Vulgate(i)3 exhortatio enim nostra non de errore neque de inmunditia neque in dolo
4 sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra
5 neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis sicut scitis neque in occasione avaritiae Deus testis est
Clementine_Vulgate(i)3 Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,
4 sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium: ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.
5 Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis: neque in occasione avaritiæ: Deus testis est:
Wycliffe(i)3 And oure exortacioun is not of errour, nether of vnclennesse, nether in gile,
4 but as we ben preued of God, that the gospel of God schulde be takun to vs, so we speken; not as plesynge to men, but to God that preueth oure hertis.
5 For nether we weren ony tyme in word of glosing, as ye witen, nether in occasioun of auerise; God is witnesse; nether sekinge glorie of men,
Tyndale(i)3 Oure exhortacion was not to brynge you to erroure nor yet to vnclennes nether was it with gyle:
4 but as we were alowed of God that the gospell shuld be comitted vnto vs: even so we speake not as though we entended to please men but God which trieth oure hertes.
5 Nether was oure conversacion at eny tyme wt flatterynge wordes as ye well knowe nether in cloked coveteousnes God is recorde:
Coverdale(i)3 For oure exhortacion was not to brynge you to erroure ner yet to vnclennes, nether was it with gyle:
4 but as we are alowed of God, that the Gospell shulde be commytted vnto vs to preache, euen so we speake, not as though we wolde please me, but God, which tryeth oure hertes.
5 For we haue not gone aboute with flateringe wordes (as ye knowe) ner wayted for oure owne profit ( God is recorde)
MSTC(i)3 Our exhortation was not to bring you to error, nor yet to uncleanness, neither was it with guile:
4 but as we were allowed of God, that the gospel should be committed unto us: even so we speak, not as though we intended to please men, but God, which trieth our hearts.
5 Neither was our conversation at any time with flattering words — as ye well know — neither in cloaked covetousness, God is record:
Matthew(i)3 Oure exhortacyon was not to bringe you to erroure, nor yet to vnclennes, neyther was it wyth gile,
4 but as we were allowed of God, that the Gospel shoulde be committed vnto vs, euen so we spake, not as though we entended to please men, but God whyche tryeth oure hertes.
5 Neither was our conuersacyon at anye tyme wyth flatterynge wordes, as ye well knowe neyther in cloked couetousnes, god is record:
Great(i)3 For oure exhortacyon was not to brynge you to erroure, nor yet to vnclennes, nether was it wyth gyle:
4 but as we were alowed of God, that the Gospell sholde be commytted vnto vs: euen so we speake, not as they that please men, but God, whych tryeth oure hertes.
5 Nether led we oure conuersacyon at eny tyme with flatterynge wordes, as ye knowe: nether by occasyon of coueteousnes. God is recorde:
Geneva(i)3 For our exhortation was not by deceite, nor by vncleannes, nor by guile.
4 But as we were allowed of God, that the Gospel should be committed vnto vs, so we speake, not as they that please men, but God, which approoueth our hearts.
5 Neither yet did we euer vse flattering wordes, as ye knowe, nor coloured couetousnes, God is recorde.
Bishops(i)3 For our exhortation was not of deceit, neither of vncleannes, neither in guile
4 But as it were alowed of God, to be put in credite with the Gospell: euen so we speake, not as pleasyng men, but God, which tryeth our heartes
5 For neither at any tyme vsed we flatteryng wordes, as ye knowe, neither cloke of couetousnes, God [is] recorde
DouayRheims(i)3 For our exhortation was not of error, nor of uncleanness, nor in deceit.
4 But as we were approved by God that the gospel should be committed to us: even so we speak, not as pleasing men but God, who proveth our hearts.
5 For neither have we used at any time the speech of flattery, as you know: nor taken an occasion of covetousness (God is witness):
KJV(i)3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
KJV_Cambridge(i)3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
Mace(i)3 for our doctrine was free from all imposture, avarice, and fraud.
4 we preach the gospel just as God thought fit to intrust it with us, not being studious to please men, but God, who approves our sincerity.
5 our address to you was without any flattery, as you yourselves can witness, and God is witness that we had no avarice to disguise.
Whiston(i)3 For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God, who trieth our hearts.
5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God [is] witness.
Wesley(i)3 For our exhortation is not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile.
4 But as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who trieth our hearts.
5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloak of covetousness: God is witness:
Worsley(i)3 For our exhortation was not of deceit, nor of impurity, nor in guile:
4 but as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God, who trieth our hearts.
5 For neither at any time used we flattering speech, as ye know, nor covetous pretence, God is witness:
Haweis(i)3 And our exhortation originated not from delusion, or impurity, or from guile;
4 but as we have been approved of God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God, who trieth our hearts.
5 For neither at any time used we insinuating language, as ye know, nor a pretext for covetousness; God is witness:
Thomson(i)3 For our exhortation did not proceed from error, nor from impurity; nor was it with deceit;
4 but as we had been approved by God to be entrusted with the glad tidings, so we speak, not as pleasing men, but God who trieth our hearts.
5 For never did we at any time use flattering words, as you know; nor a pretext for covetousness, God is witness;
Webster(i)3 For our exhortation was not from deceit, nor from impurity, nor in guile;
4 But as we were allowed by God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, who trieth our hearts.
5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
Living_Oracles(i)3 Besides, our exhortation was not from error, nor from impurity, nor with guile.
4 But as we were approved of God, to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God, who tries our hearts.
5 For neither did we, at any time, use flattering words, or a pretext for covetousness; God is witness.
Etheridge(i)3 For our exhortation was not from deceit, nor from uncleanness, nor from guile;
4 but as approved of Aloha to be intrusted with his gospel, so speaking as not to please men, but Aloha who trieth our hearts.
5 For never have we used flattering speech, as you know, nor for an occasion of covetousness, Aloha witnesseth.
Murdock(i)3 For our exhortation proceeded not from deceit, nor from impurity, nor in guile:
4 but as we had been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who searcheth our hearts.
5 For at no time have we used flattering speech; as ye know; nor a cloak of cupidity, God is witness.
Sawyer(i)3 For our exhortation was not of error, nor of impurity, nor with deceit,
4 but as we were judged worthy by God to be intrusted with the gospel so we speak, not as pleasing men, but God who tries our hearts.
5 For we used at no time a word of flattery, as you know, nor a pretext for covetousness, God is witness,
Diaglott(i)3 The for exhortation of us not from error, nor from impurity, nor in deceit;
4 but as we have been approved by the God to be entrusted with the glad tidings, so we speak, not as men pleasing, but the God that one trying the hearts of us.
5 Neither for any time with a word of flattery did we come, as you know; nor with a pretence of covetousness, God a witness;
ABU(i)3 For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile;
4 but as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God, who proves our hearts.
5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloak of covetousness; God is witness;
Anderson(i)3 For our exhortation arose not from deception, nor from uncleanness, nor was it with guile;
4 but as God had judged us worthy to be intrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God, who tries our hearts.
5 For neither nattering words did we at any time use, as you know, nor a pretext for covetousness; God is witness:
Noyes(i)3 For our teaching is not from error, nor from impurity, nor in guile;
4 but as we have been regarded by God as worthy to be intrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God, who trieth our hearts.
5 For neither at any time did we use flattering words, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;
YLT(i)3 for our exhortation is not out of deceit, nor out of uncleanness, nor in guile,
4 but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as pleasing men, but God, who is proving our hearts,
5 for at no time did we come with speech of flattery, (as ye have known,) nor in a pretext for covetousness, (God is witness!)
JuliaSmith(i)3 For our entreaty nor from error, nor from uncleanness, nor in deceit:
4 But as we have been tried by God to be entrusted with the good news, so we speak; not as pleasing men, but God, trying our hearts:
5 For neither once in word were we flatterers, as ye know, neither in a pretext of covetousness; God the witness:
Darby(i)3 For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile;
4 but even as we have been approved of God to have the glad tidings entrusted to us, so we speak; not as pleasing men, but God, who proves our hearts.
5 For we have not at any time been [among you] with flattering discourse, even as ye know, nor with a pretext for covetousness, God [is] witness;
ERV(i)3 For our exhortation [is] not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
4 but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God which proveth our hearts.
5 For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloke of covetousness, God is witness;
ASV(i)3 For our exhortation [is] not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
4 but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.
5 For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;
JPS_ASV_Byz(i)3 For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
4 but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who proveth our hearts.
5 For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness,
Rotherham(i)3 For, our exhortation, is not of error, nor of uncleanness, nor in guile,
4 But, even as we have been approved by God, to be entrusted with the glad–message, so, we speak,––not as, unto men, giving pleasure, but unto God––who proveth our hearts.
5 For neither at any time were we found, using words of flattery,––even as ye know, nor a pretext for greed––God, is witness!
Twentieth_Century(i)3 Our appeal to you was not based on a delusion, nor was it made from unworthy motives, or with any intention of misleading you.
4 But, having been found worthy by God to be entrusted with the Good News, therefore we tell it; with a view to please, not men, but God who proves our hearts.
5 Never at any time, as you know, did we use the language of flattery, or make false professions in order to hide selfish aims. God will bear witness to that.
Godbey(i)3 For our exhortation was not from delusion, nor from impurity, nor in guile:
4 but as we were approved of God that the gospel should be intrusted unto us, so we speak; not as pleasing men, but God who is proving our hearts,
5 For at that time we were not in word of flattery, as you know, nor in a pretext of covetousness, God is our witness;
WNT(i)3 For our preaching was not grounded on a delusion, nor prompted by mingled motives, nor was there fraud in it.
4 But as God tested and approved us before entrusting us with His Good News, so in what we say we are seeking not to please men but to please God, who tests and approves our motives.
5 For, as you are well aware, we have never used the language of flattery nor have we found pretexts for enriching ourselves--God is our witness;
Worrell(i)3 For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile;
4 but even as we have been approved by God to be entrusted with the Gospel, so we speak; not as pleasing men, but God, Who proveth our hearts.
5 For neither, at any time, did we use a word of flattery, as ye know, nor a semblance of covetousness, God is witness;
Moffatt(i)3 For the appeal we make does not spring from any delusion or from impure motives — it does not work by cunning;
4 no, God has attested our fitness to be entrusted with the gospel, and so we tell the gospel not to satisfy men but to satisfy the God who tests our hearts.
5 We never resorted to flattery (you know that), nor to any pretext for self-seeking (God is witness to that);
Goodspeed(i)3 For our appeal does not rest on a delusion, nor spring from any impure motive; there is no fraud about it.
4 God has thought us fit to be intrusted with the good news, and so we tell it, making no effort to please men, but to please God, who tests our hearts.
5 We never used flattery, as you know, or found pretexts for making money, as God is our witness.
Riverside(i)3 For our appeal springs not from deception, nor from impure motives, nor from cunning,
4 but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as if we were pleasing men, but God, who tests our hearts.
5 Nor did we ever fall into flattering talk, as you know, nor use any pretext for self-enrichment — God is witness —
MNT(i)3 For my preaching was not grounded on a delusion, or on impure motives, on in deceit.
4 But as my fitness to be entrusted with the gospel has been tested and approved by God, I so speak, not to please men, but to please God, who is testing my motives.
5 For as you well know, I never resorted to flattery, nor to any pretext for enriching myself. God is my witness!
Lamsa(i)3 For our comfort did not spring from deception, nor from uncleanness, nor from enticing speech:
4 But just as we have been examined by God to be entrusted with his gospel, even so we speak, not to please men, but to please God who searches our hearts.
5 And we have never used flattering words, as you know, to conceal greed; God is witness:
CLV(i)3 For our entreaty is not out of deception, nor yet out of uncleanness, nor yet with guile"
4 but, according as we have been tested by God to be entrusted with the evangel, thus are we speaking, not as pleasing men, but God, Who is testing our hearts."
5 For neither did we at any time become flattering in expression, according as you are aware; neither with a pretense for greed, God is witness;"
Williams(i)3 For our appeal did not originate from a delusion or an impure motive; it was not made in fraud;
4 for since we have been so approved by God as to be entrusted with the good news, we are now telling it, not to please men but God, who proves and finds approved our hearts.
5 Indeed, we never resorted to flattery, as you are well aware, nor to any pretext for making money; God is our witness.
BBE(i)3 For our witness does not come from error or from an unclean heart or from deceit:
4 But even as the good news was given to us by the approval of God, so we give it out; not as pleasing men, but God by whom our hearts are tested.
5 For it is common knowledge among you that we never made use of smooth-sounding false words, and God is witness that at no time were we secretly desiring profit for ourselves,
MKJV(i)3 For our exhortation to you was not of error, nor of uncleanness, nor in guile,
4 but as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God, who tries our hearts.
5 For neither at any time did we use flattering words, as you know, nor with pretense of covetousness; God is witness.
LITV(i)3 For our exhortation was not of error, nor of uncleanness, nor in guile;
4 but even as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
5 For neither were we then found with words of flattery, even as you know, nor with pretense of covetousness (God is witness),
ECB(i)3 For our consolation was neither of seduction, nor of impurity, nor in deceit:
4 but exactly as we were proofed of Elohim to be entrusted with the evangelism, thus we speak; not as pleasing humanity but Elohim who proofs our hearts.
5 For we never ever became in fawning words exactly as you know; nor in a pretext of avarice; as Elohim witnesses:
AUV(i)3 For our appeal [to you was] not based on error, or impure [motives], or deception.
4 Instead, we speak as men approved by God to be entrusted with the Gospel. So, we speak, not trying to please people but God, who examines [the motives of] our hearts.
5 For we were never found using flattering words at any time, as you know, nor did we try to cover up any greedy desires. God can testify [to this].
ACV(i)3 For our exhortation is not from error, nor from uncleanness, nor in deception,
4 but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, thus we speak, not as pleasing men, but God who proves our hearts.
5 For we came neither in word of flattery (at any time as ye know) nor a pretense of greed (God is witness)
Common(i)3 For our appeal does not spring from error or impurity, nor is it made with deceit;
4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not to please men, but to please God who tests our hearts.
5 For, as you know, we never used flattery nor a pretext for greed God is witness
WEB(i)3 For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
4 But even as we have been approved by God to be entrusted with the Good News, so we speak: not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
5 For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness),
NHEB(i)3 For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
4 But even as we have been approved by God to be entrusted with the Good News, so we speak; not as pleasing people, but God, who tests our hearts.
5 For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor with a pretext for greed (God is witness),
AKJV(i)3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which tries our hearts.
5 For neither at any time used we flattering words, as you know, nor a cloak of covetousness; God is witness:
KJC(i)3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which tries our hearts.
5 For neither at any time used we flattering words, as you know, nor a cloak of covetousness; God is witness:
KJ2000(i)3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
5 For neither at any time used we flattering words, as you know, nor a cloak of covetousness; God is witness:
UKJV(i)3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which tries our hearts.
5 For neither at any time used we flattering words, (o. logos) as all of you know, nor a coat of covetousness; God is witness:
RKJNT(i)3 For our exhortation does not spring from error, or impurity, or guile:
4 But just as we were approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
5 For at no time did we use either flattering words, as you know, or a cloak for greed; as God is witness:
RYLT(i)3 for our exhortation is not out of deceit, nor out of uncleanness, nor in guile,
4 but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as pleasing men, but God, who is proving our hearts,
5 for at no time did we come with speech of flattery, (as you have known,) nor in a pretext for covetousness, (God is witness!)
EJ2000(i)3 For our exhortation was not of error nor of uncleanness nor in guile,
4 but because we have been approved of God that he might entrust us with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God, who tries our hearts.
5 For we were never flatterers in the word, as ye know, nor tainted with covetousness, God is witness,
CAB(i)3 For our exhortation was not from error nor from uncleanness, nor in trickery,
4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God who is testing our hearts.
5 For neither were we using flattering speech, as you know, nor covering up greed, God is our witness.
WPNT(i)3 Further, our exhortation does not spring from delusion or impurity, nor is it in deception,
4 but we speak precisely as those who have been approved by God to be entrusted with the Gospel, not so as to please men, but to please the God who evaluates our hearts.
5 Further, you well know that we never used words to flatter, or to disguise greed (God is witness),
JMNT(i)3You see, our calling alongside to assist (our admonition and encouragement; our work as paracletes) [is] not out of wandering (from being led astray; from deception), neither out of uncleanness, nor yet within a bait for entrapping or with guile or craftiness,4but rather, to the degree that and according as we have been approved by testing under God to be entrusted [with] the message of goodness, ease and well-being, thus we are continuously speaking: not as constantly pleasing to people, but rather [as] to the God [Who is] repeatedly testing our hearts!5For neither did we at any time come to be flattering in word, according as you saw and are aware, neither within pretense (held-forward specious cloak) from greed: God is witness!
NSB(i)3 For our presentation (exhortation) is not based on error, or of uncleanness, or in deceit.
4 We always speak, as God wants us to. He has judged us worthy to be entrusted with the Good News. We do not try to please people, but to please God, who tests our motives (examines our hearts).
5 You know very well that we did not come to you with flattering talk (praise for selfish gain). We did not use words to cover up greed (insatiable desire for wealth). God is our witness!
ISV(i)3 For our appeal to you does not spring from deceit, impure motives, or trickery.
4 Rather, because we have been approved by God to be entrusted with the gospel, we speak as we do, not trying to please people but God, who tests our motives. 5 As you know, we did not come with flattering words or with a scheme to make money. God is our witness!
LEB(i)3 For our exhortation is not from error or from impurity or with deceit,
4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, thus we speak, not as pleasing people but God, who examines our hearts.
5⌊For never⌋* did we come with a word of flattery, just as you know, nor with a pretext of greediness (God is witness),
BLB(i)3 For our exhortation was not of error, nor of impurity, nor in trickery;
4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God, the One examining our hearts.
5 For never at any time were we with word of flattery, just as you know, nor with a pretext for greed—God is witness—
BSB(i)3 For our appeal does not arise from deceit or ulterior motives or trickery.
4 Instead, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel, not in order to please men but God, who examines our hearts.
5 As you know, we never used words of flattery or any pretext for greed. God is our witness!
MSB(i)3 For our appeal does not arise from deceit or ulterior motives or trickery.
4 Instead, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel, not in order to please men but God, who examines our hearts.
5 As you know, we never used words of flattery or any pretext for greed. God is our witness!
MLV(i)3 For our encouragement is not from deceit, nor from uncleanness, nor in treachery.
4 But just-as we have been approved by God to be entrusted with the good-news, so we are speaking; not as pleasing men, but it is God who tests our hearts.
5 For just-as you know, (God being witness), we neither previously came in words of flattery, nor in a pretext of greed,
VIN(i)3 For our appeal to you does not spring from deceit, impure motives, or trickery.
4 Instead, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel, not in order to please men but God, who examines our hearts.
5 For, as you know, we never used flattery nor a pretext for greed God is witness
Luther1545(i)3 Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen zu Irrtum noch zu Unreinigkeit noch mit List,
4 sondern wie wir von Gott bewähret sind, daß uns das Evangelium vertrauet ist zu predigen, also reden wir, nicht als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüfet.
5 Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch dem Geiz gestellet, Gott ist des Zeuge.
Luther1912(i)3 Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen aus Irrtum noch aus Unreinigkeit noch mit List;
4 sondern, wie wir von Gott bewährt sind, daß uns das Evangelium vertraut ist zu predigen, also reden wir, nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüft.
5 Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch mit verstecktem Geiz, Gott ist des Zeuge;
ELB1871(i)3 Denn unsere Ermahnung war nicht aus Betrug, noch aus Unreinigkeit, noch mit List;
4 sondern so wie wir von Gott bewährt worden sind, mit dem Evangelium betraut zu werden, also reden wir, nicht um Menschen zu gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft.
5 Denn niemals sind wir mit einschmeichelnder Rede umgegangen, wie ihr wisset, noch mit einem Vorwande für Habsucht, Gott ist Zeuge;
ELB1905(i)3 Denn unsere Ermahnung war O. ist nicht aus Betrug, noch aus Unreinigkeit, noch mit List;
4 sondern so, wie wir von Gott bewährt worden sind, mit dem Evangelium betraut zu werden, also reden wir, nicht um Menschen zu gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft.
5 Denn niemals sind wir mit einschmeichelnder Rede umgegangen, wie ihr wisset, noch mit einem Vorwande für Habsucht, Gott ist Zeuge;
DSV(i)3 Want onze vermaning is niet geweest uit verleiding, noch uit onreinigheid, noch met bedrog;
4 Maar, gelijk wij van God beproefd zijn geweest, dat ons het Evangelie zou toebetrouwd worden, alzo spreken wij, niet als mensen behagende, maar Gode, Die onze harten beproeft.
5 Want wij hebben nooit met pluimstrijkende woorden omgegaan, gelijk gij weet, noch met enig bedeksel van gierigheid; God is getuige!
DarbyFR(i)3 Car notre exhortation n'a eu pour principe ni séduction, ni impureté, et nous n'y avons pas usé de ruse;
4 mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour que l'évangile nous fût confié, nous parlons ainsi, non comme plaisant aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos coeurs.
5 Car aussi nous n'avons jamais usé de parole de flatterie, comme vous le savez, ni de prétexte de cupidité, Dieu en est témoin;
Martin(i)3 Car il n'y a eu dans l'exhortation que nous vous avons faite, ni séduction, ni mauvais motif, ni fraude.
4 Mais comme nous avons été approuvés de Dieu, afin que la prédication de l'Evangile nous fût commise, nous parlons aussi non comme voulant plaire aux hommes, mais à Dieu, qui approuve nos coeurs.
5 Car aussi nous n'avons jamais été surpris en parole de flatterie, comme vous le savez, ni en prétexte d'avarice; Dieu en est témoin.
Segond(i)3 Car notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;
4 mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos coeurs.
5 Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.
SE(i)3 Porque nuestra exhortación no fue de error, ni de inmundicia, ni por engaño;
4 sino por haber sido aprobados de Dios para que se nos encargase el Evangelio, así hablamos; no como los que agradan a los hombres, sino a Dios, el cual prueba nuestros corazones.
5 Porque nunca fuimos lisonjeros en la palabra, como sabéis, ni tocados de avaricia; Dios es testigo;
ReinaValera(i)3 Porque nuestra exhortación no fué de error, ni de inmundicia, ni por engaño;
4 Sino según fuimos aprobados de Dios para que se nos encargase el evangelio, así hablamos; no como los que agradan á los hombres, sino á Dios, el cual prueba nuestros corazones.
5 Porque nunca fuimos lisonjeros en la palabra, como sabéis, ni tocados de avaricia; Dios es testigo;
JBS(i)3 Porque nuestra exhortación no fue de error, ni de inmundicia, ni por engaño;
4 sino por haber sido aprobados de Dios para que se nos encargara el Evangelio, así hablamos; no como los que agradan a los hombres, sino a Dios, el cual prueba nuestros corazones.
5 Porque nunca fuimos lisonjeros en la palabra, como sabéis, ni tocados de avaricia; Dios es testigo;
Albanian(i)3 por, duke qenë se u miratuam prej Perëndisë që të na besohet ungjilli, kështu ne flasim jo që t'u pëlqejmë njerëzve, por Perëndisë, që provon zemrat tona.
4 Ne, pra, nuk kemi përdorur kurrë, sikurse e dini mirë, fjalë lajkatuese, dhe as nuk jemi nisur nga motive lakmie; Perëndia është dëshmitar.
5 Dhe nuk kemi kërkuar lavdi prej njerëzve, as prej jush, as prej të tjerësh, megjithëse mund t'ju bëheshim barrë si apostuj të Krishtit.
RST(i)3 Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений , ни лукавства; 4 но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши. 5 Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!
Arabic(i)3 لان وعظنا ليس عن ضلال ولا عن دنس ولا بمكر 4 بل كما استحسنّا من الله ان نؤتمن على الانجيل هكذا نتكلم لا كاننا نرضي الناس بل الله الذي يختبر قلوبنا. 5 فاننا لم نكن قط في كلام تملق كما تعلمون ولا في علة طمع. الله شاهد.
Armenian(i)3 Որովհետեւ մեր յորդորը ո՛չ մոլորութենէ էր, ո՛չ անմաքրութենէ, ո՛չ ալ նենգութեամբ. 4 այլ կը խօսինք այնպէս՝ ինչպէս մենք զատորոշուեցանք Աստուծմէ, որպէսզի աւետարանը վստահուի մեզի, ո՛չ թէ մարդիկ հաճեցնելու համար, հապա Աստուած՝ որ կը քննէ մեր սիրտերը: 5 Քանի որ մենք բնա՛ւ չգործածեցինք շողոքորթութեան խօսքեր,- ինչպէս գիտէք,- ո՛չ ալ ագահութեան պատրուակ մը,- Աստուած վկայ է.-
Basque(i)3 Ecen gure exhortationea ezta abusionez, ez vileniaz, ez enganiorequin içan:
4 Baina nola Iaincoaz approbatu içan baicara Euangelioaren predicationea eman lequigun, hala minçatzen gara, ez guiçonén gogara eguin nahi baguendu beçala, baina Iaincoaren, ceinec gure bihotzac approbatzen baititu.
5 Ecen behinere lausenguzco hitzez eztugu vsatu vkan, daquiçuen beçala: ezeta auaritiataco occasionez: Iaincoa da testimonio.
Bulgarian(i)3 Защото нашето увещание не е от заблуда, нито от нечисти подбуди, нито с измама, 4 а както сме били одобрени от Бога да ни се повери благовестието, така и говорим – не за да угаждаме на хора, а на Бога, който изпитва сърцата ни. 5 Защото, както знаете, никога не сме употребявали ласкателни думи или прикрито сребролюбие – Бог е свидетел –
Croatian(i)3 Uistinu, naše poticanje ne proistječe iz zablude, ni nečistoće, ni prijevare,
4 nego kako je Bog prosudio povjeriti nam evanđelje, tako ga i navješćujemo - ne kao da želimo ugoditi ljudima, nego Bogu koji prosuđuje srca naša.
5 Nikada se zaista kako znate, ne poslužismo ni laskavom riječju ni - Bog nam je svjedok - prikrivenom pohlepom.
BKR(i)3 Napomínání zajisté naše nebylo z podvodu, ani z nečistoty, ani ve lsti.
4 Ale jakož Bůh nás hodné učinil toho, aby nám svěřeno bylo evangelium, takť mluvíme, ne jako lidem se líbíce, ale Bohu, kterýž zkušuje srdcí našich.
5 Anižť jsme zajisté kdy užívali řeči pochlebné, jakož víte, ani za příčinou něčeho lakomství provodili. Bůhť jest svědek.
Danish(i)3 Thi vor Formaning er ikke af Vildfarelse, ikke heller af ureen hensigt, ei heller med Svig;
4 men ligesom vi ere fundne værdige af Gud til at betroes Evangelium, saaledes tale vi, ikke som vi vilde behage Menneskene, men Gud, som prøver vore Hjerter.
5 Thi hverken omgikkes vi med smigrende Ord, som I vide, ei heller med paaskud for Gjerrighed; Gud er Vidne.
Esperanto(i)3 CXar nia instruado ne devenis de eraro, nek de malpureco, kaj gxi ne estas kun ruzo;
4 sed kiel Dio nin aprobis, por konfidi al ni la evangelion, tiel ni parolas, por placxi ne al homoj, sed al Dio, kiu esploras niajn korojn.
5 CXar, kiel vi scias, ni neniam trovigxis kun vortoj flataj, nek kun avideca preteksto (Dio estas atestanto),
Estonian(i)3 Sest meie manitsus ei tule mitte eksimeelest, ei ebapuhtast mõttest ega kavalusest,
4 vaid nõnda nagu Jumal on meid arvanud kõlbavaks usaldada Evangeelium meie kätte, nõnda me ka räägime, ei mitte, nagu tahaksime olla inimestele, vaid Jumalale meelepärast, Kes katsub läbi meie südamed.
5 Sest me ei ole iialgi tarvitanud meelitavaid sõnu, nagu te teate, ega ka ettekäändeid ahnuseks: Jumal on tunnistaja.
Finnish(i)3 Sillä ei meidän neuvomme ollut eksytyksessä, eikä saastaisuudessa, ei myös petoksessa;
4 Vaan niinkuin me Jumalalta koetellut olemme, ja meille on evankeliumi uskottu, niin me myös puhumme; ei niin että me tahtoisimme ihmisille kelvata, vaan Jumalalle, joka meidän sydämemme koettelee.
5 Sillä emmepä me koskaan vaeltaneet liukkailla sanoilla, niinkuin te tiedätte, emmekä ahneuden tilalla; Jumala on todistaja.
FinnishPR(i)3 Sillä meidän kehoituspuheemme ei lähde eksymyksestä eikä epäpuhtaasta mielestä eikä ole kavaluudessa puhuttua;
4 vaan niinkuin Jumala on katsonut meidän kelpaavan siihen, että meille uskottiin evankeliumi, niin me puhumme, emme, niinkuin tahtoisimme olla mieliksi ihmisille, vaan Jumalalle, joka koettelee meidän sydämemme.
5 Sillä me emme koskaan ole liikkuneet liehakoivin sanoin, sen te tiedätte, emmekä millään tekosyyllä voittoa ahnehtineet; Jumala on todistajamme,
Haitian(i)3 Paske, lè m'ap pale ak moun, se pa manti m'ap bay, ni mwen pa gen ankenn move lide dèyè tèt mwen, ni mwen p'ap chache twonpe pesonn.
4 Okontrè, mwen te toujou pale jan Bondye vle l' la. Se Bondye ki konnen sa ki nan kè mwen. Li fè m' konfyans, li ban mwen bon nouvèl li a pou m' anonse. Se sak fè, se pa lèzòm m'ap chache fè plezi, men Bondye ki konnen sa ki nan kè mwen.
5 Nou menm, nou konn sa byen: mwen pa janm sèvi ak pawòl ki pou flate moun, ni mwen pa janm pran ankenn pretès pou chache fè lajan. Mwen pran Bondye pou temwen.
Hungarian(i)3 Mert a mi buzdításunk nem hitetésbõl [van,] sem nem tisztátalanságból, sem nem álnokságból:
4 Hanem a miképen az Isten méltatott minket arra, hogy reánk bízza az evangyéliomot, akképen szólunk; nem úgy, hogy embereknek tessünk hanem az Istennek, a ki megvizsgálja a mi szívünket.
5 Mert sem hízelkedõ beszéddel, a mint tudjátok, sem telhetetlenség színében nem léptünk fel soha, Isten a bizonyság;
Indonesian(i)3 Ajakan kami kepadamu bukannya suatu kekeliruan; juga bukan dengan maksud yang tidak murni atau untuk menipu.
4 Tidak! Kami tidak berbicara untuk menyenangkan hati orang, melainkan untuk menyenangkan hati Allah, yang menguji hati kami. Sebab kami dianggap layak oleh Allah untuk menyebarkan Kabar Baik itu.
5 Kalian sendiri tahu bahwa tidak pernah kami bermulut manis atau mengelabui kalian untuk menyembunyikan maksud-maksud serakah. Allah saksinya!
Italian(i)3 Poichè la nostra esortazione non procede da inganno, nè da impurità; e non è con frode.
4 Anzi, come siamo stati approvati da Dio, per fidarci l’Evangelo; così parliamo, non come per piacere agli uomini, ma a Dio che prova i nostri cuori.
5 Perciocchè ancora noi non abbiamo giammai usato parlar lusinghevole, come voi sapete, nè occasione d’avarizia; Iddio ne è testimonio.
ItalianRiveduta(i)3 Poiché la nostra esortazione non procede da impostura, né da motivi impuri, né è fatta con frode;
4 ma siccome siamo stati approvati da Dio che ci ha stimati tali da poterci affidare l’Evangelo, parliamo in modo da piacere non agli uomini, ma a Dio che prova i nostri cuori.
5 Difatti, non abbiamo mai usato un parlar lusinghevole, come ben sapete, né pretesti ispirati da cupidigia; Iddio ne è testimone.
Kabyle(i)3 Lexbeṛ-agi n lxiṛ i wen-d newwi ur ibni ara ɣef lekdeb neɣ ɣef tḥila d lexdeɛ.
4 Sidi Ṛebbi ițkel fell-aɣ, daymi i ɣ-iceggeɛ iwakken a nbecceṛ awal-is. Axaṭer iẓra nețmeslay mačči iwakken a neɛǧeb i yemdanen, meɛna iwakken a s-neɛǧeb i nețța yessnen ulawen-nneɣ.
5 Teẓram belli leɛmeṛ ur nemmeslay s usqizzeb neɣ neḍmeɛ kra deg yiwen, atan Sidi Ṛebbi d inigi!
Korean(i)3 우리의 권면은 간사에서나 부정에서 난 것도 아니요 궤계에 있는 것도 아니라 4 오직 하나님의 옳게 여기심을 입어 복음 전할 부탁을 받았으니 우리가 이와 같이 말함은 사람을 기쁘게 하려 함이 아니요 오직 우리 마음을 감찰하시는 하나님을 기쁘시게 하려 함이라 5 너희도 알거니와 우리가 아무 때에도 아첨의 말이나 탐심의 탈을 쓰지 아니한 것을 하나님이 증거하시느니라
Latvian(i)3 Jo ne maldi, ne nekrietnība, ne viltība ir mūsu sludināšanas cēlonis,
4 Bet Dievs mūs atradis cienīgus, lai uzticētu mums evaņģēliju. Tādēļ mēs sludinām, izpatikdami ne cilvēkiem, bet Dievam, kas pārbauda mūsu sirdis.
5 Jo Dievs ir liecinieks, ka mēs nekad, kā zināt, neuzstājamies ar glaimu runām vai mantkārīgos nolūkos.
Lithuanian(i)3 Juk mūsų skelbimas plaukia ne iš klaidos, nei iš netyro nusistatymo, nei iš klastingumo.
4 Dievo pripažinti tinkami, kad mums būtų patikėta Evangelija, ją ir skelbiame taip, kad patiktume ne žmonėms, bet Dievui, kuris tiria mūsų širdis.
5 Kaip žinote, niekada nepasižymėjome pataikaujančiomis kalbomis ir paslėptu godumu,Dievas yra liudytojas,
PBG(i)3 Albowiem napominanie nasze nie było z oszukania, ani z nieczystości, ani z zdrady;
4 Ale jako nas Bóg sobie upodobał, żeby nam była zwierzona Ewangielija, tak mówimy, nie jako ludziom się podobając, ale Bogu, który sobie upodobywa serca nasze.
5 Albowiem nigdyśmy nie używali mowy pochlebnej, jako wiecie; aniśmy pod zasłoną czego łakomstwu dogadzali; Bóg jest świadkiem;
Portuguese(i)3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundície, nem é feita com dolo;
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
Norwegian(i)3 For vår forkynnelse kommer ikke av villfarelse eller av urenhet eller med svik;
4 men likesom vi av Gud er aktet verdige til at evangeliet blev oss betrodd, således taler vi, ikke som de som vil tekkes mennesker, men Gud, som prøver våre hjerter.
5 For hverken kom vi nogensinne med smigrende ord, som I vet, eller med skalkeskjul for havesyke, Gud er vårt vidne,
Romanian(i)3 Căci propovăduirea noastră nu se întemeiază nici pe rătăcire, nici pe necurăţie, nici pe viclenie.
4 Ci, fiindcă Dumnezeu ne -a găsit vrednici să ne încredinţeze Evanghelia, căutăm să vorbim aşa ca să placem nu oamenilor, ci lui Dumnezeu, care ne cercetează inima.
5 În adevăr, cum bine ştiţi, niciodată n'am întrebuinţat vorbe măgulitoare, nici haina lăcomiei: martor este Dumnezeu.
Ukrainian(i)3 Бо покликання наше було не з обмани, ані з нечистости, ані від лукавства, 4 але, як Бог визнав нас гідними, щоб нам доручити Євангелію, ми говоримо так, не людям догоджуючи, але Богові, що випробовує наші серця. 5 Ми слова підлесливого не вживали ніколи, як знаєте, і не винні в зажерливості. Бог свідок тому!
UkrainianNT(i)3 Утїшеннє бо наше (було) не від лукавства, анї від нечистоти, анї в підступі, 4 а яко ж ми вибрані від Бога, щоб повірити нам благовістє, так ми й глаголемо, не як ті, що людям догоджують, а Богу, що розвідує серця наші. 5 Школи бо не було в нас лестивого слова до вас, яко ж знаєте, анї думки зажерливої: Бог сьвідок.
SBL Greek NT Apparatus
3 οὐδὲ WH Treg NIV ] οὔτε RP
4 θεῷ WH Treg NIV ] τῷ θεῷ RP
5 ἐν Treg NIV RP ] – WH