1 Timothy 6:12

Stephanus(i) 12 αγωνιζου τον καλον αγωνα της πιστεως επιλαβου της αιωνιου ζωης εις ην και εκληθης και ωμολογησας την καλην ομολογιαν ενωπιον πολλων μαρτυρων
LXX_WH(i)
    12 G75 [G5737] V-PNM-2S αγωνιζου G3588 T-ASM τον G2570 A-ASM καλον G73 N-ASM αγωνα G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G1949 [G5634] V-2ADM-2S επιλαβου G3588 T-GSF της G166 A-GSF αιωνιου G2222 N-GSF ζωης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G2564 [G5681] V-API-2S εκληθης G2532 CONJ και G3670 [G5656] V-AAI-2S ωμολογησας G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G3671 N-ASF ομολογιαν G1799 ADV ενωπιον G4183 A-GPM πολλων G3144 N-GPM μαρτυρων
Tischendorf(i)
  12 G75 V-PNM-2S ἀγωνίζου G3588 T-ASM τὸν G2570 A-ASM καλὸν G73 N-ASM ἀγῶνα G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως, G1949 V-2ADM-2S ἐπιλαβοῦ G3588 T-GSF τῆς G166 A-GSF αἰωνίου G2222 N-GSF ζωῆς, G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G2564 V-API-2S ἐκλήθης G2532 CONJ καὶ G3670 V-AAI-2S ὡμολόγησας G3588 T-ASF τὴν G2570 A-ASF καλὴν G3671 N-ASF ὁμολογίαν G1799 ADV ἐνώπιον G4183 A-GPM πολλῶν G3144 N-GPM μαρτύρων.
Tregelles(i) 12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
TR(i)
  12 G75 (G5737) V-PNM-2S αγωνιζου G3588 T-ASM τον G2570 A-ASM καλον G73 N-ASM αγωνα G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G1949 (G5634) V-2ADM-2S επιλαβου G3588 T-GSF της G166 A-GSF αιωνιου G2222 N-GSF ζωης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G2532 CONJ και G2564 (G5681) V-API-2S εκληθης G2532 CONJ και G3670 (G5656) V-AAI-2S ωμολογησας G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G3671 N-ASF ομολογιαν G1799 ADV ενωπιον G4183 A-GPM πολλων G3144 N-GPM μαρτυρων
Nestle(i) 12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
SBLGNT(i) 12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
f35(i) 12 αγωνιζου τον καλον αγωνα της πιστεως επιλαβου της αιωνιου ζωης εις ην και εκληθης και ωμολογησας την καλην ομολογιαν ενωπιον πολλων μαρτυρων
IGNT(i)
  12 G75 (G5737) αγωνιζου Combat G3588 τον The G2570 καλον Good G73 αγωνα Combat G3588 της Of G4102 πιστεως Faith. G1949 (G5634) επιλαβου   G3588 της Lay Hold G166 αιωνιου Of Eternal G2222 ζωης Life, G1519 εις To G3739 ην Which G2532 και Also G2564 (G5681) εκληθης Thou Wast Called, G2532 και And G3670 (G5656) ωμολογησας Didst Confess G3588 την The G2570 καλην Good G3671 ομολογιαν Confession G1799 ενωπιον Before G4183 πολλων Many G3144 μαρτυρων Witnesses.
ACVI(i)
   12 G75 V-PNM-2S αγωνιζου Fight G3588 T-ASM τον Tho G2570 A-ASM καλον Good G73 N-ASM αγωνα Fight G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G1949 V-2ADM-2S επιλαβου Take Hold G3588 T-GSF της Of Tha G166 A-GSF αιωνιου Eternal G2222 N-GSF ζωης Life G1519 PREP εις For G3739 R-ASF ην Which G2564 V-API-2S εκληθης Thou Are Called G2532 CONJ και And G3670 V-AAI-2S ωμολογησας Confessed G3588 T-ASF την Tha G2570 A-ASF καλην Good G3671 N-ASF ομολογιαν Confession G1799 ADV ενωπιον In Sight G4183 A-GPM πολλων Of Many G3144 N-GPM μαρτυρων Witnesses
Vulgate(i) 12 certa bonum certamen fidei adprehende vitam aeternam in qua vocatus es et confessus bonam confessionem coram multis testibus
Clementine_Vulgate(i) 12 Certa bonum certamen fidei, apprehende vitam æternam, in qua vocatus es, et confessus bonam confessionem coram multis testibus.
Wycliffe(i) 12 Stryue thou a good strijf of feith, catche euerlastinge lijf, in to which thou art clepid, and hast knoulechid a good knouleching bifor many witnessis.
Tyndale(i) 12 Fyght ye good fyght of fayth. Laye honde on eternall lyfe where vnto thou arte called and hast professed a good profession before many witnesses.
Coverdale(i) 12 fighte a good fighte of faith: laye honde on eternall life, where vnto thou art called, and hast professed a good profession before many witnesses.
MSTC(i) 12 Fight the good fight of faith. Lay hand on eternal life, whereunto thou art called, and hast professed a good profession before many witnesses.
Matthew(i) 12 Fyghte the good fyght of fayth. Laye hande on eternall lyfe, wherevnto thou arte called and hast professed a good professyon before manye wytnesses.
Great(i) 12 Fyght the good fyght of fayth. Laye, hande on eternall lyfe, wher vnto thou art also called, and hast professed a good professyon before many witnesses.
Geneva(i) 12 Fight the good fight of faith: lay holde of eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
Bishops(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hand on eternall lyfe, wherevnto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses
DouayRheims(i) 12 Fight the good fight of faith. Lay hold on eternal life, whereunto thou art called and be it confessed a good confession before many witnesses.
KJV(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
KJV_Cambridge(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
Mace(i) 12 exert yourself in the glorious cause of faith, and secure the prize of eternal life, to which you were called, when you made that excellent profession of faith before so many witnesses.
Whiston(i) 12 Fight the good fight of faith, lay bold on eternal life, whereunto thou art called, and hast professed a good profession before many witnesses.
Wesley(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which thou art called, and hast confessed the good confession before many witnesses.
Worsley(i) 12 Maintain the glorious combat of faith, lay hold on eternal life, to which thou hast been called, and hast made a good profession before many witnesses.
Haweis(i) 12 Strain every nerve in the noble conflict of faith, lay fast hold on eternal life, unto which also thou hast been called, and hast confessed the good confession before many witnesses.
Thomson(i) 12 Maintain the good combat of faith. Lay hold on the life everlasting to which thou hast been invited, and of which thou hast made a good profession before many witnesses.
Webster(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
Living_Oracles(i) 12 Combat the good combat of faith: lay hold on eternal life; to which, also, you have been called, and have confessed the good confession in the presence of many witnesses.
Etheridge(i) 12 And contend in the good agony of faith, and lay hold of the life which is eternal, unto which thou art called, and hast confessed a good confession before many witnesses.
Murdock(i) 12 And contend in the good contest of faith; and lay hold of life eternal, to which thou art called, and of which thou hast confessed a good confession before many witnesses.
Sawyer(i) 12 Fight the good fight of the faith, lay hold on eternal life, to which you were called and made the good profession before many witnesses.
Diaglott(i) 12 contest thou the good contest of the faith, do thou lay hold of the age-lasting life, for which thou wast called out, and thou didst confess the good confession in presence of many witnesses.
ABU(i) 12 Fight the good fight of the faith, lay hold on the eternal life, unto which thou wast called, and didst make the good profession before many witnesses.
Anderson(i) 12 Fight the good fight of the faith; lay hold on eternal life, to which you have been called, and for which you confessed the good confession before many witnesses.
Noyes(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on everlasting life, to which thou wast called, and didst profess the good profession before many witnesses.
YLT(i) 12 be striving the good strife of the faith, be laying hold on the life age-during, to which also thou wast called, and didst profess the right profession before many witnesses.
JuliaSmith(i) 12 Contend earnestly the good contest of faith, take hold upon eternal life, into which thou wert also called, and hast confessed the good confession before many witnesses.
Darby(i) 12 Strive earnestly [in] the good conflict of faith. Lay hold of eternal life, to which thou hast been called, and hast confessed the good confession before many witnesses.
ERV(i) 12 Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses.
ASV(i) 12 Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses.
Rotherham(i) 12 Be contesting the noble contest of the faith,––lay hold of the age–abiding life––unto which thou wast called, and didst make the noble confession before many witnesses.
Twentieth_Century(i) 12 Run the great race of the Faith, and win the Immortal Life. It was for this that you received the Call, and, in the presence of many witnesses, made the great profession of Faith.
Godbey(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, into which you have been called, and witnessed a beautiful testimony before many witnesses.
WNT(i) 12 Exert all your strength in the honourable struggle for the faith; lay hold of the Life of the Ages, to which you were called, when you made your noble profession of faith before many witnesses.
Worrell(i) 12 Fight the good fight of the faith, lay hold on the eternal life, to which you were called, and confessed a good confession before many witnesses.
Moffatt(i) 12 fight in the good fight of the faith, secure that life eternal to which you were called when you voiced the good confession in the presence of many witnesses.
Goodspeed(i) 12 Enter the great contest of faith! Take hold of eternal life, to which God called you, when before many witnesses you made the great profession of faith.
Riverside(i) 12 Play the grand hard game of the faith. Lay hold on life eternal, to which you have been called and have made the noble confession before many witnesses.
MNT(i) 12 Keep contending in the noble contest of the faith; seize hold on eternal life, to which you were called when you confessed the good confession in the presence of many witnesses.
Lamsa(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life to which you are called, having professed a true profession before many witnesses.
CLV(i) 12 Contend the ideal contest of the faith. Get hold of eonian life, for which you were called, and you avow the ideal avowal in the sight of many witnesses."
Williams(i) 12 Keep up the good fight for the faith. Keep your hold on eternal life, to which God called you, when before many witnesses you made the good profession of faith.
BBE(i) 12 Be fighting the good fight of the faith; take for yourself the life eternal, for which you were marked out, and of which you gave witness in the eyes of all.
MKJV(i) 12 Fight the good fight of faith. Lay hold on eternal life, to which you are also called and have professed a good profession before many witnesses.
LITV(i) 12 Fight the good fight of faith. Lay hold on eternal life, to which you were also called and confessed the good confession before many witnesses.
ECB(i) 12 agonize the good agony of the trust, take hold on eternal life - to which you were also called, and professed a good profession in sight of many witnesses.
AUV(i) 12 Fight the good battle of the faith; take hold of never ending life, to which you were called [i.e., by the Gospel. See II Thess. 2:14], [when] you made the good confession in the presence of many witnesses. [Note: This “confession” probably refers to a person’s acknowledgment of Jesus as Lord and Christ prior to his immersion. See Acts 2:36; Rom. 10:9-10].
ACV(i) 12 Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life for which thou are called, and confessed the good confession in the sight of many witnesses.
Common(i) 12 Fight the good fight of the faith; take hold of the eternal life to which you were called when you made the good confession in the presence of many witnesses.
WEB(i) 12 Fight the good fight of faith. Take hold of the eternal life to which you were called, and you confessed the good confession in the sight of many witnesses.
NHEB(i) 12 Fight the good fight of faith. Lay hold of the everlasting life to which you were called, and you confessed the good confession in the sight of many witnesses.
AKJV(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto you are also called, and have professed a good profession before many witnesses.
KJC(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto you are also called, and have professed a good profession before many witnesses.
KJ2000(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which you are also called, and have professed a good profession before many witnesses.
UKJV(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, unto which you are also called, and have professed a good profession before many witnesses.
RKJNT(i) 12 Fight the good fight of faith; lay hold on eternal life, to which you are called, to which you made the good confession before many witnesses.
RYLT(i) 12 be striving the good strife of the faith, be laying hold on the life age-during, to which also you wast called, and did profess the right profession before many witnesses.
EJ2000(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, unto which thou art also called, having made a good profession before many witnesses.
CAB(i) 12 Fight the good fight of faith, lay hold of eternal life, to which you were called and have confessed the good confession before many witnesses.
WPNT(i) 12 Fight the good fight of faith; take hold of the eternal life into which you were called—indeed you confessed the good confession in the presence of many witnesses.
JMNT(i) 12 Constantly contend (as in the public games in the stadium or on the racecourse) the beautiful (ideal; fine) struggling contest of the faith (or: whose source and character are trust, conviction and loyalty). Take hold of (or: Get a firm grip upon) the eonian life (the Life that has the quality and characteristic of the Age, and pertains to the eons, continuing on into the ages) into which you were called – even [when] you agreed with (or: confessed; said the same thing with another person) the beautiful (fine; ideal) like-message of agreement in the sight and presence of many witnesses.
NSB(i) 12 Fight the good fight of the faith! Lay hold on everlasting life! You were called and confessed the good confession in the sight of many witnesses.
ISV(i) 12 Fight the good fight for the faith. Keep holding on to eternal life, to which you were called and about which you gave a good testimony in front of many witnesses.
LEB(i) 12 Fight the good fight of the faith; take hold of the eternal life to which you were called, and confessed the good confession in the presence of many witnesses.
BGB(i) 12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
BIB(i) 12 ἀγωνίζου (Fight) τὸν (the) καλὸν (good) ἀγῶνα (fight) τῆς (of the) πίστεως (faith). ἐπιλαβοῦ (Lay hold) τῆς (of the) αἰωνίου (eternal) ζωῆς (life), εἰς (to) ἣν (which) ἐκλήθης (you were called), καὶ (and also) ὡμολόγησας (did confess) τὴν (the) καλὴν (good) ὁμολογίαν (confession) ἐνώπιον (before) πολλῶν (many) μαρτύρων (witnesses).
BLB(i) 12 Fight the good fight of the faith. Lay hold of the eternal life to which you were called, and also did confess the good confession before many witnesses.
BSB(i) 12 Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made the good confession before many witnesses.
MSB(i) 12 Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made the good confession before many witnesses.
MLV(i) 12 Fight the good fight of the faith, grab the everlasting life, to which you were called and professed the good confession in the sight of many witnesses.
VIN(i) 12 Fight the good fight of the faith; take hold of the eternal life to which you were called when you made the good confession in the presence of many witnesses.
Luther1545(i) 12 Kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, dazu du auch berufen bist und bekannt hast ein gut Bekenntnis vor vielen Zeugen.
Luther1912(i) 12 kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, dazu du auch berufen bist und bekannt hast ein gutes Bekenntnis vor vielen Zeugen.
ELB1871(i) 12 Kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, zu welchem du berufen worden bist und bekannt hast das gute Bekenntnis vor vielen Zeugen.
ELB1905(i) 12 Kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, zu welchem du berufen worden bist und bekannt hast das gute Bekenntnis vor vielen Zeugen.
DSV(i) 12 Strijd den goeden strijd des geloofs, grijp naar het eeuwige leven, tot hetwelk gij ook geroepen zijt, en de goede belijdenis beleden hebt voor vele getuigen.
DarbyFR(i) 12 combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle, pour laquelle tu as été appelé et tu as fait la belle confession devant beaucoup de témoins.
Martin(i) 12 Combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle, à laquelle aussi tu es appelé, et dont tu as fait une belle profession devant beaucoup de témoins.
Segond(i) 12 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence d'un grand nombre de témoins.
SE(i) 12 Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, a la cual así mismo eres llamado, habiendo hecho buena profesión delante de muchos testigos.
ReinaValera(i) 12 Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, á la cual asimismo eres llamado, habiendo hecho buena profesión delante de muchos testigos.
JBS(i) 12 Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, a la cual así mismo eres llamado, habiendo hecho buena profesión delante de muchos testigos.
Albanian(i) 12 Po të përgjërohem përpara Perëndisë që u jep jetë të gjitha gjërave dhe të Krishtit Jezus, i cili, duke dëshmuar përpara Ponc Pilatit, dhe një dëshmi të mirë besimi,
RST(i) 12 Подвизайся добрым подвигом веры, держись вечной жизни, к которой ты и призван, и исповедал доброе исповедание перед многими свидетелями.
Peshitta(i) 12 ܘܐܬܟܬܫ ܒܐܓܘܢܐ ܛܒܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܘܐܕܪܟ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܠܗܘܢ ܐܬܩܪܝܬ ܘܐܘܕܝܬ ܬܘܕܝܬܐ ܛܒܬܐ ܩܕܡ ܤܗܕܐ ܤܓܝܐܐ ܀
Arabic(i) 12 جاهد جهاد الايمان الحسن وامسك بالحياة الابدية التي اليها دعيت ايضا واعترفت الاعتراف الحسن امام شهود كثيرين.
Amharic(i) 12 መልካሙን የእምነት ገድል ተጋደል፥ የተጠራህለትንም በብዙም ምስክሮች ፊት በመልካም መታመን የታመንህለትን የዘላለምን ሕይወት ያዝ።
Armenian(i) 12 Պայքարէ՛ հաւատքին բարի պայքարը, բռնէ՛ յաւիտենական կեանքը՝ որուն համար կանչուեցար եւ տուիր բարի դաւանութիւնը շատ վկաներու առջեւ:
Basque(i) 12 Fedearen combat ona combati eçac, lot aquio vicitze eternalari, ceinetera deithu-ere baitaiz, eta confessione ona anhitz testimonioren aitzinean eguin vkan duc.
Bulgarian(i) 12 Борй се в добрата борба на вярата, сграбчй вечния живот, на който си бил призван, като си направил добрата изповед пред мнозина свидетели.
Croatian(i) 12 Bij dobar boj vjere, osvoji vječni život na koji si pozvan i radi kojega si dao ono lijepo svjedočanstvo pred mnogim svjedocima!
BKR(i) 12 Bojuj ten dobrý boj víry, dosáhni věčného života, k němuž i povolán jsi, a vyznals dobré vyznání před mnohými svědky.
Danish(i) 12 strid Troens gode Strid, grib det evige Liv, til hvilket du og er kaldet og har aflagt den gode Bekjendelse for mange Vidner.
CUV(i) 12 你 要 為 真 道 打 那 美 好 的 仗 , 持 定 永 生 。 你 為 此 被 召 , 也 在 許 多 見 證 人 面 前 , 已 經 作 了 那 美 好 的 見 證 。
CUVS(i) 12 你 要 为 真 道 打 那 美 好 的 仗 , 持 定 永 生 。 你 为 此 被 召 , 也 在 许 多 见 證 人 面 前 , 已 经 作 了 那 美 好 的 见 證 。
Esperanto(i) 12 Batalu la bonan batalon de la fido, kaj ektenu la eternan vivon, al kiu vi estas vokita kaj konfesis la bonan konfeson antaux multaj atestantoj.
Estonian(i) 12 Võitle head usuvõitlust, hakka kinni igavesest elust; selleks sa oled kutsutud ja oled tunnistanud head tunnistust paljude tunnistajate ees.
Finnish(i) 12 Kilvoittele hyvä uskon kilvoitus, käsitä ijankaikkinen elämä, johonka sinä kutsuttu olet, ja olet tunnustanut hyvän tunnustuksen monen todistajan edessä.
FinnishPR(i) 12 Kilvoittele hyvä uskon kilvoitus, tartu kiinni iankaikkiseen elämään, johon olet kutsuttu ja johon hyvällä tunnustuksella olet tunnustautunut monen todistajan edessä.
Haitian(i) 12 Mennen batay pou lafwa a byen. Kenbe lavi ki p'ap janm fini an fèm. Paske, se Bondye menm ki te rele ou pou ou te konnen lavi sa a, lè ou te byen pale devan yon bann temwen, pou fè konnen jan ou gen lafwa.
Hungarian(i) 12 Harczold meg a hitnek szép harczát, nyerd el az örök életet, a melyre hívattattál, és szép vallástétellel vallást tettél sok bizonyság elõtt.
Indonesian(i) 12 Berjuanglah sungguh-sungguh untuk hidup sebagai orang Kristen supaya engkau merebut hadiah hidup sejati dan kekal. Sebab untuk itulah Allah memanggil engkau pada waktu engkau mengakui di hadapan banyak orang bahwa engkau percaya kepada Kristus.
Italian(i) 12 Combatti il buon combattimento della fede, afferra la vita eterna, alla quale sei stato chiamato e ne hai fatta la buona confessione davanti a molti testimoni.
ItalianRiveduta(i) 12 Combatti il buon combattimento della fede, afferra la vita eterna alla quale sei stato chiamato e in vista della quale facesti quella bella confessione in presenza di molti testimoni.
Japanese(i) 12 信仰の善き戰闘をたたかへ、永遠の生命をとらへよ。汝これが爲に召を蒙り、また多くの證人の前にて善き言明をなせり。
Kabyle(i) 12 Sseǧhed iman-ik deg umenɣi ɣef liman, eṭṭef di tudert n dayem i ɣer k-d-issawel Sidi Ṛebbi, asm'akken i d-cehdeḍ s wayen tumneḍ zdat yemdanen meṛṛa.
Korean(i) 12 믿음의 선한 싸움을 싸우라 영생을 취하라 이를 위하여 네가 부르심을 입었고 많은 증인 앞에서 선한 증거를 증거하였도다
Latvian(i) 12 Izcīni labo ticības cīņu, tver mūžīgo dzīvi, kurai tu esi aicināts, pats apliecinādams labo apliecību daudzu liecinieku priekšā!
Lithuanian(i) 12 Kovok gerą tikėjimo kovą, laikykis amžinojo gyvenimo, kuriam esi pašauktas ir išpažinai gerą išpažinimą daugelio liudytojų akyse.
PBG(i) 12 Bojuj on dobry bój wiary, chwyć się żywota wiecznego, do któregoś też powołany, i wyznałeś dobre wyznanie przed wieloma świadkami.
Portuguese(i) 12 Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
Norwegian(i) 12 Strid troens gode strid, grip det evige liv, som du blev kalt til, du som og har avlagt den gode bekjennelse for mange vidner!
Romanian(i) 12 Luptă-te lupta cea bună a credinţei; apucă viaţa vecinică la care ai fost chemat, şi pentru care ai făcut aceea frumoasă mărturisire înaintea multor marturi.
Ukrainian(i) 12 Змагай добрим змагом віри, ухопися за вічне життя, до якого й покликаний ти, і визнав був добре визнання перед свідками багатьома.
UkrainianNT(i) 12 Борись доброю боротьбою віри, держись вічнього життя, до котрого й покликано тебе, й визнав вся добре визнаннє перед многими сьвідками.