2 Corinthians 13:11

Stephanus(i) 11 λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων
LXX_WH(i)
    11 G3063 A-ASN λοιπον G80 N-VPM αδελφοι G5463 [G5720] V-PAM-2P χαιρετε G2675 [G5744] V-PPM-2P καταρτιζεσθε G3870 [G5744] V-PPM-2P παρακαλεισθε G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G5426 [G5720] V-PAM-2P φρονειτε G1514 [G5720] V-PAM-2P ειρηνευετε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G26 N-GSF αγαπης G2532 CONJ και G1515 N-GSF ειρηνης G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  11 G3063 A-ASN Λοιπόν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G5463 V-PAM-2P χαίρετε, G2675 V-PPM-2P καταρτίζεσθε, G3870 V-PPM-2P παρακαλεῖσθε, G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτὸ G5426 V-PAM-2P φρονεῖτε, G1514 V-PAM-2P εἰρηνεύετε, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GSF τῆς G26 N-GSF ἀγάπης G2532 CONJ καὶ G1515 N-GSF εἰρήνης G1510 V-FDI-3S ἔσται G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 11
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.
TR(i)
  11 G3063 A-ASN λοιπον G80 N-VPM αδελφοι G5463 (G5720) V-PAM-2P χαιρετε G2675 (G5744) V-PPM-2P καταρτιζεσθε G3870 (G5744) V-PPM-2P παρακαλεισθε G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G5426 (G5720) V-PAM-2P φρονειτε G1514 (G5720) V-PAM-2P ειρηνευετε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G26 N-GSF αγαπης G2532 CONJ και G1515 N-GSF ειρηνης G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 11 Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
RP(i) 11 λοιπον 3063 {A-ASN} αδελφοι 80 {N-VPM} χαιρετε 5463 5720 {V-PAM-2P} καταρτιζεσθε 2675 5744 {V-PPM-2P} παρακαλεισθε 3870 5744 {V-PPM-2P} το 3588 {T-ASN} αυτο 846 {P-ASN} φρονειτε 5426 5720 {V-PAM-2P} ειρηνευετε 1514 5720 {V-PAM-2P} και 2532 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} θεος 2316 {N-NSM} της 3588 {T-GSF} αγαπης 26 {N-GSF} και 2532 {CONJ} ειρηνης 1515 {N-GSF} εσται 1510 5695 {V-FDI-3S} μεθ 3326 {PREP} υμων 4771 {P-2GP}
SBLGNT(i) 11 Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
f35(i) 11 λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσψε παρακαλεισψε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο ψεος της αγαπης και της ειρηνης εσται μεψ υμων
IGNT(i)
  11 G3063 λοιπον FOR THE REST, G80 αδελφοι BRETHERN, G5463 (G5720) χαιρετε REJOICE; G2675 (G5744) καταρτιζεσθε BE PERFECTED; G3870 (G5744) παρακαλεισθε BE ENCOURAGED; G3588 το   G846 αυτο THE SAME THING G5426 (G5720) φρονειτε MIND; G1514 (G5720) ειρηνευετε BE AT PEACE; G2532 και AND G3588 ο THE G2316 θεος   G3588 της GOD G26 αγαπης OF LOVE G2532 και AND G1515 ειρηνης PEACE G2071 (G5704) εσται SHALL BE G3326 μεθ WITH G5216 υμων YOU.
ACVI(i)
   11 G3063 A-ASN λοιπον FINALLY G80 N-VPM αδελφοι BROTHERS G5463 V-PAM-2P χαιρετε FAREWELL G2675 V-PPM-2P καταρτιζεσθε BE THOROUGHLY PREPARED G3870 V-PPM-2P παρακαλεισθε BE ENCOURAGED G5426 V-PAM-2P φρονειτε THINK G3588 T-ASN το THE G846 P-ASN αυτο SAME G1514 V-PAM-2P ειρηνευετε LIVE IN PEACE G2532 CONJ και AND G3588 T-NSM ο THO G2316 N-NSM θεος GOD G3588 T-GSF της OF THA G26 N-GSF αγαπης LOVE G2532 CONJ και AND G1515 N-GSF ειρηνης PEACE G2071 V-FXI-3S εσται WILL BE G3326 PREP μεθ WITH G5216 P-2GP υμων YOU
Vulgate(i) 11 de cetero fratres gaudete perfecti estote exhortamini idem sapite pacem habete et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum
Clementine_Vulgate(i) 11 De cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini, idem sapite, pacem habete, et Deus pacis et dilectionis erit vobiscum.
Wycliffe(i) 11 Britheren, `hennus forward ioye ye, be ye perfit, excite ye; vndurstonde ye the same thing; haue ye pees, and God of pees and of loue schal be with you.
Tyndale(i) 11 Finallye brethren fare ye well be perfect be of good comforte be of one mynde lyve in peace and the God of love and peace shalbe with you.
Coverdale(i) 11 Fynally brethren, reioyse, be parfecte, coforte yor selues, be of one mynde, be peaceable, and the God of loue and peace shalbe wt you.
MSTC(i) 11 Finally, brethren, fare ye well: be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace, and the God of love and peace, shall be with you.
Matthew(i) 11 Finally brethren fare ye well, be perfeccte, be of good comforte, be of one mynde, lyue in peace, and the God of loue, and peace, shal be with you.
Great(i) 11 Finallye brethren, fare ye well, be parfect, be of good conforte, be of one mynde, lyue in peace, and the God of loue and peace shalbe with you.
Geneva(i) 11 Finally brethren, fare ye well: be perfect: be of good comfort: be of one minde: liue in peace, and the God of loue and peace shalbe with you.
Bishops(i) 11 Finally brethren, fare well, be perfect, be of good comfort, be of one mynde, lyue in peace, and the God of loue and peace shalbe with you
DouayRheims(i) 11 For the rest, brethren, rejoice, be perfect, take exhortation, be of one mind, have peace. And the God of grace and of love shall be with you.
KJV(i) 11

Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.

KJV_Cambridge(i) 11 Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
Mace(i) 11 Finally, brethren, be cheerful: redress yourselves, encourage one another, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
Whiston(i) 11 Finally, brethren, farewell: be perfect, be of good comfort, be unanimous, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
Wesley(i) 11 Finally, brethren, farewel: be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace, and the God of love and peace shall be with you.
Worsley(i) 11 Finally, my brethren, farewel: be reformed, be exhorted, be of one mind, live in peace: and the God of love and peace will be with you.
Haweis(i) 11 Finally, brethren, rejoice: be perfectly united together, be comforted, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
Thomson(i) 11 Finally, brethren, farewell. Be perfectly in order. Be comforted. Have your minds bent on one and the same thing: Be at peace: and the God of love and peace be with you.
Webster(i) 11 Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace will be with you.
Living_Oracles(i) 11 Finally, brethren, farewell: be perfect: comfort yourselves: mind the same thing: live in peace: and the God of love and peace will be with you.
Etheridge(i) 11 Wherefore, my brethren, rejoice, and be perfect, and be comforted, and let agreement and peace be among you; and the God of love and of peace shall be with you.
Murdock(i) 11 Finally, my brethren, rejoice, and be perfected, and be comforted: and may harmony and quietness be among you; and the God of love and of peace will be with you.
Sawyer(i) 11 (4:4) Finally, brothers, rejoice, be perfect, be of good comfort, be of the same mind, live in peace, and the God of love and peace shall be with you.
Diaglott(i) 11 Lastly, brethren, rejoice you, be you restored, be you comforted, the same think you, be you at peace; and the God of the love and peace shall be with you.
ABU(i) 11 Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of the same mind, be at peace; and the God of love and peace will be with you.
Anderson(i) 11 Finally, brethren, farewell; be perfect, be comforted, be of the same mind, be at peace; and the God of love and of peace will be with you.
Noyes(i) 11 Finally, brethren, farewell! Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
YLT(i) 11 Henceforth, brethren, rejoice; be made perfect, be comforted, be of the same mind, be at peace, and the God of the love and peace shall be with you;
JuliaSmith(i) 11 As to the rest, brethren, rejoice. Be adjusted, be comforted, think the same, live in peace; and the God of love and peace shall with you.
Darby(i) 11 For the rest, brethren, rejoice; be perfected; be encouraged; be of one mind; be at peace; and the God of love and peace shall be with you.
ERV(i) 11 Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.
ASV(i) 11 Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Finally, brethren, farewell. Be perfected, be comforted, be of the same mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
Rotherham(i) 11 Finally, brethren, farewell! Be getting restored, be taking encouragement, be of one mind, live in peace,—and, the God of love and peace, will be with you.
Twentieth_Century(i) 11 And now, brothers, good-bye. Aim at perfection; take courage; agree together; live in peace. And then God, the source of all love and peace, will be with you.
Godbey(i) 11 Finally, brethren, farewell. Be perfect; be of good comfort; think the same thing, live in peace: and the God of love and peace will be with you.
WNT(i) 11 Finally, brethren, be joyful, secure perfection of character, take courage, be of one mind, live in peace. And then God who gives love and peace will be with you.
Worrell(i) 11 Finally, brethren, farewell. Be perfected, be comforted, think the same thing; be at peace; and the God of love and peace will be with you.
Moffatt(i) 11 Now brothers, goodbye; mend your ways, listen to what I have told you, live in harmony, keep the peace; then the God of love and peace will be with you.
Goodspeed(i) 11 Now brothers, goodbye! Be what you ought to be, listen to my appeal, agree with one another, live in peace, and God the source of love and peace will be with you.
Riverside(i) 11 Now, brethren, farewell. Be fully equipped; take courage; be of one mind; live in peace; then the God of love and peace will be with you.
MNT(i) 11 Finally, brothers, farewell. Aim at perfection, take courage, be of one mind, live in peace; so shall the God of love and peace be with you.
Lamsa(i) 11 Henceforth, my brethren, rejoice, be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
CLV(i) 11 Furthermore, brethren, rejoice, adjust, be entreated, be mutually disposed, be at peace, and the God of love and of peace will be with you. "
Williams(i) 11 Finally, brothers, goodbye! Practice the perfecting of your characters, keep listening to my appeals, continue thinking in harmony and living in peace, and the loving, peace-giving God will be with you.
BBE(i) 11 Let this be my last word, brothers; be glad; be complete; be comforted; be of the same mind; be at peace with one another: and the God of love and peace will be with you.
MKJV(i) 11 Finally, brothers, rejoice. Perfect yourselves; encourage yourselves; mind the same thing; be at peace. And the God of love and peace will be with you.
LITV(i) 11 For the rest, brothers, rejoice! Perfect yourselves; encourage yourselves, mind the same thing, be at peace; and the God of love and of peace will be with you.
ECB(i) 11
SALUTE AND DOXOLOGY
Finally brothers, Cheers. be prepared; of good comfort; think the same; completed/shalamed: and the Elohim of love and shalom be with you.
AUV(i) 11 Finally, brothers, good-bye [or, “be glad”]. Be fully restored [spiritually]. Be comforted [or, “exhort one another”]. Think alike on things. Be at peace among yourselves. And the God of love and peace will be with you.
ACV(i) 11 Finally brothers, farewell. Be thoroughly prepared, be encouraged, think the same way, live in peace, and the God of love and peace will be with you.
Common(i) 11 Finally, brethren, farewell. Aim for perfection, listen to my appeal, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
WEB(i) 11 Finally, brothers, rejoice! Be perfected. Be comforted. Be of the same mind. Live in peace, and the God of love and peace will be with you.
NHEB(i) 11 Finally, brothers, rejoice. Be perfected, be comforted, be of the same mind, live in peace, and the God of love and peace will be with you.
AKJV(i) 11 Finally, brothers, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
KJC(i) 11 Finally, brothers, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
KJ2000(i) 11 Finally, brethren, farewell. Be restored, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
UKJV(i) 11 Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love (o. agape) and peace shall be with you.
RKJNT(i) 11 Finally, brethren, farewell. Aim to be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
EJ2000(i) 11 ¶ For the rest, brethren, that ye may have joy, be perfected, have consolation, be of one mind, having peace; and the God of peace and charity shall be with you.
CAB(i) 11 Finally brothers, farewell. Restore yourselves, comfort yourselves, be in agreement, be at peace; and the God of love and peace will be with you.
WPNT(i) 11 Finally, brothers, rejoice; restore each other; encourage one another; be of one mind; live in peace; and the God of the love and the peace will be with you.
JMNT(i) 11 As to the rest, brothers (= fellow believers and members – family), be habitually rejoicing (or: be progressively happy); be continuously adjusted so as to be completely equipped and fully made ready while being thoroughly knitted together into perfect unity; be repeatedly called alongside to give or be given aid, relief, comfort and encouragement; constantly mind the same thing and agree, being of the same opinion (have the same frame of mind and be mutually disposed); continuously dwell in and with peace (be at and keep peace; be in and cultivate harmony; live in [shalom]) – and the God of the Love and Peace (or: the God Who is the urge toward reunion and harmony) will continue being with you folks.
NSB(i) 11 Finally brothers, farewell: Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace will be with you.
ISV(i) 11 Finally, brothers, goodbye. Keep on growing to maturity. Keep listening to my appeals. Continue agreeing with each other and living in peace. Then the God of love and peace will be with you.
LEB(i) 11 Finally, brothers, rejoice, be restored, be encouraged, be in agreement*, be at peace, and the God of love and peace will be with you.
BGB(i) 11 Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
BIB(i) 11 Λοιπόν (Finally), ἀδελφοί (brothers), χαίρετε (rejoice)! καταρτίζεσθε (Be perfected), παρακαλεῖσθε (be exhorted), τὸ (be of the) αὐτὸ (same) φρονεῖτε (mind), εἰρηνεύετε (be at peace). καὶ (And) ὁ (the) Θεὸς (God) τῆς (-) ἀγάπης (of love) καὶ (and) εἰρήνης (peace) ἔσται (will be) μεθ’ (with) ὑμῶν (you).
BLB(i) 11 Finally, brothers, rejoice! Be perfected, be exhorted, be of the same mind, be at peace. And the God of love and peace will be with you.
BSB(i) 11 Finally, brothers, rejoice! Aim for perfect harmony, encourage one another, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
MLV(i) 11 Furthermore brethren: rejoice; be completed; be comforted; be mindful of the same thing; be at peace; and the God of love and peace will be with you.
VIN(i) 11 Finally, brethren, farewell. Aim for perfection, listen to my appeal, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
Luther1545(i) 11 Zuletzt, liebe Brüder, freuet euch, seid vollkommen, tröstet euch, habt einerlei Sinn, seid friedsam, so wird Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein.
ELB1871(i) 11 Übrigens, Brüder, freuet euch, werdet vollkommen, seid getrost, seid eines Sinnes, seid in Frieden, und der Gott der Liebe und des Friedens wird mit euch sein.
DSV(i) 11 Voorts, broeders, zijt blijde, wordt volmaakt, zijt getroost, zijt eensgezind, leeft in vrede; en de God der liefde en des vredes zal met u zijn.
DarbyFR(i) 11
Au reste, frères, réjouissez-vous; perfectionnez-vous; soyez consolés; ayez un même sentiment; vivez en paix: et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
Martin(i) 11 Au reste, mes frères, réjouissez-vous, tendez à vous rendre parfaits, soyez consolés, soyez tous d'un consentement, vivez en paix, et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.
Segond(i) 11 Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
SE(i) 11 Resta, hermanos, que tengáis gozo, seáis perfectos, tengáis consolación, sintáis una misma cosa, tengáis paz; y el Dios de paz y de caridad sea con vosotros.
ReinaValera(i) 11 Resta, hermanos, que tengáis gozo, seáis perfectos, tengáis consolación, sintáis una misma cosa, tengáis paz; y el Dios de paz y de caridad será con vosotros.
JBS(i) 11 ¶ Resta, hermanos, que tengáis gozo, seáis perfectos, tengáis consolación, sintáis una misma cosa, tengáis paz; y el Dios de paz y de caridad sea con vosotros.
Albanian(i) 11 Më në fund, o vëllezër, gëzohuni, përsosuni, ngushëllohuni, jini të një mendje, jetoni në paqe; dhe Perëndia i dashurisë dhe i paqes do të jetë me ju.
RST(i) 11 Впрочем, братия, радуйтесь, усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, мирны, – и Бог любви и мира будет с вами.
Peshitta(i) 11 ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܚܕܘ ܘܐܬܓܡܪܘ ܘܐܬܒܝܐܘ ܘܐܘܝܘܬܐ ܘܫܝܢܐ ܢܗܘܐ ܒܟܘܢ ܘܐܠܗܐ ܕܚܘܒܐ ܘܕܫܠܡܘܬܐ ܢܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܀
Arabic(i) 11 اخيرا ايها الاخوة افرحوا. اكملوا. تعزوا. اهتموا اهتماما واحدا. عيشوا بالسلام واله المحبة والسلام سيكون معكم.
Amharic(i) 11 በቀረውስ፥ ወንድሞች ሆይ፥ ደኅና ሁኑ። ፍጹማን ሁኑ፥ ምክሬን ስሙ፥ በአንድ ልብ ሁኑ፥ በሰላም ኑሩ፥ የፍቅርና የሰላምም አምላክ ከእናንተ ጋር ይሆናል።
Armenian(i) 11 Վերջապէս, եղբայրնե՛ր, ո՛ղջ եղէք: Կատարեա՛լ եղէք, լա՛ւ մխիթարուեցէք, միաբա՛ն եղէք, խաղաղութեա՛մբ ապրեցէք. եւ սիրոյ ու խաղաղութեան Աստուածը ձեզի հետ պիտի ըլլայ:
Basque(i) 11 Gaineracoaz, anayeác, aleguera çaiteztez, auança çaiteztez perfect içatera, consola çaiteztez, çareten consentimendu batetaco, çareten vici baquean, eta charitatezco eta baquezco Iaincoa içanen da çuequin.
Bulgarian(i) 11 Най-накрая, братя, радвайте се, усъвършенствайте се, утешавайте се, бъдете единомислени, живейте в мир; и Бог на любовта и на мира ще бъде с вас.
Croatian(i) 11 Uostalom, braćo, radujte se, usavršujte se, tješite se, složni budite, mir njegujte i Bog ljubavi i mira bit će s vama.
BKR(i) 11 Naposledy, bratří mějtež se dobře, dokonalí buďte, potěšujte se, jednostejně smyslte, pokoj mějte. A Bůh lásky a pokoje budeť s vámi.
Danish(i) 11 Iøvrigt, Brødre formaner hverandre, haver eet Sind, værer fredsommelige, og Kjærlighedens og Fredens Gud skal være med Eder.
CUV(i) 11 還 有 末 了 的 話 : 願 弟 兄 們 都 喜 樂 。 要 作 完 全 人 ; 要 受 安 慰 ; 要 同 心 合 意 ; 要 彼 此 和 睦 。 如 此 , 仁 愛 和 平 的 神 必 常 與 你 們 同 在 。
CUVS(i) 11 还 冇 末 了 的 话 : 愿 弟 兄 们 都 喜 乐 。 要 作 完 全 人 ; 要 受 安 慰 ; 要 同 心 合 意 ; 要 彼 此 和 睦 。 如 此 , 仁 爱 和 平 的 神 必 常 与 你 们 同 在 。
Esperanto(i) 11 Fine, fratoj, adiaux. Perfektigxu, konsoligxu, estu unuanimaj, vivu pace; kaj la Dio de amo kaj paco estos cxe vi.
Estonian(i) 11 Lõppeks, vennad, olge rõõmsad, seadke oma asjad korda, võtke manitsust, olge üksmeelsed, pidage rahu. Küll armastuse ja rahu Jumal on siis teiega!
Finnish(i) 11 Viimein, rakkaat veljet, iloitkaat, olkaat täydelliset, lohduttakaat teitänne, olkaat yksimieliset, olkaat rauhalliset, niin rakkauden ja rauhan Jumala on teidän kanssanne.
FinnishPR(i) 11 Lopuksi, veljet, iloitkaa, tulkaa täydellisiksi, ottakaa vastaan kehoituksia, olkaa yhtä mieltä, eläkää sovussa, niin rakkauden ja rauhan Jumala on oleva teidän kanssanne.
Haitian(i) 11 Koulye a, frè m' yo, mwen kite nou. Chache pou nou vin bon nèt sou tout pwen. Se pou nou yonn ankouraje lòt, mete nou dakò yonn ak lòt, viv ak kè poze. Bondye ki bay renmen ak kè poze a, va toujou avè nou.
Hungarian(i) 11 Végezetre, atyámfiai, legyetek jó egészségben, épüljetek, vígasztalódjatok, egy értelemben legyetek, békességben éljetek; és a szeretetnek és békességnek Istene lészen veletek.
Indonesian(i) 11 Akhirnya, Saudara-saudara, hendaklah kalian bergembira, dan berusahalah menjadi sempurna. Terimalah segala nasihat saya. Hendaklah kalian sehati dan hidup rukun. Allah Yang Mahakasih dan pendamai itu akan menyertai kalian.
Italian(i) 11 Nel rimanente, fratelli, rallegratevi, siate ristorati, siate consolati, abbiate un medesimo sentimento, e state in pace;
ItalianRiveduta(i) 11 Del resto, fratelli, rallegratevi, procacciate la perfezione, siate consolati, abbiate un medesimo sentimento, vivete in pace; e l’Iddio dell’amore e della pace sarà con voi.
Japanese(i) 11 終に言はん、兄弟よ、汝ら喜べ、全くなれ、慰安を受けよ、心を一つにせよ、睦み親しめ、然らば愛と平和との神なんぢらと偕に在さん。
Kabyle(i) 11 Tura ay atmaten ilit di lfeṛḥ, ssimɣuṛet liman-nwen, nadit amek ara tawḍem ɣer lekmal, mseǧhadet wway gar-awen, msefhamet, ɛicet di lehna, imiren Sidi Ṛebbi Bab n talwit akk-d leḥmala ad yili yid-wen.
Korean(i) 11 마지막으로 말하노니 형제들아 기뻐하라 ! 온전케 되며 위로를 받으며 마음을 같이 하며 평안할지어다 ! 또 사랑과 평강의 하나님이 너희와 함께 계시리라 거룩하게 입맞춤으로 서로 문안하라
Latvian(i) 11 Bez tam, brāļi, esiet līksmi, topiet pilnīgi, ieprieciniet viens otru, esiet vienprātīgi, uzturiet mieru: un miera un mīlestības Dievs būs ar jums.
Lithuanian(i) 11 Galiausiai, broliai, likite sveiki. Būkite tobuli, džiaukitės paguoda, būkite vienos minties, gyvenkite taikiai, ir meilės bei ramybės Dievas bus su jumis.
PBG(i) 11 Na ostatek, bracia! miejcie się dobrze; doskonałymi bądźcie, cieszcie się, jednomyślnymi bądźcie, w pokoju żyjcie, a Bóg miłości i pokoju będzie z wami. Pozdrówcie jedni drugich świętem pocałowaniem.
Portuguese(i) 11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
Norwegian(i) 11 For øvrig, brødre, gled eder, bli fullkomne, la eder formane, ha ett sinn, hold fred med hverandre, så skal kjærlighetens og fredens Gud være med eder.
Romanian(i) 11 Încolo, fraţilor, fiţi sănătoşi, desăvîrşiţi-vă, îmbărbătaţi-vă, fiţi cu un cuget, trăiţi în pace, şi Dumnezeul dragostei şi al păcii va fi cu voi.
Ukrainian(i) 11 А накінець, браття, радійте, удосконалюйтесь, тіштеся, будьте однодумні, майте мир, і Бог любови та миру буде з вами!
UkrainianNT(i) 11 На останок, браттє; радуйте ся, звершуйтесь, утішайтесь, те ж саме думайте, мирно живіть, то й Бог любови й миру буде з вами.