1 Peter 4:6
LXX_WH(i)
6
G1519
PREP
εις
G5124
D-ASN
τουτο
G1063
CONJ
γαρ
G2532
CONJ
και
G3498
A-DPM
νεκροις
G2097 [G5681]
V-API-3S
ευηγγελισθη
G2443
CONJ
ινα
G2919 [G5686]
V-APS-3P
κριθωσιν
G3303
PRT
μεν
G2596
PREP
κατα
G444
N-APM
ανθρωπους
G4561
N-DSF
σαρκι
G2198 [G5725]
V-PAS-3P
ζωσιν
G1161
CONJ
δε
G2596
PREP
κατα
G2316
N-ASM
θεον
G4151
N-DSN
πνευματι
Tischendorf(i)
6
G1519
PREP
εἰς
G3778
D-ASN
τοῦτο
G1063
CONJ
γὰρ
G2532
CONJ
καὶ
G3498
A-DPM
νεκροῖς
G2097
V-API-3S
εὐηγγελίσθη
G2443
CONJ
ἵνα
G2919
V-APS-3P
κριθῶσι
G3303
PRT
μὲν
G2596
PREP
κατὰ
G444
N-APM
ἀνθρώπους
G4561
N-DSF
σαρκὶ
G2198
V-PAS-3P
ζῶσι
G1161
CONJ
δὲ
G2596
PREP
κατὰ
G2316
N-ASM
θεὸν
G4151
N-DSN
πνεύματι.
TR(i)
6
G1519
PREP
εις
G5124
D-ASN
τουτο
G1063
CONJ
γαρ
G2532
CONJ
και
G3498
A-DPM
νεκροις
G2097 (G5681)
V-API-3S
ευηγγελισθη
G2443
CONJ
ινα
G2919 (G5686)
V-APS-3P
κριθωσιν
G3303
PRT
μεν
G2596
PREP
κατα
G444
N-APM
ανθρωπους
G4561
N-DSF
σαρκι
G2198 (G5725)
V-PAS-3P
ζωσιν
G1161
CONJ
δε
G2596
PREP
κατα
G2316
N-ASM
θεον
G4151
N-DSN
πνευματι
IGNT(i)
6
G1519
εις
G5124
τουτο
G1063
γαρ
For To This " End "
G2532
και
Also
G3498
νεκροις
To "the" Dead
G2097 (G5681)
ευηγγελισθη
Were The Glad Tidings Announced,
G2443
ινα
That
G2919 (G5686)
κριθωσιν
They Might Be Judged
G3303
μεν
Indeed
G2596
κατα
As Regards
G444
ανθρωπους
Men
G4561
σαρκι
In "the" Flesh;
G2198 (G5725)
ζωσιν
G1161
δε
But Might Live
G2596
κατα
As Regards
G2316
θεον
God
G4151
πνευματι
In "the" Spirit.
ACVI(i)
6
G1063
CONJ
γαρ
For
G2097
V-API-3S
ευηγγελισθη
Good News Was Preached
G2532
CONJ
και
Even
G3498
A-DPM
νεκροις
To Dead
G1519
PREP
εις
For
G5124
D-ASN
τουτο
This
G2443
CONJ
ινα
So That
G2919
V-APS-3P
κριθωσιν
They Might Be Judged
G3303
PRT
μεν
Indeed
G2596
PREP
κατα
According To
G444
N-APM
ανθρωπους
Men
G4561
N-DSF
σαρκι
In Flesh
G1161
CONJ
δε
But
G2198
V-PAS-3P
ζωσιν
Live
G2596
PREP
κατα
According To
G2316
N-ASM
θεον
God
G4151
N-DSN
πνευματι
In Spirit
Clementine_Vulgate(i)
6 Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est: ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu.
DouayRheims(i)
6 For, for this cause was the gospel preached also to the dead: That they might be judged indeed according to men, in the flesh: but may live according to God, in the Spirit.
KJV_Cambridge(i)
6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
Living_Oracles(i)
6 For, to this end of the gospel was preached to the dead, that they might, indeed, be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
JuliaSmith(i)
6 For also for this was the good news announced to the dead, that truly they might be judged according to men in the flesh, and live according to God in the spirit.
JPS_ASV_Byz(i)
6 For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
Twentieth_Century(i)
6 For that was why the Good News was told to the dead also--that, after they have been judged in the body, as men are judged, they might live in the spirit, as God lives.
JMNT(i)
6 for into this [purpose], also, the message of goodness and well-being is (or: the good news was suddenly) brought and announced to dead folks, to the end that on the one hand they may at some point be judged (or: can be separated and decided about) – corresponding to humans – in flesh (or: according to humans in flesh; or: = in the sphere of people with estranged selves; or: = on the level of mankind in an alienated condition that was enslaved by the System), yet on the other hand, that they can continue living (or: would be habitually living) corresponding to (down from; in line and accord with; in the sphere of) God, in spirit (or: by Breath-effect).
BIB(i)
6 εἰς (To) τοῦτο (this end) γὰρ (indeed), καὶ (even) νεκροῖς (to the dead) εὐηγγελίσθη (the gospel was proclaimed), ἵνα (so that) κριθῶσι (they might be judged) μὲν (indeed) κατὰ (according to) ἀνθρώπους (men) σαρκί (in the flesh); ζῶσι (they might live) δὲ (however) κατὰ (according to) Θεὸν (God) πνεύματι (in the spirit).
Luther1545(i)
6 Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verkündiget, auf daß sie gerichtet werden nach dem Menschen am Fleisch, aber im Geist Gott leben.
Luther1912(i)
6 Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verkündigt, auf daß sie gerichtet werden nach dem Menschen am Fleisch, aber im Geist Gott leben.
ReinaValera(i)
6 Porque por esto también ha sido predicado el evangelio á los muertos; para que sean juzgados en carne según los hombres, y vivan en espíritu según Dios.
Indonesian(i)
6 Itulah sebabnya Kabar Baik sudah diberitakan juga kepada orang-orang mati. Maksudnya supaya mereka, yang telah diadili dalam keadaan jasmani--seperti halnya semua orang akan diadili--dapat hidup secara rohani, menurut kehendak Allah.
ItalianRiveduta(i)
6 Poiché per questo è stato annunziato l’Evangelo anche ai morti; onde fossero bensì giudicati secondo gli uomini quanto alla carne, ma vivessero secondo Dio quanto allo spirito.
Lithuanian(i)
6 Todėl buvo paskelbta Evangelija ir mirusiems, kad jie, nors ir nuteisti kūne kaip žmonės, gyventų dvasia kaip Dievas.
Portuguese(i)
6 Pois é por isto que foi pregado o evangelho até aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito.
UkrainianNT(i)
6 На се бо і мертвим проповідувано благовістє, щоб приняли суд по чоловіку тїлом, і жили по Бозї духом.