Stephanus(i)
7 τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις χριστου
Tregelles(i)
7 Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε; εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς.
Nestle(i)
7 Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς.
SBLGNT(i)
7 Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ⸀ἐφ’ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ⸀ἡμεῖς.
f35(i)
7 τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις χριστου
Vulgate(i)
7 quae secundum faciem sunt videte si quis confidit sibi Christi se esse hoc cogitet iterum apud se quia sicut ipse Christi est ita et nos
Clementine_Vulgate(i)
7 Quæ secundum faciem sunt, videte. Si quis confidit sibi Christi se esse, hoc cogitet iterum apud se: quia sicut ipse Christi est, ita et nos.
Wycliffe(i)
7 Se ye the thingis that ben after the face. If ony man trustith to him silf, that he is of Crist, thenke he this thing eft anentis hym silf,
Tyndale(i)
7 Loke ye on thynges after ye vtter apparence? Yf eny man trust in him silfe yt he is Christis let the same also considre of him silfe yt as he is Christis even so are we Christes.
Coverdale(i)
7 Loke ye on thinges after ye vtter appearauce?Yf eny man trust of himselfe yt he is Christes, let him thinke this also by himselfe, yt like as he is Christes, eue so are we Christes also.
MSTC(i)
7 Look ye on things after the outer appearance? If any man trust in himself that he is Christ's, let the same also consider of himself, that as he is Christ's, even so are we Christ's.
Matthew(i)
7 Loke ye on thynges after the vtter apparence? Yf any man truste in hym selfe that he is Christes, let the same also consydre of him self that as he is Christes, euen so are we Christes
Great(i)
7 Loke ye on thinges after the vtter appearaunce? If any man trust in hym selfe, that he is Christes, lett hym consyder thys agayne of him selfe, that as he is Christes, euen so, are we Christes.
Geneva(i)
7 Looke yee on things after the appearance? If any man trust in himselfe that hee is Christes, let him consider this againe of himself, that as he is Christes, euen so are we Christes.
Bishops(i)
7 Loke ye on thynges after the vtter appearaunce? If any man trust in hym selfe that he is Christes, let hym consider this agayne of hym selfe, that as he [is] of Christe, euen so [are] we of Christe
DouayRheims(i)
7 See the things that are according to outward appearance. If any man trust to himself, that he is Christ's let him think this again with himself, that as he is Christ's, so are we also.
KJV(i)
7 Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
KJV_Cambridge(i)
7 Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he
is Christ's, even so
are we Christ's.
Mace(i)
7 Do ye judge of things by the outward appearance? if any man is confident in himself, that he is Christ's, let him from himself conclude too, that as he is Christ's, even so are we.
Whiston(i)
7 Do ye look on things after the outward appearance? if any man trust to himself, that he is Christ's servant, let him of himself think this again, that as he [is] Christ's even so [are] we Christ's.
Wesley(i)
7 Do ye look at the outward appearance of things? If any man be confident, that he is Christ's, let him again think this of himself, that as he is Christ's, so we also are Christ's.
Worsley(i)
7 Do ye look at things according to the outward appearance? If any
one is confident in himself that he is Christ's, let him consider this again of himself, that as he
is Christ's, so we also
are Christ's.
Haweis(i)
7 Regard ye the things that are personal? If any man is confident in himself that he is Christ's, let him reflect again in himself, that as he is Christ's, so are we Christ's.
Thomson(i)
7 Consider what is before you. If any one is confident in himself that he is Christ's; let him again reckon this from himself, that as he himself is Christ's, so we also belong to Christ.
Webster(i)
7 Do ye look on things after the outward appearance? If any man trusteth to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
Living_Oracles(i)
7 Do you look on things according to appearance? If any one is confident in himself that he is Christ's, let him, on the other hand, reason this from himself, that he is Christ's, so, also, are we.
Etheridge(i)
7 Do we regard persons? If any man confide in himself that he is of the Meshiha, let this one know of himself, that as he is of the Meshiha, so also are we.
Murdock(i)
7 Do ye look on outward appearances? If any one is confident in himself that he is of the Messiah, let him know, from himself, that as he is of the Messiah, so also are we.
Sawyer(i)
7 (3:2) You see things according to appearances. If any one trusts in himself that he is Christ's, let him consider again with himself that as he is Christ's so also are we.
Diaglott(i)
7 The things according to face do you see? If any one has persuaded himself of Anointed to be, this let him consider again from himself that even as he of Anointed, so also we.
ABU(i)
7 Do ye look on things after the outward appearance? If any man trusts to himself that he is Christ's, let him of himself consider this again, that, as he is Christ's, so also are we.
Anderson(i)
7 Do you look on things according to the outward appearance? If any one trusts in himself, that he is Christ s, let him again reason thus of himself: that as he is Christ s, so also are we.
Noyes(i)
7 Ye look at the outward appearance. If any one trusteth to himself that he belongeth to Christ, let him of himself consider this again, that as he belongeth to Christ, so also do we.
YLT(i)
7 The things in presence do ye see? if any one hath trusted in himself to be Christ's, this let him reckon again from himself, that according as he is Christ's, so also we
are Christ's;
JuliaSmith(i)
7 See ye things according to the face? If any has persuaded himself to be of Christ, let him reckon this again of himself, that, as he of Christ, so we also of Christ.
Darby(i)
7 Do ye look at what concerns appearance? If any one has confidence in himself that he is of Christ, let him think this again in himself, that even as he [is] of Christ, so also [are] we.
ERV(i)
7 Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ’s, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ’s, so also are we.
ASV(i)
7 Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ's, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ's, so also are we.
JPS_ASV_Byz(i)
7 Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ's, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ's, so also are we.
Rotherham(i)
7 The things that lie on the surface, ye are looking at:––if anyone hath come to trust in himself that he is, Christ’s, this, let him reckon, again, with himself––that, even as, he, is Christ’s, so, also are, we.
Twentieth_Century(i)
7 You look at the outward appearance of things! Let any one, who is confident that he belongs to Christ, reflect, for himself, again upon the fact--that we belong to Christ no less than he does.
Godbey(i)
7 Do you look at things according to the outward appearance? If any has trusted to himself that he belongs to Christ, let him again consider this in reference to himself, that as he belongs to Christ, so do we also.
WNT(i)
7 Is it outward appearances you look to? If any man is confident as regards himself that he specially belongs to Christ, let him consider again and reflect that just as he belongs to Christ, so also do we.
Worrell(i)
7 Ye look at things according to appearance. If anyone has trusted to himself that he is Christ's, let him consider this again with himself, that, as he is Christ's, so also are we.
Moffatt(i)
7 Look at this obvious fact. So-and-so is perfectly sure he 'belongs to Christ'? Well then, let him understand, on second thoughts, that I 'belong to Christ' as much as he does.
Goodspeed(i)
7 You look at things externally. If anyone is sure he belongs to Christ, let him think again and understand that I belong to Christ just as much as he.
Riverside(i)
7 Look at what is right before your eyes. If any one is confident that he belongs to Christ, let him again consider this regarding himself, that just as he belongs to Christ so also do we.
MNT(i)
7 Look these facts in the face. If any man is fully persuaded as regards himself that he belongs to Christ, let him consider again with himself, that just as he is Christ's, so also am I.
Lamsa(i)
7 Do you judge by outward appearance? If any man thinks of himself that he belongs to Christ, let him know this of himself, that just as he belongs to Christ, so we also belong.
CLV(i)
7 Are you looking at that on the surface? If anyone is presuming to have confidence in himself to be Christ's, let him be reckoning this again with himself, that, according as he is Christ's, thus also are we. "
Williams(i)
7 You look at me and measure me by outward appearances. If anyone is confident in himself that he belongs to Christ, let him have another thought about himself, that just as he belongs to Christ, so do I.
BBE(i)
7 Give attention to the things which are before you. If any man seems to himself to be Christ's, let him keep in mind that we are as much Christ's as he is.
MKJV(i)
7 Do you look at things according to appearance? If anyone has persuaded himself that he
is Christ's, let him think this again as to himself, that as he
is Christ's, even so we
are Christ's.
LITV(i)
7 Do you look at things according to appearance? If anyone has persuaded himself to be of Christ, let him think this again as to himself, that as he is of Christ, so also we are of Christ.
ECB(i)
7 Look you according to face? If anyone confides in himself to be of Messiah, have him reckon himself again; that, exactly as he is of Messiah, even thus we are of Messiah.
AUV(i)
7 You people are looking
[merely] at the appearance of things
[or, “You should look at what is obvious!” In either case, it suggests they were misjudging Paul’s ministry]. If any person is confident within himself that he belongs to Christ, he should reflect on this again: We are just as much Christ’s
[servants] as he is.
ACV(i)
7 Do ye look at things according to appearance. If any man has convinced himself to be of Christ, let him consider this again of himself, that, as he is of Christ, so also are we of Christ.
Common(i)
7 You look at things as they are outwardly. If anyone is confident in himself that he is Christ's, let him consider this again within himself, that just as he is Christ's, so also are we.
WEB(i)
7 Do you look at things only as they appear in front of your face? If anyone trusts in himself that he is Christ’s, let him consider this again with himself, that even as he is Christ’s, so we also are Christ’s.
NHEB(i)
7 Do you look at things only as they appear in front of your face? If anyone trusts in himself that he is Christ's, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ's, so also we are Christ's.
AKJV(i)
7 Do you look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
KJC(i)
7 Do you look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
KJ2000(i)
7 Do you look on things after the outward appearance? If any man trusts to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
UKJV(i)
7 Do all of you look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
RKJNT(i)
7 Do you look on things according to their outward appearance? If any man trusts that he is Christ's, let him remind himself, that, as he is Christ's, so are we.
RYLT(i)
7 The things in presence do you see? if any one has trusted in himself to be Christ's, this let him reckon again from himself, that according as he is Christ's, so also we
are Christ's;
EJ2000(i)
7 ¶ Do ye look on things after the
outward appearance? If anyone trusts to himself that he is Christ’s, let him of himself think this again, that as he
is Christ’s, even so we
are Christ’s.
CAB(i)
7 Do you look at things as they appear? If anyone has persuaded himself that he is Christ's, let him again consider this in himself, that just as he is Christ's, even so we are Christ's.
WPNT(i)
7 Do you only look at the ‘face’ of things? If anyone has persuaded himself that he is Christ’s, let him consider this again with himself, that just as he is Christ’s, so also we are Christ’s.
JMNT(i)
7 You folks constantly look at things according to [
their]
face (external appearance; = face value; = surface meaning).
If anyone has trusted so that he now continues persuaded with confidence for himself to exist belonging to Christ (or: in himself to be a possession of Christ, Christ being his source; or: in himself to be with the qualities of the Anointing),
let him continue considering and reckoning this again upon himself: that just as he belongs to Christ and has the qualities of the Anointing, in this same way [
do]
we, also.
NSB(i)
7 You look at the things that are before you. If any man trusts in himself that he is Christ's, let him consider this again within himself that, even as he is Christ's, so also are we.
ISV(i)
7 Look at the plain facts! If anyone is confident that he belongs to the Messiah, he should remind himself of this: Just as he belongs to the Messiah, so do we.
LEB(i)
7 You are looking at things according to appearance. If anyone is convinced he himself is Christ's, he should consider this concerning himself again: that just as Christ himself
is, so also
are we.
BGB(i)
7 Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς.
BIB(i)
7 Τὰ (The things) κατὰ (according to) πρόσωπον (appearance) βλέπετε (are you looking). εἴ (If) τις (anyone) πέποιθεν (is persuaded) ἑαυτῷ (in himself) Χριστοῦ (of Christ) εἶναι (to be), τοῦτο (this) λογιζέσθω (let him reckon) πάλιν (again) ἐφ’ (within) ἑαυτοῦ (himself), ὅτι (that) καθὼς (as) αὐτὸς (he) Χριστοῦ (
is of Christ), οὕτως (so) καὶ (also
are) ἡμεῖς (we).
BLB(i)
7 You are looking at things according to appearance. If anyone is persuaded in himself to be of Christ, let him reckon this within himself again, that as he
is of Christ, so also
are we.
BSB(i)
7 You are looking at outward appearances. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should remind himself that we belong to Christ just as much as he does.
MSB(i)
7 You are looking at outward appearances. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should remind himself that we belong to Christ just as much as he does.
MLV(i)
7 Are you looking at things according to
their countenance? If anyone has confidence in himself to be Christ’s, let him count this again from
within himself, that, just-as he
is Christ’s, so
are we also Christ’s.
VIN(i)
7 You are looking at outward appearances. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should remind himself that we belong to Christ just as much as he does.
Luther1545(i)
7 Richtet ihr nach dem Ansehen? Verläßt sich jemand darauf, daß er Christo angehöre, der denke solches, auch wieder um bei ihm, daß, gleichwie er Christo angehöret, also gehören wir auch Christo an.
Luther1912(i)
7 Richtet ihr nach dem Ansehen? Verläßt sich jemand darauf, daß er Christo angehöre, der denke solches auch wiederum bei sich, daß, gleichwie er Christo angehöre, also auch wir Christo angehören.
ELB1871(i)
7 Sehet ihr auf das, was vor Augen ist? Wenn jemand sich selbst zutraut, daß er Christi sei, so denke er dies wiederum bei sich selbst, daß, gleichwie er Christi ist, also auch wir.
ELB1905(i)
7 Sehet ihr auf das, was vor Augen ist? S. [V. 1] Wenn jemand sich selbst zutraut, daß er Christi sei, so denke er dies wiederum bei sich selbst, daß, gleichwie er Christi ist, also auch wir.
DSV(i)
7 Ziet gij aan wat voor ogen is? Indien iemand bij zichzelven betrouwt, dat hij van Christus is, die denke dit wederom uit zichzelven, dat gelijkerwijs hij van Christus is, alzo ook wij van Christus zijn.
DarbyFR(i)
7
Considérez-vous les choses selon l'apparence? Si quelqu'un a la confiance en lui-même d'être à Christ, qu'il pense encore ceci en lui-même, que, comme lui-même est à Christ, ainsi nous aussi nous sommes à Christ.
Martin(i)
7 Considérez-vous les choses selon l'apparence ? Si quelqu'un se confie en soi-même d'être à Christ; qu'il pense encore cela en soi-même, que comme il est à Christ, nous aussi nous sommes à Christ.
Segond(i)
7 Vous regardez à l'apparence! Si quelqu'un se persuade qu'il est de Christ, qu'il se dise bien en lui-même que, comme il est de Christ, nous aussi nous sommes de Christ.
SE(i)
7 ¿Miráis las cosas según la apariencia? El que está confiado en sí mismo que es del Cristo, esto también piense por sí mismo, que como él es del Cristo, así también nosotros somos del Cristo.
ReinaValera(i)
7 Miráis las cosas según la apariencia. Si alguno está confiado en sí mismo que es de Cristo, esto también piense por sí mismo, que como él es de Cristo, así también nosotros somos de Cristo.
JBS(i)
7 ¶ ¿Miráis las cosas según la apariencia? El que está confiado en sí mismo que es de Cristo, esto también piense por sí mismo, que como él es de Cristo, así también nosotros somos de Cristo.
Albanian(i)
7 A i shihni gjërat sipas pamjes së jashtme? Në qoftë se dikush është i bindur në veten e tij se është i Krishtit, le ta mendojë këtë përsëri nga vetja e tij: sikurse ai është i Krishtit, ashtu edhe ne jemi të Krishtit.
RST(i)
7 На личность ли смотрите? Кто уверен в себе, что онХристов, тот сам по себе суди, что, как онХристов, так и мы Христовы.
Peshitta(i)
7 ܒܦܪܨܘܦܐ ܚܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܐܢܫ ܬܟܝܠ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܕܡܫܝܚܐ ܗܘ ܗܢܐ ܢܕܥ ܡܢ ܢܦܫܗ ܕܐܝܟ ܕܗܘ ܕܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܀
Arabic(i)
7 اتنظرون الى ما هو حسب الحضرة. ان وثق احد بنفسه انه للمسيح فليحسب هذا ايضا من نفسه انه كما هو للمسيح كذلك نحن ايضا للمسيح.
Amharic(i)
7 በፊታችሁ ያለውን ተመልከቱ። ማንም የክርስቶስ መሆኑን ተረድቶ ቢሆን፥ ይህን እንደ ገና በራሱ ይቁጠረው፤ እርሱ የክርስቶስ እንደ ሆነ እኛ ደግሞ እንዲሁ ነን።
Armenian(i)
7 Բաներու արտաքին երեւոյթի՞ն կը նայիք: Եթէ ոեւէ մէկը կը վստահի ինքնիր վրայ՝ թէ ինք Քրիոտոսինն է, դարձեալ թող մտածէ ինքնիրմէ՝ թէ ինչպէս ինք Քրիստոսինն է, նոյնպէս ալ՝ մենք:
Basque(i)
7 Beguién aitzinean dituçuen gaucetara beha çaudete? baldin edoceinec bere baithan confidança badu Christena dela, aldiz pensa beça bere baithan, ecen hura Christena den beçala, halaber gu-ere Christenac garela.
Bulgarian(i)
7 Погледнете това, което е пред очите ви! Ако някой е уверен в себе си, че е Христов, нека размисли още веднъж в себе си, че както той е Христов, така и ние сме Христови.
Croatian(i)
7 Gledajte što je očito! Ako je tko uvjeren da je "Kristov", neka sam ponovno promisli ovo: kako je on Kristov, tako smo i mi.
BKR(i)
7 A což toliko na to, co před očima jest, hledíte? Má-li kdo tu naději o sobě, že by Kristův byl, pomysliž také na to sám u sebe, že jakož on jest Kristův, tak i my Kristovi jsme.
Danish(i)
7 See I paa det Udvortes? Dersom Nogen hos sig selv har den Tillid at han er Christi, han slutte igjen fra sig selv, at ligesom han er Christi, saaledes ere ogsaa vi Christi.
CUV(i)
7 你 們 是 看 眼 前 的 麼 ? 倘 若 有 人 自 信 是 屬 基 督 的 , 他 要 再 想 想 , 他 如 何 屬 基 督 , 我 們 也 是 如 何 屬 基 督 的 。
CUVS(i)
7 你 们 是 看 眼 前 的 么 ? 倘 若 冇 人 自 信 是 属 基 督 的 , 他 要 再 想 想 , 他 如 何 属 基 督 , 我 们 也 是 如 何 属 基 督 的 。
Esperanto(i)
7 Vi rigardas la aferojn antaux via vizagxo. Se iu fidas en si mem, ke li apartenas al Kristo, li denove pripensu en si mem, ke kiel li apartenas al Kristo, tiel same ankaux ni.
Estonian(i)
7 Vaadake õieti seda, mis on silme ees! Kui keegi on eneses veendunud, et ta on Kristuse päralt, siis ta mõelgu iseeneses ka seda, et otsekui tema on Kristuse päralt, nõnda oleme ka meie.
Finnish(i)
7 Katsotteko te niiden jälkeen, mitkä silmäin edessä ovat? Jos joku uskaltaa sen päälle, että hän on Kristuksen oma, se ajatelkaan itsellänsä, että niinkuin hän on Kristuksen oma, niin olemme mekin Kristuksen omat.
FinnishPR(i)
7 Nähkää, mitä silmäin edessä on. Jos joku on mielessään varma siitä, että hän on Kristuksen oma, ajatelkoon hän edelleen mielessään, että samoin kuin hän on Kristuksen, samoin olemme mekin.
Haitian(i)
7 Nou menm, moun Korent, n'ap gade sou laparans. Enben, si yon moun mete nan tèt li se moun Kris la li ye, se pou l' mete sa nan tèt li tou, mwen menm tou mwen se moun Kris la mwen ye menm jan avè li.
Hungarian(i)
7 A szem elõtt valókra néztek? Ha valaki azt hiszi magáról, hogy õ a Krisztusé, viszont azt is gondolja meg önmagában, hogy a mint õ maga a Krisztusé, azonképen mi is a Krisztuséi [vagyunk.]
Indonesian(i)
7 Hendaknya kalian menyadari keadaan yang sebenarnya. Kalau seseorang yakin bahwa ia milik Kristus, hendaklah ia mengingatkan dirinya sendiri dan menyadari bahwa kami juga milik Kristus seperti dia.
Italian(i)
7 Riguardate voi alle cose che sono in apparenza? se alcuno si confida in sè stesso d’esser di Cristo, reputi altresì da sè medesimo questo: che, siccome egli è di Cristo, così ancora noi siam di Cristo.
ItalianRiveduta(i)
7 Voi guardate all’apparenza delle cose. Se uno confida dentro di sé d’esser di Cristo, consideri anche questo dentro di sé: che com’egli è di Cristo, così siamo anche noi.
Japanese(i)
7 汝らは外貌のみを見る、若し人みづからキリストに屬する者と信ぜば、己がキリストに屬する如く、我らも亦キリストに屬する者なることを更に考ふべし。
Kabyle(i)
7 Walit tideț akken ilaq lḥal : ma yella win itḥeqqeqen belli d ayla n Lmasiḥ i gella, ilaq ad iẓer belli akken yella nețța d ayla n Lmasiḥ i nella ula d nukni.
Korean(i)
7 너희는 외모만 보는도다 만일 사람이 자기가 그리스도에게 속한 줄을 믿을진대 자기가 그리스도에게 속한 것같이 우리도 그러한 줄을 자기 속으로 다시 생각할 것이라
Latvian(i)
7 Vērojiet to, kas acu priekšā! Ja kāds ir sevī pārliecināts, ka viņš pieder Kristum, tad lai tas pats sevi padomā: kā viņš pieder Kristum, tā arī mēs.
Lithuanian(i)
7 Negi viską vertinate pagal išorę? Jei kas pasitiki, kad yra Kristaus, tegul pamąsto dar kartą: kaip jis Kristaus, taip ir mes.
PBG(i)
7 Na toż tylko, co przed oczyma jest, patrzycie? Mali kto tę nadzieję o sobie, iż jest Chrystusowy, niechże też to sam z siebie uważa, iż jako on jest Chrystusowy, tak też i my Chrystusowymi jesteśmy.
Portuguese(i)
7 Olhais para as coisas segundo a aparência. Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
Norwegian(i)
7 I ser bare på det utvortes! Om nogen er viss med sig selv at han hører Kristus til, han dømme atter hos sig selv at likesom han hører Kristus til, således og vi.
Romanian(i)
7 La înfăţişare vă uitaţi? Dacă cineva crede că,,este al lui Hristos``, să aibă în vedere că, după cum el este al lui Hristos, tot aşa sîntem şi noi.
Ukrainian(i)
7 Чи на обличчя ви дивитеся? Як хто певний про себе, що Христовий він, нехай думає знов по собі, що як сам він Христовий, так само Христові й ми.
UkrainianNT(i)
7 Хиба ви на лице дивитесь? Коли хто певен у собі, що він Христів, нехай знов по собі думає так, Що, як він Христів, так і ми Христові.
SBL Greek NT Apparatus
7 ἐφ᾽ WH Treg NIV ] ἀφ᾽ RP • ἡμεῖς WH Treg NIV ] + Χριστοῦ RP