1 Thessalonians 3:12

Stephanus(i) 12 υμας δε ο κυριος πλεονασαι και περισσευσαι τη αγαπη εις αλληλους και εις παντας καθαπερ και ημεις εις υμας
Tregelles(i) 12 ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
Nestle(i) 12 ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
SBLGNT(i) 12 ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
f35(i) 12 υμας δε ο κυριος πλεονασαι και περισσευσαι τη αγαπη εις αλληλους και εις παντας καθαπερ και ημεις εις υμαv
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G4121 V-AAO-3S πλεονασαι May He Make Increase G2532 CONJ και And G4052 V-AAO-3S περισσευσαι May He Make Abound G5209 P-2AP υμας You G3588 T-DSF τη In Tha G26 N-DSF αγαπη Love G1519 PREP εις Toward G240 C-APM αλληλους Each Other G2532 CONJ και And G1519 PREP εις Toward G3956 A-APM παντας All G2509 ADV καθαπερ Just As G2532 CONJ και Also G2249 P-1NP ημεις We G1519 PREP εις Toward G5209 P-2AP υμας You
Vulgate(i) 12 vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis
Clementine_Vulgate(i) 12 Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat caritatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis:
Wycliffe(i) 12 And the Lord multiplie you, and make youre charite to be plenteuouse of ech to othere, and in to alle men, as also we in you;
Tyndale(i) 12 and the lorde increace you and make you flowe ouer in love one towarde another and towarde all men even as we do towarde you
Coverdale(i) 12 But the LORDE increace you, & make you flowe ouer in loue one towarde another, and towarde all men (euen as we do towarde you)
MSTC(i) 12 and the Lord increase you, and make you flow over in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you,
Matthew(i) 12 and the Lorde increase you and make you flow ouer in loue one towarde another and toward all men euen as we do toward you,
Great(i) 12 the Lord also shall increace you & make you flowe ouer in loue one toward another, and towarde all men, euen as we do toward you,
Geneva(i) 12 And the Lord increase you, and make you abound in loue one toward another, and towarde all men, euen as we doe toward you:
Bishops(i) 12 And the Lorde encrease you, & make you abounde in loue one towarde another, and towarde all men, euen as we also towarde you
DouayRheims(i) 12 And may the Lord multiply you and make you abound in charity towards one another and towards all men: as we do also towards you,
KJV(i) 12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
KJV_Cambridge(i) 12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
Mace(i) 12 may the Lord make you increase and abound in mutual love, in love towards all men, as we do towards you:
Whiston(i) 12 And the Lord Jesus make you to increase and abound in love one towards another, and towards all men, even as we [do] towards you:
Wesley(i) 12 And the Lord make you to increase and abound in love towards one another and towards all men, as we also do towards you,
Worsley(i) 12 and the Lord make you to increase and abound in love to one another, and to all men, as we do towards you:
Haweis(i) 12 And the Lord cause you to abound and overflow with love one to another, and towards all men, as we also do to you:
Thomson(i) 12 and may the Lord cause you to increase and abound in love for one another and for all men, [as we do for you]
Webster(i) 12 And the Lord make you to increase and abound in love one towards another, and towards all men, even as we do towards you:
Living_Oracles(i) 12 And may the Lord fill you, and make you overflow with love to one another, and to all, even as we also to you;
Etheridge(i) 12 and he will cause your love to increase to one another, and to every man, even as we love you;
Murdock(i) 12 and increase and enlarge your love towards one another, and towards all men, even as we love you;
Sawyer(i) 12 and the Lord cause you to be full and abound with love one to another and to all men, as we also to you,
Diaglott(i) 12 you but the Lord cause to be full and to overthrow with the love to each other and to all, even as also we to you;
ABU(i) 12 And the Lord make you increase and abound in love toward one another, and toward all, as we also do toward you;
Anderson(i) 12 And may the Lord cause you to increase and abound in love to one another and to all, even as we toward you,
Noyes(i) 12 and the Lord make you to increase and abound in love toward one another and toward all, even as we do in love toward you;
YLT(i) 12 and you the Lord cause to increase and to abound in the love to one another, and to all, even as we also to you,
JuliaSmith(i) 12 And the Lord increase you and make you to abound in love to one another, and to all, as also we to you:
Darby(i) 12 But you, may the Lord make to exceed and abound in love toward one another, and toward all, even as we also towards you,
ERV(i) 12 and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also [do] toward you;
ASV(i) 12 and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also [do] toward you;
JPS_ASV_Byz(i) 12 and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you,
Rotherham(i) 12 And, you, may the Lord cause to abound and excel in your love one toward another, and toward all,––even as, we, do toward you:
Twentieth_Century(i) 12 And for you, may the Lord fill you to overflowing with love for one another and for every one, just as we are filled with love for you;
Godbey(i) 12 and the Lord fill you and cause you to superabound in divine love toward one another, and toward all, even as we also do towards you;
WNT(i) 12 and as for you, may the Lord teach you to love one another and all men, with a growing and a glowing love, resembling our love for you.
Worrell(i) 12 and may the Lord make you increase and abound in love toward one another, and toward all, as we also do toward you,
Moffatt(i) 12 And may the Lord make you increase and excel in love to one another and to all men (as is my love for you),
Goodspeed(i) 12 May the Lord make your love for one another and for all men wide and full like my love for you,
Riverside(i) 12 The Lord make you to abound and overflow in love toward one another and toward all men, just as we do toward you,
MNT(i) 12 Meanwhile, may the Lord cause you to increase and abound in love toward one another and toward all men, even as I do toward you.
Lamsa(i) 12 And may the LORD increase and enrich your love toward one another and toward all men, even as we love you:
CLV(i) 12 Now may the Lord cause you to increase and superabound in love for one another and for all, even as we also for you,
Williams(i) 12 May the Lord make you increase and overflow in love for one another and for all men, as my love for you does,
BBE(i) 12 And the Lord give you increase of love in fullest measure to one another and to all men, even as our love to you;
MKJV(i) 12 And may the Lord make you to increase and abound in love toward one another and toward all, even as we also toward you,
LITV(i) 12 And may the Lord make you to increase and to abound in love toward one another and toward all, even as we also toward you,
ECB(i) 12 And Adonay superabound you superaboundingly in love to one another and to all - even exactly as we to you:
AUV(i) 12 And may the Lord cause your love for one another, and for everyone, to increase and overflow, just as ours does for you also.
ACV(i) 12 And may the Lord make you increase and abound in love toward each other, and toward all men, just as also we toward you,
Common(i) 12 and may the Lord make you increase and abound in love for one another and for all, just as we do for you,
WEB(i) 12 May the Lord make you to increase and abound in love toward one another, and toward all men, even as we also do toward you,
NHEB(i) 12 and the Lord make you to increase and abound in love for one another and for all, even as we also do toward you,
AKJV(i) 12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
KJC(i) 12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, just as we do toward you:
KJ2000(i) 12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
UKJV(i) 12 And the Lord make you to increase and abound in love (o. agape) one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
RKJNT(i) 12 And may the Lord make you to increase and abound in love toward one another, and toward all men, even as we do toward you:
RYLT(i) 12 and you the Lord cause to increase and to abound in the love to one another, and to all, even as we also to you,
EJ2000(i) 12 And the Lord make you to multiply and make charity to abound among you and toward all men, even as it is with us toward you,
CAB(i) 12 And may the Lord make you to increase and abound in love toward one another and toward all men, as indeed we also do toward you,
WPNT(i) 12 And may the Lord cause you to increase and abound in love toward each other and toward all, just as we also do toward you,
JMNT(i) 12 Now the Lord [=Yahweh or Christ] might at some point make you increase (or: be more than enough; be augmented; [note: in quality and/or quantity]), even to be abundantly surrounded and furnished (to super-abound) by love (or: to love; for love; in love; with love) unto each other and into everyone (or: all mankind), even as we also into you,
NSB(i) 12 And may the Lord make you increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you.
ISV(i) 12 May the Lord greatly increase your love for each other and for all people, just as we love you.
LEB(i) 12 and may the Lord cause you to increase and to abound in love for one another and for all, just as also we do for you,
BGB(i) 12 ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
BIB(i) 12 ὑμᾶς (You) δὲ (now), ὁ (the) Κύριος (Lord) πλεονάσαι (may make to increase), καὶ (and) περισσεύσαι (to abound) τῇ (-) ἀγάπῃ (in love) εἰς (toward) ἀλλήλους (one another), καὶ (and) εἰς (toward) πάντας (all), καθάπερ (just as) καὶ (also) ἡμεῖς (we) εἰς (toward) ὑμᾶς (you),
BLB(i) 12 And may the Lord make you to increase and to abound in love toward one another, and toward all, just as also we toward you,
BSB(i) 12 And may the Lord cause you to increase and overflow with love for one another and for everyone else, just as our love for you overflows,
MSB(i) 12 And may the Lord cause you to increase and overflow with love for one another and for everyone else, just as our love for you overflows,
MLV(i) 12 And may the Lord increase in you and this increase to abound in love toward one another and toward all men, just-as we also do toward you;
VIN(i) 12 And may the Lord cause you to increase and overflow with love for one another and for everyone else, just as our love for you overflows,
Luther1545(i) 12 Euch aber vermehre der HERR und lasse die Liebe völlig werden untereinander und gegen jedermann (wie denn auch wir sind gegen euch),
Luther1912(i) 12 Euch aber vermehre der HERR und lasse die Liebe völlig werden untereinander und gegen jedermann [wie denn auch wir sind gegen euch],
ELB1871(i) 12 Euch aber mache der Herr völlig und überströmend in der Liebe gegeneinander und gegen alle (gleichwie auch wir gegen euch sind,)
ELB1905(i) 12 Euch aber mache der Herr völlig und überströmend in der Liebe gegeneinander und gegen alle [gleichwie auch wir gegen euch sind],
DSV(i) 12 En de Heere vermeerdere u, en make u overvloedig in de liefde jegens elkander en jegens allen, gelijk wij ook zijn jegens u;
DarbyFR(i) 12 et quant à vous, que le Seigneur vous fasse abonder et surabonder en amour les uns envers les autres et envers tous, comme nous aussi envers vous,
Martin(i) 12 Et le Seigneur vous fasse croître et abonder de plus en plus en charité les uns envers les autres, et envers tous, comme nous abondons aussi en charité envers vous;
Segond(i) 12 Que le Seigneur augmente de plus en plus parmi vous, et à l'égard de tous, cette charité que nous avons nous-mêmes pour vous,
SE(i) 12 Y a vosotros multiplique el Señor, y haga abundar la caridad entre vosotros, y para con todos, como es también de nosotros para con vosotros;
ReinaValera(i) 12 Y á vosotros multiplique el Señor, y haga abundar el amor entre vosotros, y para con todos, como es también de nosotros para con vosotros;
JBS(i) 12 Y a vosotros multiplique el Señor, y haga abundar la caridad entre vosotros, y para con todos, como es también de nosotros para con vosotros;
Albanian(i) 12 për të bërë të pa tundura zemrat tuaja, pa të meta në shenjtëri përpara Perëndisë dhe Atit tonë, në ardhjen e Perëndisë sonë Jezu Krisht bashkë me gjithë shenjtorët e tij. Amen.
RST(i) 12 А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг к другу и ко всем, какою мы исполнены к вам,
Peshitta(i) 12 ܘܢܤܓܐ ܘܢܝܬܪ ܚܘܒܟܘܢ ܕܚܕ ܠܘܬ ܚܕ ܘܕܠܘܬ ܟܠܢܫ ܐܝܟܢܐ ܕܚܢܢ ܡܚܒܝܢܢ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 12 والرب ينميكم ويزيدكم في المحبة بعضكم لبعض وللجميع كما نحن ايضا لكم
Amharic(i) 12 ጌታችንም ኢየሱስ ክርስቶስ ከቅዱሳኑ ሁሉ ጋር ሲመጣ፥ በአምላካችንና በአባታችን ፊት በቅድስና ነቀፋ የሌለበት አድርጎ ልባችሁን ያጸና ዘንድ፥ እኛ ደግሞ ለእናንተ እንደምንሆን ጌታ እርስ በእርሳችሁ ያላችሁን ለሁሉም የሚሆን ፍቅራችሁን ያብዛ ይጨምርም።
Armenian(i) 12 Տէրը թող աճեցնէ եւ առատացնէ ձեր սէրը իրարու հանդէպ ու բոլորին հանդէպ, ինչպէս մենք ունինք ձեզի հանդէպ,
Basque(i) 12 Eta çuec Iaunac multiplica eta abunda eraci çaitzatela elkarganaco eta gucietaraco charitatean, gu-ere çuetara beçala:
Bulgarian(i) 12 И Господ да ви направи да растете и да изобилствате в любов един към друг и към всички, както и ние към вас,
Croatian(i) 12 Vama pak Gospodin dao te jedni prema drugima i prema svima rasli i obilovali ljubavlju kakva je i naša prema vama.
BKR(i) 12 A vás tentýž Pán račiž rozmnožiti a rozhojniti v lásce, kterouž máte k sobě vespolek, i ke všechněm, jako i nás k vám,
Danish(i) 12 Og Eder forfremme og overflødiggjøre Herren i Kjærligheden til hverandre og til Alle, ligesom vi have den til Eder,
CUV(i) 12 又 願 主 叫 你 們 彼 此 相 愛 的 心 , 並 愛 眾 人 的 心 都 能 增 長 、 充 足 , 如 同 我 們 愛 你 們 一 樣 ;
CUVS(i) 12 又 愿 主 叫 你 们 彼 此 相 爱 的 心 , 并 爱 众 人 的 心 都 能 增 长 、 充 足 , 如 同 我 们 爱 你 们 一 样 ;
Esperanto(i) 12 kaj la Sinjoro pligrandigu kaj abundigu cxe vi la amon de unu al la alia kaj al cxiuj, kiel ni amas vin;
Estonian(i) 12 Ent teid kasvatagu Issand ja tehku teid rikkaks armastuse poolest üksteise vastu ja kõikide vastu, nagu meiegi oleme teie vastu,
Finnish(i) 12 Mutta Herra lisätköön teitä ja antakoon rakkauden yltäkylläisen olla teidän seassanne ja jokaista kohtaan, niinkuin mekin teille olemme:
FinnishPR(i) 12 Ja teille Herra antakoon yhä enemmän ja runsaammin rakkautta toisianne kohtaan ja kaikkia kohtaan, niinkuin meilläkin on teitä kohtaan,
Haitian(i) 12 Mwen mande Seyè a pou nou gen plis renmen yonn pou lòt ak pou tout moun, menm jan mwen renmen nou.
Hungarian(i) 12 Titeket pedig gyarapítson az Úr és tegyen bõségesekké az egymás iránt és mindenki iránt való szeretetben, a milyenek vagyunk mi is ti irántatok;
Indonesian(i) 12 Semoga Tuhan membuat kalian semakin mengasihi satu sama lain dan semakin mengasihi semua orang, sehingga kasihmu itu bertambah-tambah, sama seperti kasih kami kepadamu.
Italian(i) 12 E il Signore vi accresca, e faccia abbondare in carità gli uni inverso gli altri, e inverso tutti; come noi ancora abbondiamo inverso voi;
ItalianRiveduta(i) 12 e quant’è a voi, il Signore vi accresca e vi faccia abbondare in amore gli uni verso gli altri e verso tutti, come anche noi abbondiamo verso voi,
Japanese(i) 12 願はくは主、なんぢら相互の愛および凡ての人に對する愛を増し、かつ豐にして、我らが汝らを愛する如くならしめ、
Kabyle(i) 12 Ad isnerni Ṛebbi leḥmala i tesɛam wway gar-awen, aț-țḥemmlem daɣen imdanen meṛṛa am akken i kkun nḥemmel nukni.
Korean(i) 12 또 주께서 우리가 너희를 사랑함과 같이 너희도 피차간과 모든 사람에 대한 사랑이 더욱 많아 넘치게 하사
Latvian(i) 12 Bet Kungs lai pavairo un bagātus jūs dara mīlestībā savā starpā un ar visiem, tāpat kā mēs ar jums.
Lithuanian(i) 12 Viešpats teaugina jus ir gausiai tepraturtina meile vienų kitiems ir visiems, kaip ir mes jus mylime,­
PBG(i) 12 A was Pan niech pomnoży i obfitującymi uczyni w miłości jednego ku drugiemu, i ku wszystkim, jako i nas ku wam,
Portuguese(i) 12 e o Senhor vos faça crescer e abundar em amor uns para com os outros e para com todos, como também nós abundamos para convosco;
Norwegian(i) 12 Og eder gi Herren rikdom og overflod av kjærlighet til hverandre og til alle, likesom vi har den til eder,
Romanian(i) 12 Domnul să vă facă să creşteţi tot mai mult în dragoste unii faţă de alţii şi faţă de toţi, cum facem şi noi înşine pentru voi,
Ukrainian(i) 12 А в вас хай примножить Господь, і нехай збагатить вашу любов один до одного, і до всіх, як і наша є до вас!
UkrainianNT(i) 12 Вас же нехай Господь намножить і збагатить любовю один до одного й до всіх, яко ж і ми до вас,