1 Peter 5:10

Stephanus(i) 10 ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι
LXX_WH(i)
    10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G3956 A-GSF πασης G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-NSM ο G2564 [G5660] V-AAP-NSM καλεσας G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G166 A-ASF αιωνιον G846 P-GSM αυτου G1391 N-ASF δοξαν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM | | " ιησου " G3641 ADV | ολιγον G3958 [G5631] V-2AAP-APM παθοντας G846 P-NSM αυτος G2675 [G5692] V-FAI-3S καταρτισει G4741 [G5692] V-FAI-3S στηριξει G4599 [G5692] V-FAI-3S σθενωσει G2311 [G5692] V-FAI-3S | | θεμελιωσει |
Tischendorf(i)
  10 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2316 N-NSM θεὸς G3956 A-GSF πάσης G5485 N-GSF χάριτος, G3588 T-NSM G2564 V-AAP-NSM καλέσας G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G166 A-ASF αἰώνιον G846 P-GSM αὐτοῦ G1391 N-ASF δόξαν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ, G3641 ADV ὀλίγον G3958 V-2AAP-APM παθόντας G846 P-NSM αὐτὸς G2675 V-FAI-3S καταρτίσει, G4741 V-FAI-3S στηρίξει, G4599 V-FAI-3S σθενώσει, G2311 V-FAI-3S θεμελιώσει.
Tregelles(i) 10
Ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν χριστῷ [Ἰησοῦ] ὀλίγον παθόντας, αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει,
TR(i)
  10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G3956 A-GSF πασης G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-NSM ο G2564 (G5660) V-AAP-NSM καλεσας G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G166 A-ASF αιωνιον G846 P-GSM αυτου G1391 N-ASF δοξαν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3641 A-ASM ολιγον G3958 (G5631) V-2AAP-APM παθοντας G846 P-NSM αυτος G2675 (G5659) V-AAO-3S καταρτισαι G5209 P-2AP υμας G4741 (G5659) V-AAO-3S στηριξαι G4599 (G5659) V-AAO-3S σθενωσαι G2311 (G5659) V-AAO-3S θεμελιωσαι
Nestle(i) 10 Ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.
RP(i)
   10 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2316N-NSMθεοvG3956A-GSFπασηvG5485N-GSFχαριτοvG3588T-NSMοG2564 [G5660]V-AAP-NSMκαλεσαvG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG166A-ASFαιωνιονG846P-GSMαυτουG1391N-ASFδοξανG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG3641ADVολιγονG3958 [G5631]V-2AAP-APMπαθονταvG846P-NSMαυτοvG2675 [G5659]V-AAO-3SκαταρτισαιG4771P-2APυμαvG4741 [G5692]V-FAI-3SστηριξειG4599 [G5692]V-FAI-3SσθενωσειG2311 [G5692]V-FAI-3Sθεμελιωσει
SBLGNT(i) 10 ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν ⸀Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς ⸀καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, ⸀θεμελιώσει.
f35(i) 10 ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας υμας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι
IGNT(i)
  10 G3588 ο   G1161 δε But The G2316 θεος God G3956 πασης Of All G5485 χαριτος Grace, G3588 ο Who G2564 (G5660) καλεσας Called G2248 ημας Us G1519 εις   G3588 την To G166 αιωνιον Eternal G846 αυτου His G1391 δοξαν Glory G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus, G3641 ολιγον A Little While G3958 (G5631) παθοντας "ye" Having Suffered, G846 αυτος Himself G2675 (G5659) καταρτισαι May Perfect G5209 υμας You, G4741 (G5659) στηριξαι May He Establish, G4599 (G5659) σθενωσαι May He Strengthen, G2311 (G5659) θεμελιωσαι May He Found "you" :
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3956 A-GSF πασης Of All G5485 N-GSF χαριτος Grace G3588 T-NSM ο Tho G2564 V-AAP-NSM καλεσας Who Called G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G166 A-ASF αιωνιον Eternal G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G3958 V-2AAP-APM παθοντας After Suffering G3641 ADV ολιγον Little G2675 V-AAO-3S καταρτισαι May He Thoroughly Prepare G5209 P-2AP υμας You G846 T-NSM αυτος Himself G4741 V-FAI-3S στηριξει He Will Establish G4599 V-FAI-3S σθενωσει He Will Strengthen G2311 V-FAI-3S θεμελιωσει He Will Provide Foundation
Vulgate(i) 10 Deus autem omnis gratiae qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit
Clementine_Vulgate(i) 10 Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque.
Wycliffe(i) 10 And God of al grace, that clepide you in to his euerlastinge glorie, you suffrynge a litil, he schal performe, and schal conferme, and schal make sad.
Tyndale(i) 10 The God of all grace which called you vnto his eternall glory by Christ Iesus shall his awne silfe after ye have soffred a lytell affliccio make you perfect: shall settle strenght and stablishe you.
Coverdale(i) 10 But ye God of all grace, which hath called you to his euerlastinge glory in Christ Iesu, shal his owne selfe make you perfecte, which suffre a litle season: eue he shal settle, strength, and stablish you.
MSTC(i) 10 The God of all grace — which called you unto his eternal glory by Christ Jesus — shall his own self, after ye have suffered a little affliction, make you perfect: shall settle, strengthen, and establish you.
Matthew(i) 10 The God of al grace, which called you vnto his eternal glory by Christe Iesus, shall hys owne selfe after ye haue suffred a litle affliccion make you perfecte, shall settle, strength and stablishe you.
Great(i) 10 But the God of all grace whych hath called vs vnto hys eternall glory by Christ Iesus, shall hys awne selfe (after that ye haue suffred a lytell affliccyon) make you perfect: settle, strength and stablisshe you.
Geneva(i) 10 And the God of all grace, which hath called vs vnto his eternall glory by Christ Iesus, after that ye haue suffered a litle, make you perfite, confirme, strengthen and stablish you.
Bishops(i) 10 But the God of all grace whiche hath called vs vnto his eternall glory by Christe Iesus, shal his owne selfe, after that ye haue suffred a litle affliction, make you perfite, setle, strength, and stablyshe you
DouayRheims(i) 10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little, will himself perfect you and confirm you and establish you.
KJV(i) 10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
KJV_Cambridge(i) 10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
Mace(i) 10 but may the all-gracious God, who has called us to eternal glory, perfect, confirm, fortify, and settle you, during the short interval of your sufferings.
Whiston(i) 10 But the God of all Grace, who hath called you unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, will make you perfect, stablish, strengthen, settle [you].
Wesley(i) 10 Now the God of all grace, who hath called us by Christ Jesus to his eternal glory, after ye have suffered a while, himself shall perfect, stablish, strengthen, settle you.
Worsley(i) 10 But may the God of all grace, who hath called us to his eternal glory in Christ Jesus, after ye have suffered a little while, make you perfect, confirm, strengthen, and establish you.
Haweis(i) 10 But the God of all grace, who hath called us to his eternal glory by Christ Jesus, when ye have suffered a little while, himself perfect, stablish, strengthen, settle you.
Thomson(i) 10 Now may the God of all favour, who hath invited us to his eternal glory by Christ Jesus, when we have suffered a little may he himself fit, support, strengthen and establish you!
Webster(i) 10 But the God of all grace, who hath called us to his eternal glory by Christ Jesus, after ye have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, settle you.
Living_Oracles(i) 10 And may the God of all favor, who has called us to his eternal glory, by Christ Jesus, after you have suffered a little, himself make you complete; support, strengthen, establish you:
Etheridge(i) 10 But the God of grace, who hath called us to his eternal glory by Jeshu Meshiha, will give to us while we endure these few afflictions to be strengthened, and confirmed, and established in him for ever.
Murdock(i) 10 Now it is the God of grace, who hath called us to his eternal glory by Jesus the Messiah, that hath given us, while we sustain these light afflictions, to be strengthened, and confirmed, and established by him for ever:
Sawyer(i) 10 And may the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ Jesus, when you have suffered a little while, himself make you perfect, confirm, strengthen, establish you.
Diaglott(i) 10 The and God of all favor that one having called us into the age-lasting of himself glory by Anointed Jesus, a little having suffered, himself to complete you, he will confirm, he will strengthen, he will establish.
ABU(i) 10 But the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ Jesus, after ye have suffered a little while, make you perfect, establish, strengthen, settle you.
Anderson(i) 10 But may the God of all grace, who has called us to his eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, confirm you.
Noyes(i) 10 But the God of all grace, who called you to his everlasting glory in Christ Jesus, will, after ye have suffered a while, himself make you perfect, establish, strengthen, settle you.
YLT(i) 10 And the God of all grace, who did call you to His age-during glory in Christ Jesus, having suffered a little, Himself make you perfect, establish, strengthen, settle you;
JuliaSmith(i) 10 And the God of all grace, having called us to his eternal glory in Christ Jesus, may he put you in proper order, having suffered a little time, may he support you, make firm, lay the foundation.
Darby(i) 10 But the God of all grace who has called you to his eternal glory in Christ Jesus, when ye have suffered for a little while, himself shall make perfect, stablish, strengthen, ground:
ERV(i) 10 And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, stablish, strengthen you.
ASV(i) 10 And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And may the God of all grace, who called us unto his eternal glory in Christ Jesus, after that ye have suffered a little while, himself perfect you, established, strengthened, grounded.
Rotherham(i) 10 Howbeit, the God of all favour––who hath called you unto his age–abiding glory in Christ––when, for a little, ye have suffered, Himself, will adjust, confirm, strengthen:––
Twentieth_Century(i) 10 God, from whom all help comes, and who called you, by your union with Christ, into his eternal glory, will, when you have suffered for a little while, himself perfect, establish, strengthen you.
Godbey(i) 10 But the God of all grace, the one having called you into his own eternal glory in Christ, will himself make you perfect, having suffered a little while, will establish you, will strengthen you, will settle you.
WNT(i) 10 And God, the giver of all grace, who has called you to share His eternal glory, through Christ, after you have suffered for a short time, will Himself make you perfect, firm, and strong.
Worrell(i) 10 And the God of all grace, Who called you into His everlasting glory in Christ, after ye have suffered a little while, will Himself perfect, confirm, strengthen, settle you.
Moffatt(i) 10 Once you have suffered for a little, the God of all grace who has called you to his eternal glory in Christ Jesus, will repair and recruit and strengthen you.
Goodspeed(i) 10 And God, the giver of all mercy, who through your union with Christ has called you to his eternal glory, after you have suffered a little while will himself make you perfect, steadfast, and strong.
Riverside(i) 10 The God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little will equip, establish and strengthen you.
MNT(i) 10 But the God of all grace, who has called us by Christ Jesus to share his eternal glory, will, after you have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
Lamsa(i) 10 But the God of all grace, who has called us to his eternal glory by Christ Jesus, whom God has given to us; will strengthen us to endure these little afflictions that we may be made steadfast and remain in him for ever.
CLV(i) 10 Now the God of all grace, Who calls you into His eonian glory in Christ, while briefly suffering, He will be adjusting, establishing, firming, founding you."
Williams(i) 10 And God, the giver of every spiritual blessing, who through your union with Christ has called you to His eternal glory, after you have suffered a little while, will Himself make you perfect, firm, and strong,
BBE(i) 10 And after you have undergone pain for a little time, the God of all grace who has given you a part in his eternal glory through Christ Jesus, will himself give you strength and support, and make you complete in every good thing;
MKJV(i) 10 But the God of all grace, He calling us to His eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a little, He will perfect, confirm, strengthen, and establish you.
LITV(i) 10 Now the God of all grace, the One calling you to His eternal glory in Christ Jesus, you having suffered a little, He Himself will perfect, confirm, strengthen, establish you .
ECB(i) 10 And the Elohim of all charism, who calls us to his eternal glory in Messiah Yah Shua, after you suffer a little, prepare you, establish, invigorate, foundation you.
AUV(i) 10 And the God who bestows every unearned favor [upon His people], who invited you to partake of His eternal splendor through Christ Jesus, will restore, confirm, strengthen and stabilize you people [in the faith], after you have gone through a brief time of suffering.
ACV(i) 10 And may the God of all grace who called you to his eternal glory in Christ Jesus (after suffering a little while) himself thoroughly prepare you. He will establish, strengthen, and provide a foundation.
Common(i) 10 And after you have suffered a little while, the God of all grace, who has called you to his eternal glory in Christ, will himself restore, establish, and strengthen you.
WEB(i) 10 But may the God of all grace, who called you to his eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a little while, perfect, establish, strengthen, and settle you.
NHEB(i) 10 And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore, confirm, strengthen and establish you.
AKJV(i) 10 But the God of all grace, who has called us to his eternal glory by Christ Jesus, after that you have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, settle you.
KJC(i) 10 But the God of all grace, who has called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, settle you.
KJ2000(i) 10 But the God of all grace, who has called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that you have suffered a while, restore, establish, strengthen, settle you.
UKJV(i) 10 But the God of all grace, who has called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that all of you have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, settle you.
RKJNT(i) 10 But the God of all grace, who has called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself perfect, establish, strengthen, and settle you.
RYLT(i) 10 And the God of all grace, who did call you to His age-during glory in Christ Jesus, having suffered a little, Himself make you perfect, establish, strengthen, settle you;
EJ2000(i) 10 ¶ But the God of all grace, who has called us unto his eternal glory by Jesus, the Christ, after ye have suffered a little while, he himself perfects, confirms, strengthens, and establishes you.
CAB(i) 10 But may the God of all grace, the One having called you into His eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little while, may He Himself make you complete--He will establish, strengthen, and firmly ground you.
WPNT(i) 10 Now may the God of all grace, who called you into His eternal glory by Christ Jesus, Himself perfect, establish, strengthen and ground you—after you have suffered a while.
JMNT(i) 10 Now the God of all grace and favor (or: the God whose character and quality is all grace and favor; the God Who is every grace and joyous favor), the One calling (or: inviting) you folks – ones experiencing a little and briefly suffering – into His eonian glory (His glory and reputation which has the quality and characteristics pertaining to the realm of the Age and which continues on into an unseen and indefinite time) within Christ Jesus [with other MSS: in union with the Anointed One (= the Messiah)], the Same One (or: He) will continue getting [things, or, you] down and prepare [them, or, you] (or: repair [them; you]; fit, knit or adjust [them; you] thoroughly), will continue setting [things; you] fast and establish [them; you], will continue imparting strength (will make [things; you] strong), [and] will progressively set a base upon which to ground and found [things and you]:
NSB(i) 10 After you have suffered a little while, the God of all grace who called you to his eternal glory in Christ, will perfect, establish, and strengthen you.
ISV(i) 10 After you have suffered for a little while, the God of all grace, who called you by the Messiah Jesus to his eternal glory, will restore you, establish you, strengthen you, and support you.
LEB(i) 10 And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ,* after you* have suffered for a short time, will himself restore, confirm, strengthen, and establish you.
BGB(i) 10 Ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.
BIB(i) 10 Ὁ (The) δὲ (now) Θεὸς (God) πάσης (of all) χάριτος (grace), ὁ (the one) καλέσας (having called) ὑμᾶς (you) εἰς (to) τὴν (the) αἰώνιον (eternal) αὐτοῦ (of Him) δόξαν (glory) ἐν (in) Χριστῷ (Christ), ὀλίγον (a little while) παθόντας (of you having suffered), αὐτὸς (He Himself) καταρτίσει (will perfect), στηρίξει (will confirm), σθενώσει (will strengthen), θεμελιώσει (and will establish you).
BLB(i) 10 And the God of all grace, the One having called you to His eternal glory in Christ, of you having suffered a little while, He Himself will perfect, will confirm, will strengthen, and will establish you.
BSB(i) 10 And after you have suffered for a little while, the God of all grace, who has called you to His eternal glory in Christ, will Himself restore you, secure you, strengthen you, and establish you.
MSB(i) 10 And after you have suffered for a little while, the God of all grace, who has called you to His eternal glory in Christ Jesus, will Himself restore you, secure you, strengthen you, and establish you.
MLV(i) 10 But the God of all grace, who called you to his everlasting glory in Christ Jesus, when you have suffered a small time, he himself may frame you up, will establish, will strengthen and will found you.
VIN(i) 10 And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore, confirm, strengthen and establish you.
Luther1545(i) 10 Der Gott aber aller Gnade, der uns berufen hat zu seiner ewigen HERRLIchkeit in Christo Jesu, derselbige wird euch, die ihr eine kleine Zeit leidet, vollbereiten, stärken, kräftigen, gründen.
Luther1912(i) 10 Der Gott aber aller Gnade, der uns berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, der wird euch, die ihr eine kleine Zeit leidet, vollbereiten, stärken, kräftigen, gründen.
ELB1871(i) 10 Der Gott aller Gnade aber, der euch berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, nachdem ihr eine kleine Zeit gelitten habt, er selbst wird [euch] vollkommen machen, befestigen, kräftigen, gründen.
ELB1905(i) 10 Der Gott aller Gnade aber, der euch berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, nachdem ihr eine kleine Zeit gelitten habt, er selbst wird euch vollkommen machen, O. vollenden, alles Mangelnde ersetzen befestigen, kräftigen, gründen.
DSV(i) 10 De God nu aller genade, Die ons geroepen heeft tot Zijn eeuwige heerlijkheid in Christus Jezus, nadat wij een weinig tijds zullen geleden hebben, Dezelve volmake, bevestige, versterke, en fondere ulieden.
DarbyFR(i) 10
Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement inébranlable.
Martin(i) 10 Or le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rende accomplis, vous affermisse, vous fortifie, et vous établisse.
Segond(i) 10 Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
SE(i) 10 Mas el Dios de toda gracia, que nos ha llamado a su gloria eterna por Jesús, el Cristo, después que hubiereis padecido un poco de tiempo, él mismo os perfeccione, confirme, corrobore y establezca.
ReinaValera(i) 10 Mas el Dios de toda gracia, que nos ha llamado á su gloria eterna por Jesucristo, después que hubiereis un poco de tiempo padecido, él mismo os perfeccione, coforme, corrobore y establezca.
JBS(i) 10 ¶ Mas el Dios de toda gracia, que nos ha llamado a su gloria eterna por Jesús el Cristo, después que hubiereis padecido un poco de tiempo, él mismo os perfeccione, confirme, corrobore y establezca.
Albanian(i) 10 Ju shkrova shkurt me anë të Silvanit, që më duket një vëlla besnik, duke ju bërë thirrje dhe duke ju dëshmuar se hiri i vërtetë i Perëndisë është ai në të cilin qëndroni.
RST(i) 10 Бог же всякой благодати, призвавший нас в вечнуюславу Свою во Христе Иисусе, Сам, по кратковременном страдании вашем, да совершит вас, да утвердит, да укрепит, да соделает непоколебимыми.
Peshitta(i) 10 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܛܝܒܘܬܐ ܗܘ ܕܩܪܢ ܠܫܘܒܚܗ ܕܠܥܠܡ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܝܗܒ ܠܢ ܕܟܕ ܢܤܝܒܪ ܗܠܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܙܥܘܪܐ ܕܢܬܚܝܠ ܘܢܫܬܪܪ ܘܢܬܩܝܡ ܒܗ ܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 10 واله كل نعمة الذي دعانا الى مجده الابدي في المسيح يسوع بعدما تألمتم يسيرا هو يكملكم ويثبتكم ويقويكم ويمكنكم
Amharic(i) 10 በክርስቶስ ኢየሱስ ወደ ዘላለም ክብሩ የጠራችሁ የጸጋ ሁሉ አምላክ ለጥቂት ጊዜ መከራን ከተቀበላችሁ በኋላ ራሱ ፍጹማን ያደርጋችኋል ያጸናችሁምል ያበረታችሁማል።
Armenian(i) 10 Եւ ամէն շնորհքի Աստուածը, որ իր յաւիտենական փառքին կանչեց մեզ Քրիստոս Յիսուսի միջոցով, ձեզ կատարեալ պիտի ընէ, ամրացնէ, ուժովցնէ եւ անսասան հիմերու վրայ դնէ, երբ չարչարուիք քիչ մը ատեն:
Basque(i) 10 Baina gratia guciaren Iaincoac, ceinec deithu baiquaitu bere gloria eternalera Iesus Christ Iaunean, appurbat suffritu dugunean, compli confirma, fortifica eta finca çaitzatela.
Bulgarian(i) 10 А Бог на всяка благодат, който ви е призовал за Своята вечна слава в Христос (Иисус), да ви усъвършенства, утвърди, укрепи и направи непоколебими, след като пострадате малко.
Croatian(i) 10 A Bog svake milosti, koji vas pozva na vječnu slavu u Kristu, on će vas, pošto malo potrpite, usavršiti, učvrstiti, ojačati, utvrditi.
BKR(i) 10 Bůh pak všeliké milosti, kterýž povolal nás k věčné slávě své v Kristu Ježíši, když maličko potrpíte, on dokonalé vás učiň, utvrď, zmocni i upevni.
Danish(i) 10 Men al Naades Gud, som kaldte os til sin evige Herlighed i Christus Jesus, efter en kort Tids Lidelse, han selv berede, styrke, bekræfte, grundfæste Eder!
CUV(i) 10 那 賜 諸 般 恩 典 的 神 曾 在 基 督 裡 召 你 們 , 得 享 他 永 遠 的 榮 耀 , 等 你 們 暫 受 苦 難 之 後 , 必 要 親 自 成 全 你 們 , 堅 固 你 們 , 賜 力 量 給 你 們 。
CUVS(i) 10 那 赐 诸 般 恩 典 的 神 曾 在 基 督 里 召 你 们 , 得 享 他 永 远 的 荣 耀 , 等 你 们 暂 受 苦 难 之 后 , 必 要 亲 自 成 全 你 们 , 坚 固 你 们 , 赐 力 量 给 你 们 。
Esperanto(i) 10 Kaj la Dio de cxia graco, kiu vin alvokis al Sia eterna gloro en Kristo, mem perfektigos, firmigos, plifortigos vin ne longe suferintajn.
Estonian(i) 10 Aga kõige armu Jumal Ise, Kes meid on kutsunud Oma igavesse ausse Kristuses, võtku teid, kui te pisut olete kannatanud, valmistada, kinnitada, teha tugevaks ja rajada!
Finnish(i) 10 Mutta Jumala, jolta kaikki armo tulee, joka meitä on kutsunut ijankaikkiseen kunniaansa Kristuksessa Jesuksessa, teitä, jotka vähän aikaa kärsitte, valmistaa, vahvistaa, tukee, perustaa,
FinnishPR(i) 10 Mutta kaiken armon Jumala, joka on kutsunut teidät iankaikkiseen kirkkauteensa Kristuksessa, vähän aikaa kärsittyänne, hän on teidät valmistava, teitä tukeva, vahvistava ja lujittava.
Haitian(i) 10 Men, apre n'a fin soufri yon ti tan, Bondye li menm va rann nou bon nèt, la kenbe nou fèm, la ban nou fòs, l'ap fè nou kanpe san brannen. Paske Bondye bay tout kalite favè. Se li menm ki te rele nou, gremesi Kris la, pou n' te patisipe nan pouvwa li ki p'ap janm fini.
Hungarian(i) 10 A minden kegyelemnek Istene pedig, a ki az õ örök dicsõségére hívott el minket a Krisztus Jézusban, titeket, a kik rövid ideig szenvedtetek, õ maga tegyen tökéletesekké, erõsekké, szilárdakká és állhatatosokká,
Indonesian(i) 10 Tetapi sesudah kalian menderita sebentar, Allah sendiri akan membuat kalian menjadi sempurna. Ia akan menegakkan dan menguatkan kalian serta mengokohkan kalian. Sebab Ia adalah Allah yang sangat baik hati, yang sudah memanggilmu untuk turut merasakan keagungan-Nya yang abadi melalui Kristus.
Italian(i) 10 OR l’Iddio di ogni grazia, il quale vi ha chiamati alla sua eterna gloria in Cristo Gesù, dopo che avrete sofferto per poco tempo; esso vi renda compiuti, vi raffermi, vi fortifichi, vi fondi.
ItalianRiveduta(i) 10 Or l’Iddio d’ogni grazia, il quale vi ha chiamati alla sua eterna gloria in Cristo, dopo che avrete sofferto per breve tempo, vi perfezionerà Egli stesso, vi renderà saldi, vi fortificherà.
Japanese(i) 10 もろもろの恩惠の神、すなはち永遠の榮光を受けしめんとて、キリストによりて汝らを召し給へる神は、汝らが暫く苦難をうくる後、なんぢらを全うし、堅うし、強くして、その基を定め給はん。
Kabyle(i) 10 M'ara tenneɛtabem kra n wussan, Sidi Ṛebbi Bab n mkul ṛṛeḥma i kkun-ixtaṛen s Ɛisa Lmasiḥ iwakken aț-țilim di tmanegt-is ițdumun, a kkun-iheggi, a kkun iseggem, a kkun-isseǧhed, iwakken ur tɣellim ara.
Latvian(i) 10 Bet visas žēlastības Dievs, kas mūs Jēzū Kristū aicinājis savā mūžīgajā godībā, pats mūs pēc īslaicīgām ciešanām darīs pilnīgus, stiprinās un spēcinās.
Lithuanian(i) 10 O visokeriopos malonės Dievas, pašaukęs mus į savo amžinąją šlovę Kristuje Jėzuje, pats jus, trumpai pakentėjusius, ištobulins, sutvirtins, sustiprins ir pastatys ant tvirto pagrindo.
PBG(i) 10 A Bóg wszelkiej łaski, który nas powołał do wiecznej chwały swojej w Chrystusie Jezusie, gdy maluczko ucierpicie, ten niech was doskonałymi uczyni, utwierdzi, umocni i ugruntuje;
Portuguese(i) 10 E o Deus de toda a graça, que em Cristo vos chamou à sua eterna glória, depois de haverdes sofrido por um pouco, ele mesmo vos há de aperfeiçoar, confirmar e fortalecer.
Norwegian(i) 10 Men all nådes Gud, som kalte eder til sin evige herlighet i Kristus Jesus, efter en kort tids lidelse, han skal dyktiggjøre, stadfeste, styrke, grunnfeste eder;
Romanian(i) 10 Dumnezeul oricărui har, care v-a chemat în Hristos Isus la slava Sa vecinică, după ce veţi suferi puţină vreme, vă va desăvîrşi, vă va întări, vă va da putere şi vă va face neclintiţi.
Ukrainian(i) 10 А Бог усякої благодаті, що покликав вас до вічної слави Своєї в Христі, нехай Сам удосконалить вас, хто трохи потерпів, хай упевнить, зміцнить, уґрунтує.
UkrainianNT(i) 10 Бог же всякої благодати, покликавший нас до вічньої своєї слави в Христї Ісусї, коли трохи пострадаєте. Він нехай звершить вас, утвердить, укріпить і оснує (непорушне).
SBL Greek NT Apparatus

10 Χριστῷ WH NIV] + Ἰησοῦ Treg RP NA • καταρτίσει WH Treg NIV] καταρτίσαι ὑμᾶς RP • θεμελιώσει NIV RP] – WH Treg