we encountered in the province of Asia. We were under a burden far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.
MSB(i) 8 We do not want you to be unaware, brothers, of the hardships we encountered in the province of Asia. We were under a burden far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.
MLV(i) 8 For brethren, we do not wish you to be ignorant in regard to our affliction which happened to us in Asia, that we were burdened down surpassingly, beyond our power, so-that we despaired even to be living.
VIN(i) 8 We do not want you to be unaware, brothers, of the hardships we encountered in the province of Asia. We were under a burden far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.
Luther1545(i) 8 Denn wir wollen euch nicht verhalten, liebe Brüder, unsere Trübsal, die uns in Asien widerfahren ist da wir über die Maßen beschweret waren und über Macht, also daß wir auch am Leben verzagten
Luther1912(i) 8 Denn wir wollen euch nicht verhalten, liebe Brüder, unsre Trübsal, die uns in Asien widerfahren ist, da wir über die Maßen beschwert waren und über Macht, also daß wir auch am Leben verzagten
ELB1871(i) 8 Denn wir wollen nicht, daß ihr unkundig seid, Brüder, was unsere Drangsal betrifft, die [uns] in Asien widerfahren ist, daß wir übermäßig beschwert wurden, über Vermögen, so daß wir selbst am Leben verzweifelten.
ELB1905(i) 8 Denn wir wollen nicht, daß ihr unkundig seid, Brüder, was unsere Drangsal betrifft, die uns in Asien widerfahren ist, daß wir übermäßig beschwert wurden, über Vermögen, so daß wir selbst am Leben verzweifelten.
DSV(i) 8 Want wij willen niet, broeders, dat gij onwetende zijt van onze verdrukking, die ons in Azië overkomen is, dat wij uitnemend zeer bezwaard zijn geweest boven onze macht, alzo dat wij zeer in twijfel waren, ook van het leven.
DarbyFR(i) 8 Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez, quant à notre affliction qui nous est arrivée en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au delà de notre force, de sorte que nous avons désespéré même de vivre.
Martin(i) 8 Car mes frères, nous voulons bien que vous sachiez notre affliction, qui nous est arrivée en Asie, c'est que nous avons été chargés excessivement au-delà de ce que nous pouvions porter; tellement que nous avions perdu l'espérance de conserver notre vie.
Segond(i) 8 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie.
SE(i) 8 Porque, hermanos, no queremos que ignoréis nuestra tribulación que nos fue hecha en Asia; que (sobremanera) fuimos cargados más allá de nuestras fuerzas, de tal manera que estuviésemos en duda de la vida.
ReinaValera(i) 8 Porque hermanos, no queremos que ignoréis de nuestra tribulación que nos fué hecha en Asia; que sobremanera fuimos cargados sobre nuestras fuerzas de tal manera que estuviésemos en duda de la vida.
JBS(i) 8 Porque hermanos, no queremos que ignoréis nuestra tribulación que nos fue hecha en Asia; que (sobremanera) fuimos cargados más allá de nuestras fuerzas, de tal manera que estuvimos en duda de la vida.
Albanian(i) 8 Sepse nuk duam, o vëllezër, që të mos dini për vështirësinë që na ngjau në Azi, që u rënduam përtej fuqive tona, aq sa u dëshpëruam edhe për jetën vetë.
RST(i) 8 Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых.
Peshitta(i) 8 ܨܒܝܢܢ ܕܝܢ ܕܬܕܥܘܢ ܐܚܝܢ ܥܠ ܐܘܠܨܢܐ ܕܗܘܐ ܠܢ ܒܐܤܝܐ ܕܪܘܪܒܐܝܬ ܐܬܐܠܨܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܚܝܠܢ ܥܕܡܐ ܕܩܪܝܒܝܢ ܗܘܘ ܚܝܝܢ ܠܡܬܛܠܩܘ ܀
Arabic(i) 8 فاننا لا نريد ان تجهلوا ايها الاخوة من جهة ضيقتنا التي اصابتنا في اسيا اننا تثقلنا جدا فوق الطاقة حتى أيسنا من الحياة ايضا.
Amharic(i) 8 በእስያ ስለ ደረሰብን መከራችን፥ ወንድሞች ሆይ፥ ታውቁ ዘንድ እንወዳለንና፤ ስለ ሕይወታችን እንኳ ተስፋ እስክንቆርጥ ድረስ ከዓቅማችን በላይ ያለ ልክ ከብዶብን ነበር፤
Armenian(i) 8 Որովհետեւ չենք ուզեր, եղբայրնե՛ր, որ անգիտանաք Ասիայի մէջ մեզի պատահած տառապանքը. չափէն աւելի ծանրաբեռնուեցանք, մեր կարողութենէն աւելի, ա՛յնքան՝ որ նոյնիսկ յուսահատեցանք կեանքէն:
Basque(i) 8 Ecen nahi dugu daquiçuen, anayeác, gure afflictione Asian heldu içan çaicunaz, ecen cargatu içan garela excessiuoqui ahalaz garaitic, hambat non hersturatan içanez etsi baiquenduen viciaz-ere.
Bulgarian(i) 8 Защото не искаме, братя, да не знаете за скръбта, която ни сполетя в Азия – че бяхме изключително притеснени, свръх силите си, така че дори се отчаяхме за живота си;
Croatian(i) 8 Ne bismo doista htjeli, braćo, da ne znate za nevolju koja nas je snašla u Aziji. Bijasmo prekomjerno, preko snage, opterećeni te smo već strepili i za život.
BKR(i) 8 Nechcemeť zajisté, abyste nevěděli, bratří, o soužení našem, kteréž jsme měli v Azii, že jsme nad míru přetíženi byli a nad možnost, tak že jsme již o životu svém byli pochybili.
Danish(i) 8 Thi vi ville ikke, Brødre! at I skulle være uvidende om den Trængsel, som os er vederfaren i Asia, at vi vare overmaade besværede og over Evne, saa at vi endog mistvivlede om Livet.
CUV(i) 8 弟 兄 們 , 我 們 不 要 你 們 不 曉 得 , 我 們 從 前 在 亞 西 亞 遭 遇 苦 難 , 被 壓 太 重 , 力 不 能 勝 , 甚 至 連 活 命 的 指 望 都 絕 了 ;
CUVS(i) 8 弟 兄 们 , 我 们 不 要 你 们 不 晓 得 , 我 们 从 前 在 亚 西 亚 遭 遇 苦 难 , 被 压 太 重 , 力 不 能 胜 , 甚 至 连 活 命 的 指 望 都 绝 了 ;
Esperanto(i) 8 CXar ni ne volas, ke vi nesciu, fratoj, pri la aflikto, kiu okazis al ni en Azio, ke ni ekstreme super la forto estis depremitaj, tiel, ke ni forte malesperis, ecx pri la vivo;
Estonian(i) 8 Sest me ei taha, vennad, et teil oleks teadmata, missuguses viletsuses me olime Aasias, kuidas meid ülemäära vaevati üle meie jõu, nõnda et me isegi olime kahevahel oma elu pärast.
Finnish(i) 8 Sillä emme tahdo salata teiltä, rakkaat veljet, meidän vaivaamme, joka meille Asiassa tapahtui: että me olimme sangen suuresti rasitetut ylitse meidän voimamme, niin että me jo meidän hengestämme epäilimme.
FinnishPR(i) 8 Sillä me emme tahdo, veljet, pitää teitä tietämättöminä siitä ahdistuksesta, jossa me olimme Aasiassa, kuinka ylenpalttiset, yli voimiemme käyvät, meidän rasituksemme olivat, niin että jo olimme epätoivossa hengestämmekin,
Haitian(i) 8 Mwen ta renmen, frè m' yo, nou konnen anba ki kalite soufrans mwen te ye nan pwovens Lazi a. Sa te rèd nèt. Mwen pa t' kapab sipòte ankò. Mwen te menm kwè mwen pa t'ap soti vivan.
Hungarian(i) 8 Mert nem akarjuk, hogy ne tudjatok atyámfiai a mi nyomorúságunk felõl, a mely Ázsiában esett rajtunk, hogy felette igen, erõnk felett megterheltettünk, úgy hogy életünk felõl is kétségben valánk:
Indonesian(i) 8 Saudara-saudara! Kami mau kalian mengetahui tentang kesukaran yang kami alami di wilayah Asia. Penderitaan yang kami tanggung itu terlalu berat menekan kami, sehingga kami sudah tidak mengharap lagi akan hidup;
Italian(i) 8 Perciocchè, fratelli, non vogliamo che ignoriate la nostra afflizione, che ci è avvenuta in Asia: come siamo stati sommamente gravati sopra le nostre forze; talchè siamo stati in gran dubbio, eziandio della vita.
ItalianRiveduta(i) 8 Poiché, fratelli, non vogliamo che ignoriate, circa l’afflizione che ci colse in Asia, che siamo stati oltremodo aggravati, al di là delle nostre forze, tanto che stavamo in gran dubbio anche della vita.
Japanese(i) 8 兄弟よ、我らがアジヤにて遭ひし患難を汝らの知らざるを好まず、すなはち壓せらるること甚だしく、力耐へがたくして、生くる望を失ひ、
Kabyle(i) 8 Nebɣa aț-țeẓrem ay atmaten lmeḥna i nesɛedda di tmurt n Asya; ɣlint-ed fell-aɣ lemḥayen iwumi ur nezmir, neɛteb armi nɣil a nemmet.
Korean(i) 8 형제들아 우리가 아시아에서 당한 환난을 너희가 알지 못하기를 원치 아니하노니 힘에 지나도록 심한 고생을 받아 살 소망까지 끊어지고
Latvian(i) 8 Jo mēs negribam jūs, brāļi, atstāt neziņā par mūsu bēdām, kas mūs piemeklēja Āzijā. Pārmērīgi un pāri spēkiem mēs bijām apspiesti, tā ka pat dzīvot apnika.
Lithuanian(i) 8 Mes nenorime, broliai, palikti jus nežinioje apie Azijoje mus ištikusią negandą. Mes buvome prislėgti daugiau nei mūsų jėgos leidžia­taip, kad nebesitikėjome išliksią gyvi.
PBG(i) 8 Albowiem nie chcemy, abyście nie mieli wiedzieć, bracia! o ucisku naszym, który nas spotkał w Azyi, iżeśmy nazbyt byli obciążeni i nad możność, tak iżeśmy byli poczęli wątpić i o żywocie.
Portuguese(i) 8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
Norwegian(i) 8 For vi vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at den trengsel som kom over oss i Asia, var overmåte tung, mere enn vi kunde bære, så vi endog mistvilte om livet;
Romanian(i) 8 În adevăr, fraţilor, nu voim să vă lăsăm în necunoştinţă despre necazul care ne -a lovit în Asia, de care am fost apăsaţi peste măsură de mult, mai pe sus de puterile noastre, aşa că nici nu mai trăgeam nădejde de viaţă.
Ukrainian(i) 8 Бо не хочемо, браття, щоб не відали ви про нашу скорботу, що в Азії трапилась нам, бо над міру й над силу були ми обтяжені, так що ми не надіялися навіть жити.
UkrainianNT(i) 8 Бо не хочемо, браттє, щоб ви не відали про горе наше, що було нам в Азиї, що над міру і над силу тяжко було нам, так що не мали вже надії й жити.
SBL Greek NT Apparatus

8 ὑπὲρ WH NIV RP ] περὶ Treg • γενομένης WH Treg NIV ] + ἡμῖν RP • ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν WH Treg NIV ] ἐβαρήθημεν ὑπὲρ δύναμιν RP