1 Thessalonians 3:11

Stephanus(i) 11 αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
Tregelles(i) 11 αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
Nestle(i) 11 Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
SBLGNT(i) 11 Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ⸀Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
f35(i) 11 αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμαv
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2532 CONJ και And G3962 N-NSM πατηρ Father G2257 P-1GP ημων Of Us G846 T-NSM αυτος Himself G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-NSM ιησους Iesous G5547 N-NSM χριστος Anointed G2720 V-AAO-3S κατευθυναι May He Direct G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2257 P-1GP ημων Of Us G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You
Vulgate(i) 11 ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos
Clementine_Vulgate(i) 11 Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus Christus, dirigat viam nostram ad vos.
Wycliffe(i) 11 But God hym silf and oure fadir, and the Lord Jhesu Crist, dresse oure weye to you.
Tyndale(i) 11 God him silfe oure father and oure lorde Iesus Christ gyde oure iorney vnto you:
Coverdale(i) 11 God himselfe or father & or LORDE Iesus Christ gyde oure iourney vnto you.
MSTC(i) 11 God himself, our father, and our Lord Jesus Christ guide our journey unto you:
Matthew(i) 11 God him selfe our father, and our Lord Iesus Christ guide oure iorney to you:
Great(i) 11 God him selfe oure father, and oure Lorde Iesus Christ shall gyde oure iorney vnto you:
Geneva(i) 11 Nowe God himselfe, euen our Father, and our Lord Iesus Christ, guide our iourney vnto you,
Bishops(i) 11 Nowe God him selfe, and our father, and our Lord Iesus Christe, guyde our waye vnto you
DouayRheims(i) 11 Now God himself and our Father and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
KJV(i) 11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
KJV_Cambridge(i) 11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
Mace(i) 11 now may God our father, and our Lord Jesus Christ remove all the obstructions of our journey to you.
Whiston(i) 11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
Wesley(i) 11 Now our God and Father himself and our Lord Jesus direct our way unto you.
Worsley(i) 11 And may God himself even our Father, and our Lord Jesus Christ direct our way to you:
Haweis(i) 11 Now God himself, and our Father, and the Lord Jesus Christ direct our way unto you.
Thomson(i) 11 now may he himself, our God and father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you!
Webster(i) 11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
Living_Oracles(i) 11 Now may God himself, even our Father, and our Lord Jesus Christ, make straight our way to you.
Etheridge(i) 11 But Aloha himself, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, will make straight our way to you,
Murdock(i) 11 And may God our Father, and our Lord Jesus the Messiah, direct our way unto you;
Sawyer(i) 11 (1:9) And may God himself, even our Father, and our Lord Jesus direct our way to you;
Diaglott(i) 11 Himself but the God and Father of us, and the Lord of us Jesus Anointed may direct the way of us to you;
ABU(i) 11 Now God and our Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
Anderson(i) 11 Now, may God himself, even our Father, and the Lord Jesus Christ, direct our way to you.
Noyes(i) 11 Now God himself, our Father, and our Lord Jesus direct our way to you;
YLT(i) 11 And our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you,
JuliaSmith(i) 11 And God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you:
Darby(i) 11 But our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
ERV(i) 11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
ASV(i) 11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
JPS_ASV_Byz(i) 11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
Rotherham(i) 11 Now may, our God and Father himself and our Lord Jesus, make straight our way unto you:
Twentieth_Century(i) 11 May our God and Father himself, and Jesus, our Lord, make the way plain for us to come to you.
Godbey(i) 11 But God himself, even our Father, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
WNT(i) 11 But may our God and Father Himself--and our Lord Jesus--guide us on our way to you;
Worrell(i) 11 Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
Moffatt(i) 11 May our God and Father and our Lord Jesus direct my way to you!
Goodspeed(i) 11 May our God and Father himself and our Lord Jesus open my way to you!
Riverside(i) 11 May our God and Father himself and our Lord Jesus Christ open the way for us to come to you.
MNT(i) 11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct my path to you.
Lamsa(i) 11 Now may God, our Father, and our LORD Jesus Christ, direct our journey unto you,
CLV(i) 11 Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, be directing our way to you! "
Williams(i) 11 Now may our God and Father Himself and our Lord Jesus guide my way to you!
BBE(i) 11 Now may our God and Father himself and our Lord Jesus make a way for us to come to you;
MKJV(i) 11 And may God Himself and our Father and our Lord Jesus Christ direct our way to you.
LITV(i) 11 But may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
ECB(i) 11 And Elohim himself and our Father and our Adonay Yah Shua Messiah direct our way to you.
AUV(i) 11 Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, open the way for us to go to you.
ACV(i) 11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
Common(i) 11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
WEB(i) 11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
NHEB(i) 11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
AKJV(i) 11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
KJC(i) 11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
KJ2000(i) 11 Now God himself even our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
UKJV(i) 11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
RKJNT(i) 11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
RYLT(i) 11 And our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you,
EJ2000(i) 11 ¶ Now may God himself and our Father and our Lord Jesus Christ direct our way unto you.
CAB(i) 11 Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, lead us directly to you.
WPNT(i) 11 Now may our God and Father Himself and our Lord Jesus Christ direct our way to you.
JMNT(i) 11 But our God and Father Himself, even our Lord Jesus, might suddenly make [note: verb is 3rd person singular; = He might guide] our road (path; way) straight toward (or: to) you folks.
NSB(i) 11 May God our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
ISV(i) 11 Now may our God and Father and our Lord Jesus provide a way for us to visit you.
LEB(i) 11 Now may our God and Father himself and our Lord Jesus direct our way to you,
BGB(i) 11 Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
BIB(i) 11 Αὐτὸς (Himself) δὲ (now) ὁ (the) Θεὸς (God) καὶ (and) Πατὴρ (Father) ἡμῶν (of us), καὶ (and) ὁ (the) Κύριος (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦς (Jesus), κατευθύναι (may direct) τὴν (the) ὁδὸν (way) ἡμῶν (of us) πρὸς (to) ὑμᾶς (you).
BLB(i) 11 Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
BSB(i) 11 Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
MSB(i) 11 Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
MLV(i) 11 Now may our God and Father himself and our Lord Jesus Christ, steer our way toward you.
VIN(i) 11 Now may our God and Father himself and our Lord Jesus make a way for us to come to you;
Luther1545(i) 11 Er aber, Gott, unser Vater, und unser HERR Jesus Christus schicke unsern Weg zu euch.
Luther1912(i) 11 Er aber, Gott, unser Vater, und unser HERR Jesus Christus schicke unsern Weg zu euch.
ELB1871(i) 11 Unser Gott und Vater selbst aber und unser Herr Jesus richte unseren Weg zu euch.
ELB1905(i) 11 Unser Gott und Vater selbst aber und unser Herr Jesus richte unseren Weg zu euch.
DSV(i) 11 Doch onze God en Vader Zelf, en onze Heere Jezus Christus richte onzen weg tot u.
DarbyFR(i) 11
Or que notre Dieu et Père lui-même, et notre Seigneur Jésus, nous fraye le chemin auprès de vous;
Martin(i) 11 Or notre Dieu et notre Père, et notre Seigneur Jésus-Christ, veuillent nous ouvrir le chemin pour nous rendre auprès de vous.
Segond(i) 11 Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions à vous!
SE(i) 11 Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y el Señor nuestro Jesús, el Cristo, encamine nuestro viaje a vosotros.
ReinaValera(i) 11 Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y el Señor nuestro Jesucristo, encamine nuestro viaje á vosotros.
JBS(i) 11 ¶ Mas el mismo Dios y Padre nuestro, y el Señor nuestro, Jesús el Cristo, encamine nuestro viaje a vosotros.
Albanian(i) 11 Dhe Zoti shtoftë dhe teproftë në dashurinë për njeri tjetrin dhe për të gjithë, ashtu si edhe ne ndaj jush,
RST(i) 11 Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам.
Peshitta(i) 11 ܗܘ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܬܪܘܨ ܐܘܪܚܢ ܠܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 11 والله نفسه ابونا وربنا يسوع المسيح يهدي طريقنا اليكم.
Amharic(i) 11 አምላካችንና አባታችን ራሱ ጌታችንም ኢየሱስ ክርስቶስ ወደ እናንተ መንገዳችንን ያቅና፤
Armenian(i) 11 Նոյնինքն Աստուած՝ մեր Հայրը, ու մեր Տէրը՝ Յիսուս Քրիստոս, թող ուղղեն մեր ճամբան դէպի ձեզ:
Basque(i) 11 Bada, gure Iainco eta Aitac, eta Iesus Christ gure Iaunac chuchent deçala gure çuetaratco bidea.
Bulgarian(i) 11 А дано Сам Бог и нашият Отец и нашият Господ Иисус да насочат пътя ни към вас.
Croatian(i) 11 A sam Bog i Otac naš i Gospodin naš Isus upravio naš put prema vama!
BKR(i) 11 Sám pak Bůh a Otec náš, a Pán náš Ježíš Kristus spraviž cestu naši k vám.
Danish(i) 11 Men vor Gud og Fader selv og vor Herre Jesus Christus styre vor Vei til Eder!
CUV(i) 11 願 神 我 們 的 父 和 我 們 的 主 耶 穌 一 直 引 領 我 們 到 你 們 那 裡 去 。
CUVS(i) 11 愿 神 我 们 的 父 和 我 们 的 主 耶 稣 一 直 引 领 我 们 到 你 们 那 里 去 。
Esperanto(i) 11 Nia Dio kaj Patro mem kaj nia Sinjoro Jesuo direktu nian vojon al vi;
Estonian(i) 11 Aga meie Jumal ja Isa Ise ja meie Issand Jeesus Kristus juhtigu meie tee teie juurde.
Finnish(i) 11 Mutta itse Jumala ja meidän Isämme, ja meidän Herra Jesus Kristus saattakoon meidän tiemme teidän tykönne.
FinnishPR(i) 11 Mutta hän itse, meidän Jumalamme ja Isämme, ja meidän Herramme Jeesus ohjatkoon meidän tiemme teidän tykönne.
Haitian(i) 11 Mwen mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè nou, pou yo louvri yon chemen pou mwen pou m' ka vin wè nou.
Hungarian(i) 11 Maga pedig az Isten és a mi Atyánk, és a mi Urunk a Jézus Krisztus egyengesse meg a mi útunkat ti hozzátok!
Indonesian(i) 11 Semoga Allah Bapa kita sendiri, dan Tuhan kita Yesus meratakan jalan bagi kami untuk berjumpa dengan kalian!
Italian(i) 11 Or Iddio stesso, Padre nostro, e il Signor nostro Gesù Cristo, addirizzi il nostro cammino a voi.
ItalianRiveduta(i) 11 Ora Iddio stesso, nostro Padre, e il Signor nostro Gesù ci appianino la via per venir da voi;
Japanese(i) 11 願はくは我らの父なる神みづからと我らの主なるイエスと、我らを導きて汝らに到らせ給はんことを。
Kabyle(i) 11 Nessutur Sidi Ṛebbi baba-tneɣ d Ssid-nneɣ Ɛisa a ɣ-d-ldin iberdan iwakken a n-nas ɣuṛ-wen.
Korean(i) 11 하나님 우리 아버지와 우리 주 예수는 우리 길을 너희에게로 직행하게 하옵시며
Latvian(i) 11 Bet mūsu Dievs un Tēvs un mūsu Kungs Jēzus Kristus lai virza mūsu ceļu pie jums!
Lithuanian(i) 11 Jis pats­mūsų Dievas ir Tėvas­ir mūsų Viešpats Jėzus Kristus tenutiesia mums kelią pas jus.
PBG(i) 11 Lecz sam Bóg i Ojciec nasz, i Pan nasz, Jezus Chrystus, niech wyprostuje drogę naszę do was;
Portuguese(i) 11 Ora, o próprio Deus e Pai nosso e o nosso Senhor Jesus nos abram o caminho até vós,
Norwegian(i) 11 Men han, vår Gud og Fader, og vår Herre Jesus styre vår vei til eder!
Romanian(i) 11 Însuş Dumnezeu, Tatăl nostru, şi Domnul nostru Isus Hristos să ne netezească drumul la voi!
Ukrainian(i) 11 Сам же Бог і Отець наш, і Господь наш Ісус нехай вирівняє нашу дорогу до вас!
UkrainianNT(i) 11 Сам же Бог і Отець наш і Господь наш Ісус Христос нехай направить путь наш до вас.
SBL Greek NT Apparatus

11 Ἰησοῦς WH Treg NIV ] + Χριστός RP