1 Peter 2:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G3588   G391 [2behavior G1473 1having your] G2192   G2570 good G1722 among G3588 the G1484 nations; G2443 that G1722 in G3739 what G2635 they speak ill G1473 of you, G5613 as G2555 ones doing evil, G1537 that from G3588 [2the G2570 3good G2041 4works G2029 1having scrutinized], G1392 they should glorify G3588   G2316 God G1722 in G2250 the day G1984 of visitation.
  13 G5293 Submit G3767 then G3956 to every G442 human G2937 institution G1223 for the sake of G3588 the G2962 Lord! G1535 whether G935 to king G5613 as G5242 being superior;
  14 G1535 or whether G2232 to governors G5613 as G1223 [2by G1473 3him G3992 1being sent] G1519 for G1557 punishment G3303 indeed on G2555 ones doing evil, G1868 and high praise G1161   G17 on ones beneficial.
  15 G3754 For G3779 so G1510.2.3 is G3588 the G2307 will G3588   G2316 of God, G15 by doing good G5392 to halt G3588 the G3588   G878 [2of foolish G444 3men G56 1ignorance];
ABP_GRK(i)
  12 G3588 την G391 αναστροφήν G1473 υμών έχοντες G2192   G2570 καλήν G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G2443 ίνα G1722 εν G3739 ω G2635 καταλαλούσιν G1473 υμών G5613 ως G2555 κακοποιών G1537 εκ G3588 των G2570 καλών G2041 έργων G2029 εποπτεύσαντες G1392 δοξάσωσι G3588 τον G2316 θεόν G1722 εν G2250 ημέρα G1984 επισκοπής
  13 G5293 υποτάγητε G3767 ούν G3956 πάση G442 ανθρωπίνη G2937 κτίσει G1223 διά G3588 τον G2962 κύριον G1535 είτε G935 βασιλεί G5613 ως G5242 υπερέχοντι
  14 G1535 είτε G2232 ηγεμόσιν G5613 ως G1223 δι΄ G1473 αυτού G3992 πεμπομένοις G1519 εις G1557 εκδίκησιν G3303 μεν G2555 κακοποιών G1868 έπαινον δε G1161   G17 αγαθοποιών
  15 G3754 ότι G3779 ούτως G1510.2.3 εστί G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G2316 θεού G15 αγαθοποιούντας G5392 φιμούν G3588 την G3588 των G878 αφρόνων G444 ανθρώπων G56 αγνωσίαν
Stephanus(i) 12 την αναστροφην υμων εν τοις εθνεσιν εχοντες καλην ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων εκ των καλων εργων εποπτευσαντες δοξασωσιν τον θεον εν ημερα επισκοπης 13 υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι 14 ειτε ηγεμοσιν ως δι αυτου πεμπομενοις εις εκδικησιν μεν κακοποιων επαινον δε αγαθοποιων 15 οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
LXX_WH(i)
    12 G3588 T-ASF την G391 N-ASF αναστροφην G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G2570 A-ASF καλην G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2635 [G5719] V-PAI-3P καταλαλουσιν G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G2555 A-GPM κακοποιων G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2570 A-GPN καλων G2041 N-GPN εργων G2029 [G5723] V-PAP-NPM εποπτευοντες G1392 [G5661] V-AAS-3P δοξασωσιν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1984 N-GSF επισκοπης
    13 G5293 [G5649] V-2APM-2P υποταγητε G3956 A-DSF παση G442 A-DSF ανθρωπινη G2937 N-DSF κτισει G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1535 CONJ ειτε G935 N-DSM βασιλει G5613 ADV ως G5242 [G5723] V-PAP-DSM υπερεχοντι
    14 G1535 CONJ ειτε G2232 N-DPM ηγεμοσιν G5613 ADV ως G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G3992 [G5746] V-PPP-DPM πεμπομενοις G1519 PREP εις G1557 N-ASF εκδικησιν G2555 A-GPM κακοποιων G1868 N-ASM επαινον G1161 CONJ δε G17 A-GPM αγαθοποιων
    15 G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G15 [G5723] V-PAP-APM αγαθοποιουντας G5392 [G5721] V-PAN φιμουν G3588 T-ASF την G3588 T-GPM των G878 A-GPM αφρονων G444 N-GPM ανθρωπων G56 N-ASF αγνωσιαν
Tischendorf(i)
  12 G3588 T-ASF τὴν G391 N-ASF ἀναστροφὴν G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G2570 A-ASF καλήν, G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G2635 V-PAI-3P καταλαλοῦσιν G5210 P-2GP ὑμῶν G5613 ADV ὡς G2555 A-GPM κακοποιῶν, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2570 A-GPN καλῶν G2041 N-GPN ἔργων G2029 V-PAP-NPM ἐποπτεύοντες G1392 V-AAS-3P δοξάσωσιν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1984 N-GSF ἐπισκοπῆς.
  13 G5293 V-2APM-2P Ὑποτάγητε G3956 A-DSF πάσῃ G442 A-DSF ἀνθρωπίνῃ G2937 N-DSF κτίσει G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον, G1535 CONJ εἴτε G935 N-DSM βασιλεῖ G5613 ADV ὡς G5242 V-PAP-DSM ὑπερέχοντι,
  14 G1535 CONJ εἴτε G2232 N-DPM ἡγεμόσιν G5613 ADV ὡς G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G3992 V-PPP-DPM πεμπομένοις G1519 PREP εἰς G1557 N-ASF ἐκδίκησιν G2555 A-GPM κακοποιῶν, G1868 N-ASM ἔπαινον G1161 CONJ δὲ G17 A-GPM ἀγαθοποιῶν·
  15 G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G15 V-PAP-APM ἀγαθοποιοῦντας G5392 V-PAN φιμοῦν G3588 T-ASF τὴν G3588 T-GPM τῶν G878 A-GPM ἀφρόνων G444 N-GPM ἀνθρώπων G56 N-ASF ἀγνωσίαν·
Tregelles(i) 12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς. 13
Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι· 14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν· 15 ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
TR(i)
  12 G3588 T-ASF την G391 N-ASF αναστροφην G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G2570 A-ASF καλην G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2635 (G5719) V-PAI-3P καταλαλουσιν G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G2555 A-GPM κακοποιων G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2570 A-GPN καλων G2041 N-GPN εργων G2029 (G5660) V-AAP-NPM εποπτευσαντες G1392 (G5661) V-AAS-3P δοξασωσιν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1984 N-GSF επισκοπης
  13 G5293 (G5649) V-2APM-2P υποταγητε G3767 CONJ ουν G3956 A-DSF παση G442 A-DSF ανθρωπινη G2937 N-DSF κτισει G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1535 CONJ ειτε G935 N-DSM βασιλει G5613 ADV ως G5242 (G5723) V-PAP-DSM υπερεχοντι
  14 G1535 CONJ ειτε G2232 N-DPM ηγεμοσιν G5613 ADV ως G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G3992 (G5746) V-PPP-DPM πεμπομενοις G1519 PREP εις G1557 N-ASF εκδικησιν G3303 PRT μεν G2555 A-GPM κακοποιων G1868 N-ASM επαινον G1161 CONJ δε G17 A-GPM αγαθοποιων
  15 G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G15 (G5723) V-PAP-APM αγαθοποιουντας G5392 (G5721) V-PAN φιμουν G3588 T-ASF την G3588 T-GPM των G878 A-GPM αφρονων G444 N-GPM ανθρωπων G56 N-ASF αγνωσιαν
Nestle(i) 12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν Θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς. 13 Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι, 14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν· 15 ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
RP(i)
   12 G3588T-ASFτηνG391N-ASFαναστροφηνG4771P-2GPυμωνG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG2570A-ASFκαληνG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG2443CONJιναG1722PREPενG3739R-DSNωG2635 [G5719]V-PAI-3PκαταλαλουσινG4771P-2GPυμωνG5613ADVωvG2555A-GPMκακοποιωνG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG2570A-GPNκαλωνG2041N-GPNεργωνG2029 [G5660]V-AAP-NPMεποπτευσαντεvG1392 [G5661]V-AAS-3PδοξασωσινG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1722PREPενG2250N-DSFημεραG1984N-GSFεπισκοπηv
   13 G5293 [G5649]V-2APM-2PυποταγητεG3767CONJουνG3956A-DSFπασηG442A-DSFανθρωπινηG2937N-DSFκτισειG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1535CONJειτεG935N-DSMβασιλειG5613ADVωvG5242 [G5723]V-PAP-DSMυπερεχοντι
   14 G1535CONJειτεG2232N-DPMηγεμοσινG5613ADVωvG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG3992 [G5746]V-PPP-DPMπεμπομενοιvG1519PREPειvG1557N-ASFεκδικησινG2555A-GPMκακοποιωνG1868N-ASMεπαινονG1161CONJδεG17A-GPMαγαθοποιων
   15 G3754CONJοτιG3779ADVουτωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG15 [G5723]V-PAP-APMαγαθοποιουνταvG5392 [G5721]V-PANφιμουνG3588T-ASFτηνG3588T-GPMτωνG878A-GPMαφρονωνG444N-GPMανθρωπωνG56N-ASFαγνωσιαν
SBLGNT(i) 12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ⸂ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν⸃, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ⸀ἐποπτεύοντες δοξάσωσι τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς. 13 ⸀Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι, 14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν 15 (ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν)·
f35(i) 12 την αναστροφην υμων εχοντες καλην εν τοις εθνεσιν ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων εκ των καλων εργων εποπτευσαντες δοξασωσιν τον θεον εν ημερα επισκοπηv 13 υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι 14 ειτε ηγεμοσιν ως δι αυτου πεμπομενοις εις εκδικησιν μεν κακοποιων επαινον δε αγαθοποιων 15 οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
IGNT(i)
  12 G3588 την   G391 αναστροφην   G5216 υμων Your Manner Of Life G1722 εν Among G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations G2192 (G5723) εχοντες Having G2570 καλην Right G2443 ινα That G1722 εν   G3739 ω Wherein G2635 (G5719) καταλαλουσιν They Speak Against G5216 υμων You G5613 ως As G2555 κακοποιων Evil Doers, G1537 εκ   G3588 των Through "your" G2570 καλων Good G2041 εργων Works G2029 (G5660) εποπτευσαντες Having Witnessed G1392 (G5661) δοξασωσιν   G3588 τον They May Glorify G2316 θεον God G1722 εν In "the" G2250 ημερα Day G1984 επισκοπης Of Visitation.
  13 G5293 (G5649) υποταγητε Be In Subjection G3767 ουν Therefore G3956 παση To Every G442 ανθρωπινη Human G2937 κτισει Institution G1223 δια For The Sake Of G3588 τον The G2962 κυριον Lord; G1535 ειτε Whether G935 βασιλει To "the" King G5613 ως As G5242 (G5723) υπερεχοντι Supreme,
  14 G1535 ειτε Or G2232 ηγεμοσιν To Governors G5613 ως As G1223 δι By G846 αυτου Him G3992 (G5746) πεμπομενοις Sent, G1519 εις For G1557 εκδικησιν   G3303 μεν Vengeance " On " G2555 κακοποιων Evil Doers, G1868 επαινον   G1161 δε And Praise "to" G17 αγαθοποιων Well Doers;
  15 G3754 οτι Because G3779 ουτως So G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G2307 θελημα   G3588 του Will G2316 θεου Of God, " By " G15 (G5723) αγαθοποιουντας Well Doing G5392 (G5721) φιμουν To Put To Silence G3588 την   G3588 των The G878 αφρονων Of Senseless G444 ανθρωπων Men G56 αγνωσιαν Ignorance;
ACVI(i)
   12 G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3588 T-ASF την Tha G391 N-ASF αναστροφην Behavior G5216 P-2GP υμων Of You G2570 A-ASF καλην Good G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G2443 CONJ ινα So That G1722 PREP εν Upon G3739 R-DSN ω Which G2635 V-PAI-3P καταλαλουσιν They Speak Against G5216 P-2GP υμων You G5613 ADV ως As G2555 A-GPM κακοποιων Evildoing G1392 V-AAS-3P δοξασωσιν They May Glorify G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G1984 N-GSF επισκοπης Of Visitation G1537 PREP εκ From G2029 V-AAP-NPM εποπτευσαντες Having Observed G3588 T-GPN των Thes G2570 A-GPN καλων Good G2041 N-GPN εργων Works
   13 G3767 CONJ ουν Therefore G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G5293 V-2APM-2P υποταγητε Ye Should Submit G3956 A-DSF παση To Every G442 A-DSF ανθρωπινη Human G2937 N-DSF κτισει Establishment G1535 CONJ ειτε Whether G935 N-DSM βασιλει To King G5613 ADV ως As G5242 V-PAP-DSM υπερεχοντι Being Supreme
   14 G1535 CONJ ειτε Or G2232 N-DPM ηγεμοσιν To Governors G5613 ADV ως As G3992 V-PPP-DPM πεμπομενοις Being Sent G1223 PREP δι By G846 P-GSM αυτου Him G1519 PREP εις For G1557 N-ASF εκδικησιν Vengeance G2555 A-GPM κακοποιων Of Evildoing G1161 CONJ δε And G1868 N-ASM επαινον Praise G17 A-GPM αγαθοποιων Of Well-doing
   15 G3754 CONJ οτι Because G3779 ADV ουτως This Way G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G15 V-PAP-APM αγαθοποιουντας Doing Good G5392 V-PAN φιμουν To Muzzle G3588 T-ASF την Tha G56 N-ASF αγνωσιαν Ignorance G3588 T-GPM των Of Thos G878 A-GPM αφρονων Foolish G444 N-GPM ανθρωπων Men
new(i)
  12 G2192 [G5723] Having G5216 your G391 behaviour G2570 honest G1722 among G1484 the nations: G2443 that, G1722 G3739 though G2635 [G5719] they speak against G5216 you G5613 as G2555 criminals, G1392 0 they may G1537 by G2570 your good G2041 works, G2029 [G5660] which they shall behold, G1392 [G5661] glorify G2316 God G1722 in G2250 the day G1984 of visitation.
  13 G5293 [G5649] Submit yourselves G3767 then G3956 to every G2937 institution G442 of man G1223 because of G3588 the G2962 Lord: G1535 whether G935 to the king, G5613 as G5242 [G5723] being superior;
  14 G1535 Or G2232 to governors, G5613 as G3992 [G5746] to them that are sent G1223 by G846 him G1519 G3303 for G1557 the punishment G2555 of criminals, G1161 and G1868 for the high praise G17 of them that do well.
  15 G3754 For G3779 so G2076 [G5748] is G2307 the will G2316 of God, G15 [G5723] that with well doing G5392 [G5721] ye may muzzle G56 the ignorance G878 of mindless G444 men:
Vulgate(i) 12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis 13 subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti 14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum 15 quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam
Clementine_Vulgate(i) 12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam: ut in eo quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis. 13 Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum: sive regi quasi præcellenti: 14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum: 15 quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:
Wycliffe(i) 12 and haue ye youre conuersacioun good among hethene men, that in that thing that thei bacbite of you, as of mysdoeris, thei biholden you of good werkis, and glorifie God in the dai of visitacioun. 13 Be ye suget to ech creature, for God; ethir to the kyng, as to hym that is hiyer in state, 14 ethir to duykis, as to thilke that ben sent of hym to the veniaunce of mysdoers, and to the preisyng of good men. 15 For so is the wille of God, that ye do wel, and make the vnkunnyngnesse of vnprudent men to be doumb.
Tyndale(i) 12 and se that ye have honest conversacion amonge the getyls that they which backbyte you as evyll doars maye se youre good workes and prayse god in the daye of visitacion. 13 Submit youre selves vnto all manner ordinaunce of man for the lordes sake whether it be vnto the kynge as vnto the chefe heed: 14 other vnto rulars as vnto them that are sent of him for the punysshment of evyll doars: but for the laude of them that do well. 15 For so is the will of god that ye put to sylence the ygnorancie of the folyshe men:
Coverdale(i) 12 and lede an honest conuersacion amonge the Heythen, that they which bacbyte you as euell doers, maye se youre good workes, and prayse God in the daye of visitacion. 13 Submytte youre selues vnto all maner ordinaunce of men for the LORDES sake: whether it be vnto the kynge as vnto ye chefe heade, 14 or vnto rulers, as vnto them that are sent of him, for the punyshment of euell doers, but for the prayse of the that do well. 15 For so is the will of God, that ye with well doynge shulde put to sylence the ignoraunce of folishmen:
MSTC(i) 12 and see that ye have honest conversation among the gentiles, that they which backbite you as evil doers, may see your good works and praise God in the day of visitation. 13 Submit yourselves unto all manner ordinance of man for the Lord's sake, whether it be unto the King as unto the chief head; 14 other unto rulers, as unto them that are sent of him, for the punishment of evil doers: but for the laud of them that well do. 15 For so is the will of God, that ye put to silence the ignorance of the foolish men:
Matthew(i) 12 and se that ye haue honest conuersacyon amonge the Gentyls, that they whiche backbyte you as euyll doars, maye se youre good workes and prayse God in the daye of visitacyon. 13 Submyt youre selues vnto all maner ordinaunce of man for the Lordes sake, whether it be vnto the kynge as vnto the chiefe heade: 14 other vnto rulars, as vnto them that are sent of hym, for the punyshemente of euyll doars: but for the laude of them that do wel. 15 For so is the wyll of God, that ye put to sylence the ignorauncye of the folyshe men:
Great(i) 12 & se that ye haue honest conuersacion amonge the Gentyles, that where as they backbyte you as euyll doars they maye se your good workes, and prayse God in the daye of vysytacion. 13 Submyt youre selues therfore vnto all maner ordinaunce of man for the lordes sake, whether it be vnto the kynge, as vnto the chefe heed: 14 other vnto rulars, as vnto them that are sent of hym, for the punysshement of euyll doars, but for the laude of them, that do well. 15 For so is the wyll of God, that wyth well doyng ye maye stoppe the mouthes of foolysh & ignoraunt men:
Geneva(i) 12 And haue your conuersation honest among the Gentiles, that they which speake euill of you as of euill doers, may by your good woorkes which they shall see, glorifie God in the day of visitation. 13 Therefore submit your selues vnto all maner ordinance of man for the Lordes sake, whether it be vnto the King, as vnto the superiour, 14 Or vnto gouernours, as vnto them that are sent of him, for the punishment of euill doers, and for the praise of them that doe well. 15 For so is the will of God, that by well doing ye may put to silence the ignorance of the foolish men,
Bishops(i) 12 And see that ye haue honest conuersation among the gentiles: that where as they backbite you as euyll doers, they may by your good workes whiche they shall see, prayse God in the day of visitation 13 Submit your selues therfore vnto al maner ordinaunce of ma for the Lordes sake: whether it be vnto the king, as hauyng the preeminence 14 Other vnto rulers, as vnto them that are sent of hym for the punyshment of euyll doers, but for the laude of them that do well 15 For so is the wyll of God, that with well doyng, ye may stoppe the mouthes of foolishe and ignoraunt men
DouayRheims(i) 12 Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation. 13 Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling, 14 Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of the good. 15 For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men:
KJV(i) 12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; 14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
KJV_Cambridge(i) 12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; 14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
KJV_Strongs(i)
  12 G2192 Having [G5723]   G5216 your G391 conversation G2570 honest G1722 among G1484 the Gentiles G2443 : that G1722 , whereas G3739   G2635 they speak against [G5719]   G5216 you G5613 as G2555 evildoers G1392 , they may G1537 by G2570 your good G2041 works G2029 , which they shall behold [G5660]   G1392 , glorify [G5661]   G2316 God G1722 in G2250 the day G1984 of visitation.
  13 G3767   G5293 Submit yourselves [G5649]   G3956 to every G2937 ordinance G442 of man G1223 for G2962 the Lord's sake G1535 : whether it be G935 to the king G5613 , as G5242 supreme [G5723]  ;
  14 G1535 Or G2232 unto governors G5613 , as G3992 unto them that are sent [G5746]   G1223 by G846 him G1519 for G3303   G1557 the punishment G2555 of evildoers G1161 , and G1868 for the praise G17 of them that do well.
  15 G3754 For G3779 so G2076 is [G5748]   G2307 the will G2316 of God G15 , that with well doing [G5723]   G5392 ye may put to silence [G5721]   G56 the ignorance G878 of foolish G444 men:
Mace(i) 12 souls. Let your behaviour among the Gentiles be virtuous, that instead of inveighing against you as vicious, they may observe your honest behaviour, 13 and glorify God in the times of distress. be subject therefore, for the Lord's sake to every human establishment: whether it be to the king, 14 as supreme; or to governors, as being deputed by him to punish those who do ill, 15 and to encourage those who do well. for such is the divine pleasure, that by your good conduct you obviate the cavils of inconsiderate
Whiston(i) 12 Having your conversation honest among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may by the good works which they shall behold, glorify God in the day of visitation. 13 Submit your selves to every human creature for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; 14 Or unto governors, as unto them that are sent by him, for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
Wesley(i) 12 which war against the soul, Having your conversation honest among the Gentiles, that whereas they speak against you as evil-doers, they may by your good works which they shall behold, glorify God in the day of visitation. 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake, whether it be to the king as supreme, Or to governors, 14 as sent by him, for the punishment of evil-doers, and the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of foolish men: As free,
Worsley(i) 12 having a good conversation among the Gentiles; that whereas they speak against you as evil-doers, they may glorify God in the day of their visitation, on account of the good works which they behold in you. 13 Be subject therefore to every human form of government, for the Lord's sake: whether it be to a king as supreme; 14 or to governors as persons sent by him for the punishment of evil-doers, and the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that by your good behaviour ye may silence the ignorance of foolish men:
Haweis(i) 12 having your conduct ornamental among the Gentiles: that, whereas they malign you as wicked doers, they may, being eye-witnesses of your good works, glorify God in the day when he visits them. 13 Be subject therefore to every human constitution for the Lord's sake; whether to a king as the supreme magistrate; 14 or to governors, as sent by him for the punishment of wicked doers, but the praise of those who do well. 15 For such is the will of God, that by well doing ye hold under restraint the ignorance of foolish men:
Thomson(i) 12 let your behaviour among the nations be virtuous, that when they speak against you as evil doers, they who have been eye witnesses may from your good works glorify God in the day of visitation. 13 Be subject therefore to every human establishment for the Lord's sake, whether to a king as supreme, 14 or to governor as persons sent by him for the punishment of evil doers, and for the praise of them who do well. 15 For it is the will of God that you should by such good behaviour curb the ignorance of foolish men.
Webster(i) 12 Having your manner of life honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; 14 Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
Webster_Strongs(i)
  12 G2192 [G5723] Having G5216 your G391 behaviour G2570 honest G1722 among G1484 the Gentiles G2443 : that G1722 G3739 , though G2635 [G5719] they speak against G5216 you G5613 as G2555 evildoers G1392 0 , they may G1537 by G2570 your good G2041 works G2029 [G5660] , which they shall behold G1392 [G5661] , glorify G2316 God G1722 in G2250 the day G1984 of visitation.
  13 G3767   G5293 [G5649] Submit yourselves G3956 to every G2937 ordinance G442 of man G1223 for G2962 the Lord's sake G1535 : whether G935 to the king G5613 , as G5242 [G5723] supreme;
  14 G1535 Or G2232 to governors G5613 , as G3992 [G5746] to them that are sent G1223 by G846 him G1519 G3303 for G1557 the punishment G2555 of evildoers G1161 , and G1868 for the praise G17 of them that do well.
  15 G3754 For G3779 so G2076 [G5748] is G2307 the will G2316 of God G15 [G5723] , that with well doing G5392 [G5721] ye may put to silence G56 the ignorance G878 of foolish G444 men:
Living_Oracles(i) 12 Have your behavior comely, among the Gentiles, that, whereas, they speak against you, as evil doers, having beheld your good works, they may glorify God, in the day of visitation. 13 Be subject, therefore, to every human establishment for the Lord's sake; whether to the king, as supreme; 14 or to governor, as those sent by him for the punishment, indeed, of evil doers; but for the praise of them who do good. 15 For so is the will of God, that, by doing good, you put to silence the ignorance of foolish men.
Etheridge(i) 12 And let your conversation be good before all men; and they who speak against you malicious words shall see your good deeds, and shall glorify Aloha in the day of the probation. 13 And be subject to all men for the sake of Aloha: to kings, on account of their authority; 14 and to judges, because from him they are sent for the punishment of transgressors, and for the commendation of good works. 15 For so is the will of Aloha, that by your comely works you may shut the mouth of fools who know not Aloha.
Murdock(i) 12 And let your behavior be decorous before all men; so that they who utter evil speeches against you, may see your good actions, and may praise God in the day of trial. 13 And be ye submissive to all the sons of men, for God's sake; to kings, on account of their authority; 14 and to judges, because they are sent by him for the punishment of offenders, and for the praise of them that do well. 15 For so is the pleasure of God, that by your good deeds ye may stop the mouth of the foolish, who know not God:
Sawyer(i) 12 having your conduct honorable among the gentiles, that wherein they speak against you as evil-doers, from the good works which they see they may glorify God in the day of visitation, 13 (2:2) Be subject therefore to every human government, for the Lord's sake, whether to the king, as superior, 14 to governors, sent by him for the punishment of evil doers and the praise of those who do well; 15 for this is the will of God, that by well-doing you may silence the ignorance of foolish men;
Diaglott(i) 12 the conduct of you among the Gentiles having upright; so that in what they speak against you as evil-doers, from the good works having looked on, they may glorify the God in a day of inspection. 13 Be you subject therefore to every human creation on account of the Lord; whether to a king, as being pre-eminent; 14 or to governors, as by means of him being sent for punishment of evil-doers, praise but of good-doers; 15 (because thus it is the will of the God, well-doing to muzzle the of the unwise of men ignorance;)
ABU(i) 12 having your deportment honorable among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may from your good works, beholding them, glorify God in the day of visitation. 13 Submit yourselves to every human institution, for the Lord's sake; whether to the king, as pre-eminent, 14 or to governors as being sent by him for the punishment of evil-doers, and the praise of those who do well. 15 For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of the foolish men;
Anderson(i) 12 maintaining an honorable mode of life am one the Gentiles, that, inasmuch as they speak against you as evil-doers, they may, on account of your good works which they witness, glorify God in the day of visitation. 13 Submit yourselves to every ordinance of man, for the Lord's sake; whether it be to the king, as supreme ruler, 14 or to governors, as those sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of those who do well. 15 For such is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men;
Noyes(i) 12 having your manner of life among the gentiles honorable; that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation. 13 Submit yourselves therefore to every human institution for the Lords sake; whether to the king, as supreme; 14 or to governors, as being sent by him for the punishment of evildoers, and the praise of those who do well. 15 For so is the will of God, that with welldoing ye may put to silence the ignorance of foolish men;
YLT(i) 12 having your behaviour among the nations right, that in that which they speak against you as evil-doers, of the good works having beheld, they may glorify God in a day of inspection.
13 Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest, 14 whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good; 15 because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men;
JuliaSmith(i) 12 Having your turning back good in the nations: that, in what they speak against you as doing evil, from good works, they having beheld, might praise God in the day of inspection. 13 Be subjected to every creation proceeding from man on account of the Lord: whether to the king, as having superiority; 14 Or to chiefs, as sent by him for the punishing of them doing evil, and the praise of them doing good. 15 (For so is the will of God, those doing good to silence the want of knowledge of the foolish men:)
Darby(i) 12 having your conversation honest among the Gentiles, that [as to that] in which they speak against you as evildoers, they may through [your] good works, [themselves] witnessing [them], glorify God in [the] day of visitation. 13 Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord`s sake; whether to [the] king as supreme, 14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well. 15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
ERV(i) 12 having your behaviour seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation. 13 Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme; 14 or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well. 15 For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
ASV(i) 12 having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
13 Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; 14 or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well. 15 For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
ASV_Strongs(i)
  12 G2192 having G5216 your G391 behavior G2570 seemly G1722 among G1484 the Gentiles; G2443 that, G1722 wherein G3739   G2635 they speak against G5216 you G5613 as G2555 evil-doers, G1392 they may G1537 by G2570 your good G2041 works, G2029 which they behold, G1392 glorify G2316 God G1722 in G2250 the day G1984 of visitation.
  13 G5293 Be subject G3956 to every G2937 ordinance G442 of man G1223 for G2962 the Lord's sake: G1535 whether G935 to the king, G5613 as G5242 supreme;
  14 G1535 or G2232 unto governors, G5613 as G3992 sent G1223 by G846 him G1519 for G1557 vengeance G2555 on evil-doers G1161 and G1868 for praise G17 to them that do well.
  15 G3754 For G3779 so G2076 is G2307 the will G2316 of God, G15 that by well-doing G5392 ye should put to silence G56 the ignorance G878 of foolish G444 men:
JPS_ASV_Byz(i) 12 having your behavior seemly among the Gentiles, that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation. 13 Therefore, be subject to every ordinance of man for the Lord's sake; whether to the king, as supreme, 14 or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well. 15 For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
Rotherham(i) 12 Having, your behaviour among the nations, honourable,––in order that, wherein they speak against you as evil–doers, they may, owing to the honourable works they are permitted to behold, glorify God in the day of visitation.
13 Submit yourselves unto every human creation, for the Lord’s sake,––whether unto a king, as one that protecteth, 14 Or unto governors, as, through him, sent––for vengeance on evil–doers, but praise to such as do good; 15 Because, so, is the will of God,––by doing good, to be putting to silence, the ignorance of heedless men:
Twentieth_Century(i) 12 Let your daily life among the Gentiles be so upright, that, whenever they malign you as evil-doers, they may learn, as they watch, from the uprightness of your conduct, to praise God 'at the time when he shall visit them.' 13 Submit to all human institutions for the Lord's sake, alike to the emperor as the supreme authority, 14 and to governors as the men sent by him to punish evil-doers and to commend those who do right. 15 For God's will is this--that you should silence the ignorance of foolish people by doing what is right.
Godbey(i) 12 having your deportment beautiful among the Gentiles: in order that in whatsoever they calumniate you as evil doers, seeing from your beautiful works, they may glorify God in the day of his visitation. 13 Submit to every human creature for the sake of the Lord: whether to the king as supereminent, 14 or to governors, as those having been sent out by him unto the condemnation of evil doers, and the praise of those doing good; 15 because thus it is the will of God, that doing good you should put to shame the ignorance of the ignorant people:
WNT(i) 12 Live honourable lives among the Gentiles, in order that, although they now speak against you as evil-doers, they may yet witness your good conduct, and may glorify God on the day of reward and retribution. 13 Submit, for the Lord's sake, to every authority set up by man, whether it be to the Emperor as supreme ruler, 14 or to provincial Governors as sent by him for the punishment of evil-doers and the encouragement of those who do what is right. 15 For it is God's will that by doing what is right you should thus silence the ignorant talk of foolish persons.
Worrell(i) 12 having your conduct seemly among the gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may, from your good works which they behold, glorify God in the day of visitation. 13 Submit yourself to every human ordinance, for the Lord's sake; whether to a king as supreme; 14 or to governors, as sent through him for the punishment of evil-doers, and for praise to those who do well; 15 for so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men;
Moffatt(i) 12 Conduct yourselves properly before pagans; so that for all their slander of you as bad characters, they may come to glorify God when you are put upon your trial, by what they see of your good deeds. 13 Submit for the Lord's sake to any human authority; submit to the emperor as supreme, 14 and to governors as deputed by him for the punishment of wrongdoers and the encouragement of honest people — 15 for it is the will of God that by your honest lives you should silence the ignorant charges of foolish persons.
Goodspeed(i) 12 Live upright lives among the heathen, so that even if they charge you with being evil-doers, they may from observing the uprightness of your conduct come to praise God on the Day of Judgment. 13 Submit to all human authority, for the Master's sake; to the emperor, as supreme, 14 and to governors, as sent by him to punish evil-doers, and to encourage those who do right. 15 For it is the will of God that by doing right you should silence the ignorant charges of foolish people.
Riverside(i) 12 Keep your daily life among the Gentiles honorable, so that, although they talk against you as if you were wrongdoers, they may, from your noble deeds that they see, glorify God on the day of inspection. 13 Be submissive to every human institution for the Lord's sake, whether to the king as supreme, 14 or to governors as those sent by him for the punishment of wrongdoers and the praise of those who do good. 15 For this is the will of God — that by doing good we shall silence the ignorance of thoughtless men.
MNT(i) 12 Let your manner of life before the Gentiles be honest; so that, although they are now slandering you as evil-doers, they may, by beholding your noble conduct, come to glorify God, in the day of visitation. 13 Submit yourselves, for the Lord's sake, to every human authority; whether it be to the Emperor as supreme ruler, 14 or to governors as sent by him for the punishment of evil-doers and for the encouragement of well-doers. 15 For it is the will of God that by well-doing you should silence the ignorant talk of foolish men.
Lamsa(i) 12 And let your conduct be good before all men, so that those who speak evil words against you, may see your good works and glorify God at the day of trial. 13 Submit yourselves to all human authority for GodÆs sake: whether it be to kings, because of their power, 14 Or to judges because from them officers are sent for the punishment of offenders, and to bestow honour on those who do good. 15 For such is the will of God, that by your good works you may silence the mouth of foolish men, who know not God.
CLV(i) 12 having your behavior among the nations ideal, that in that in which they are speaking against you as of evildoers, by being spectators of ideal acts they should be glorifying God in the day of visitation." 13 You may be subject to every human creation because of the Lord, whether to the king, as a superior, 14 or to governors, as being sent by him for vengeance on evildoers, yet for the applause of doers of good." 15 For thus it is the will of God, by doing good to be muzzling the ignorance of imprudent men;"
Williams(i) 12 Keep on living upright lives among the heathen, so that, when they slander you as evildoers, by what they see of your good deeds they may come to praise God on the judgment day. 13 For the Lord's sake submit to all human authority; to the emperor as supreme, 14 and to governors as sent by Him to punish those who do evil and to reward those who do right. 15 For it is God's will that by doing right you should silence the ignorant talk of foolish people.
BBE(i) 12 Being of good behaviour among the Gentiles; so that though they say now that you are evil-doers, they may see your good works and give glory to God when he comes to be their judge. 13 Keep all the laws of men because of the Lord; those of the king, who is over all, 14 And those of the rulers who are sent by him for the punishment of evil-doers and for the praise of those who do well. 15 Because it is God's pleasure that foolish and narrow-minded men may be put to shame by your good behaviour:
MKJV(i) 12 having your conduct honest among the nations, in that which they speak against you as evildoers, they may glorify God in a day of His visitation, seeing your good works. 13 Then be in obedience to every ordinance of men, because of the Lord, whether to a king as supreme, 14 or to governors as sent by Him for vengeance on evildoers, but for praise on well-doers. 15 For such is the will of God, doing good to silence the ignorance of foolish men;
LITV(i) 12 having your behavior good among the nations, in that which they speak against you as evildoers; by observing your good works, they may glorify God in a day of visitation. 13 Then be in obedience to every ordinance of men because of the Lord; whether to a king, as being supreme; 14 or to governors, as through Him having indeed been sent for vengeance on evildoers, but praise on well doers, 15 because so is the will of God, doing good to silence the ignorance of foolish men;
ECB(i) 12 to have good behavior among the goyim: so that, wherein they slander you as evildoers, by observingyour good works, they glorify Elohim in the day of visitation. 13
SUBJUGATING TO GOVERNMENTS So subjugate yourselves to every creation of humanity for the sake of Adonay: whether to the sovereign as supreme; 14 whether to governors, as to them who indeed are sent through him to avenge evildoers, and for the halal of them doing good. 15 Because thus is the will of Elohim, that by doing good you muzzle the unknowingness of thoughtless humanity:
AUV(i) 12 You should live such good lives before [unconverted] Gentiles, so that even though they accuse you of being evildoers, by seeing your good deeds, they will [be led to] honor God [for you] on the day He visits us again [i.e., to bring judgment]. 13 Submit yourselves to every authority set up by people for the Lord’s sake. [Submit to] a king as the [highest] authority, 14 or to governors who are appointed by him to punish wrongdoers, and to commend those who do right. 15 For it is God’s will that, by doing good, you should put to silence the ignorant [talk and actions] of foolish people.
ACV(i) 12 Having your behavior good among the Gentiles, so that, upon which they speak against you as evildoers, they may glorify God in the day of visitation, from having observed your good works. 13 Therefore because of the Lord, ye should submit to every human establishment, whether to a king as being supreme, 14 or to governors as being sent by him for vengeance of evildoers and praise of well-doers. 15 Because this way is the will of God, doing good to muzzle the ignorance of the foolish men.
Common(i) 12 Maintain good conduct among the Gentiles, so that in case they speak against you as wrongdoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation. 13 Submit yourselves for the Lord's sake to every human institution, whether to a king as the supreme authority, 14 or to governors as sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right. 15 For it is God's will that by doing right you should silence the ignorance of foolish men.
WEB(i) 12 having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation. 13 Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme; 14 or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well. 15 For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:
WEB_Strongs(i)
  12 G2192 having G5216   G2570 good G391 behavior G1722 among G1484 the nations, G2443 so in that G1722 of G3739 which G2635 they speak against G5216 you G5613 as G2555 evildoers, G1392 they may G1537 by G2570 your good G2041 works, G2029 which they see, G1392 glorify G2316 God G1722 in G2250 the day G1984 of visitation.
  13 G5293 Therefore subject G3956 yourselves to every G2937 ordinance G442 of man G1223 for G2962 the Lord's sake: G1535 whether G935 to the king, G5613 as G5242 supreme;
  14 G1535 or G2232 to governors, G5613 as G3992 sent G1223 by G846 him G1519 for G1557 vengeance G2555 on evildoers G1161 and G1868 for praise G17 to those who do well.
  15 G3754 For G3779 this G2076 is G2307 the will G2316 of God, G15 that by well-doing G5392 you should put to silence G56 the ignorance G878 of foolish G444 men:
NHEB(i) 12 having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation. 13 Subject yourselves to every human institution for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; 14 or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well. 15 For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish people:
AKJV(i) 12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; 14 Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that with well doing you may put to silence the ignorance of foolish men:
AKJV_Strongs(i)
  12 G2192 Having G5216 your G391 conversation G2570 honest G1722 among G1484 the Gentiles: G1722 that, whereas G3759 G2635 they speak G1909 against G2555 you as evildoers, G3588 they may by your G2570 good G2041 works, G2029 which they shall behold, G1392 glorify G2316 God G2250 in the day G1984 of visitation.
  13 G5293 Submit G3956 yourselves to every G2937 ordinance G442 of man G2962 for the Lord’s G1535 sake: whether G935 it be to the king, G5242 as supreme;
  14 G1535 Or G2232 to governors, G3992 as to them that are sent G1557 by him for the punishment G2555 of evildoers, G1868 and for the praise G17 of them that do G17 well.
  15 G3779 For so G2307 is the will G2316 of God, G15 that with well G15 doing G5392 you may put G5392 to silence G56 the ignorance G878 of foolish G444 men:
KJC(i) 12 Having your conduct honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; 14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that with well doing you may put to silence the ignorance of foolish men:
KJ2000(i) 12 Having your conduct honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; 14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that with well doing you may put to silence the ignorance of foolish men:
UKJV(i) 12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; 14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. 15 For so is the will of God, that with well doing all of you may put to silence the ignorance of foolish men:
RKJNT(i) 12 Conduct yourselves righteously among the Gentiles: that, though they speak against you as evildoers, they may behold your good works and glorify God on the day of visitation. 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme authority; 14 Or to governors, as to those who are sent by him to punish evildoers, and to praise those who do well. 15 For this is the will of God, that by doing right you may silence the ignorance of foolish men:
CKJV_Strongs(i)
  12 G2192 Having G5216 your G391 behavior G2570 honest G1722 among G1484 the Gentiles: G2443 that, G1722 when G3739   G2635 they speak against G5216 you G5613 as G2555 evildoers, G1392 they may G1537 by G2570 your good G2041 works, G2029 which they shall behold, G1392 glorify G2316 God G1722 in G2250 the day G1984 of visitation.
  13 G5293 Submit yourselves G3956 to every G2937 ordinance G442 of man G1223 for G2962 the Lord's sake: G1535 whether it be G935 to the king, G5613 as G5242 supreme;
  14 G1535 Or G2232 to governors, G5613 as G3992 to them that are sent G1223 by G846 him G1519 for G1557 the punishment G2555 of evildoers, G1161 and G1868 for the praise G17 of them that do well.
  15 G3754 For G3779 so G2076 is G2307 the will G2316 of God, G15 that with well doing G5392 you may put to silence G56 the ignorance G878 of foolish G444 men:
RYLT(i) 12 having your behaviour among the nations right, that in that which they speak against you as evil-doers, of the good works having beheld, they may glorify God in a day of inspection. 13 Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest, 14 whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good; 15 because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men;
EJ2000(i) 12 and have your honest conversation among the Gentiles, so that, in that which they murmur about you as of evildoers, having witnessed your good works, they may glorify God in the day of visitation. 13 ¶ Therefore, be subject to every human ordinance that is of the Lord, whether it be to a king or to a superior, 14 and unto governors as unto those that are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those that do well. 15 For this is the will of God, that in well doing ye may silence the ignorance of vain men,
CAB(i) 12 having your manner of life noble among the Gentiles, so that, whenever they speak against you as evildoers, when they observe the good works, they may glorify God in the day of visitation. 13 Therefore subject yourselves to every human institution on account of the Lord: whether to the king as to one having authority, 14 or to governors, as to those being sent for the punishment of evildoers and for the praise of those doing good. 15 For this is the will of God, that by doing good you may silence the ignorance of foolish men--
WPNT(i) 12 keeping your way of life among the nations praiseworthy (you being foreigners and sojourners), so that wherein they speak against you as evildoers, in spite of the praiseworthy deeds they have observed, they may glorify God in the day of visitation. 13 Therefore subordinate yourselves to every human institution because of the Lord, whether to a king, as being in authority, 14 or to governors, as being sent by him, both for punishment of evildoers and for praise of good-doers. 15 Because such is the will of God, to silence the ignorance of foolish people by doing good:
JMNT(i) 12 continuously holding your beautiful behavior (your fine and ideal turning yourselves back around) among the multitudes (the companies; the associations; the ethnic groups; the nations; the castes; the non-Jews, or, Gentiles), to the end that, within what thing they are continually speaking down pertaining to you folks (repeatedly speaking against you) as of ones constantly doing the worthless and things of bad quality (or: as of evildoers or criminals; as of those repeatedly creating bad situations or forming what not ought to be), repeatedly looking upon and observing as eyewitnesses the outcome from the beautiful actions (the fine deeds; the ideal and honorable works), they may glorify (or: give a good opinion of) God, within a day of inspection and overseeing care. 13 Because of, and by, the Lord [= Yahweh or Christ], you folks are to be humbly aligned in and to every human creation and with every societal invention (or: be subordinated to every human framing; let yourselves be arranged under for support of every founding or institution pertaining to mankind which brings order to a state of wildness): whether to (or: by; for) a king, as to (or: by; for) one being superior (or: constantly holding over [others]; = as a prominent cultural institution), 14 or to (or; by; for) governors (government officials; rulers; leaders; guides), as to (or: by; for; with) those being regularly sent (or: dispatched) by Him unto a maintaining of right, in regard to doers of worthlessness (or: into a correction from out of the way pointed out pertaining to those creating bad situations; unto an administering of justice, fairness and equity of situations affected by evildoers) – yet on the other hand, [sent] unto a commendation (a praise; applause) of those habitually doing good things (performing with virtue; constructing excellence). 15 Because thus is God's will (or: For God's intent and purpose exists in this manner): folks habitually doing good things (constructing excellence; performing with virtues; creating goodness) to repeatedly muzzle (continuously gag; thus: progressively silence) the ignorance of senseless and thoughtless people (humans without intellect and prudence; unreasonable folks);
NSB(i) 12 Maintain fine behavior among the nations. That way when they speak badly about you, they may see your good works and glorify God in the day of visitation (inspection). 13 Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it is to the king, 14 or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do good. 15 It is God’s will that you do the right things and that this will silence the ignorance of foolish men.
ISV(i) 12 Continue to live such upright lives among the gentiles that, when they slander you as practicers of evil, they may see your good actions and glorify God when he visits them.
13 For the Lord’s sake submit yourselves to every human authority: whether to the king as supreme, 14 or to governors who are sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right. 15 For it is God’s will that by doing right you should silence the ignorant talk of foolish people.
LEB(i) 12 maintaining your good conduct among the Gentiles, so that in the things in which they slander you as evildoers, by seeing your good deeds they may glorify God on the day of visitation. 13 Subject yourselves to every human authority for the sake of the Lord, whether to a king* as having supreme authority, 14 or to governors as those sent out by him for the punishment of those who do evil and the praise of those who do good. 15 For the will of God is as follows: by* doing good to silence the ignorance of foolish people.
BGB(i) 12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν Θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς. 13 Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι, 14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν· 15 ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
BIB(i) 12 τὴν (the) ἀναστροφὴν (conduct) ὑμῶν (of you) ἐν (among) τοῖς (the) ἔθνεσιν (Gentiles) ἔχοντες (keeping) καλήν (honorable), ἵνα (so that) ἐν (wherein) ᾧ (which) καταλαλοῦσιν (they speak against) ὑμῶν (you) ὡς (as) κακοποιῶν (evildoers), ἐκ (through) τῶν (the) καλῶν (good) ἔργων (deeds) ἐποπτεύοντες (having witnessed), δοξάσωσιν (they may glorify) τὸν (-) Θεὸν (God) ἐν (in) ἡμέρᾳ (the day) ἐπισκοπῆς (of visitation). 13 Ὑποτάγητε (Be in subjection) πάσῃ (to every) ἀνθρωπίνῃ (human) κτίσει (institution) διὰ (for the sake of) τὸν (the) Κύριον (Lord), εἴτε (whether) βασιλεῖ (to the king) ὡς (as) ὑπερέχοντι (being supreme), 14 εἴτε (or) ἡγεμόσιν (to governors), ὡς (as) δι’ (by) αὐτοῦ (him) πεμπομένοις (being sent) εἰς (for) ἐκδίκησιν (vengeance) κακοποιῶν (to evildoers), ἔπαινον (praise) δὲ (then) ἀγαθοποιῶν (to well-doers), 15 ὅτι (because) οὕτως (this) ἐστὶν (is) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἀγαθοποιοῦντας (doing good), φιμοῦν (to put to silence) τὴν (the) τῶν (-) ἀφρόνων (of foolish) ἀνθρώπων (men) ἀγνωσίαν (ignorance),
BLB(i) 12 keeping your conduct among the Gentiles honorable, so that wherein which they speak against you as evildoers, through having witnessed the good deeds, they may glorify God in the day of visitation. 13 Be in subjection to every human institution for the sake of the Lord, whether to the king as being supreme, 14 or to governors as being sent by him for vengeance to evildoers and praise to well-doers, 15 because the will of God is this: doing good, to put to silence the ignorance of foolish men,
BSB(i) 12 Conduct yourselves with such honor among the Gentiles that, though they slander you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day He visits us. 13 Submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to the king as the supreme authority, 14 or to governors as those sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right. 15 For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorance of foolish men.
MSB(i) 12 Conduct yourselves with such honor among the Gentiles that, though they slander you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day He visits us. 13 Therefore submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to the king as the supreme authority, 14 or to governors as those sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right. 15 For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorance of foolish men.
MLV(i) 12 having your good conduct seen among the Gentiles; in order that, in what they are speaking against you, as evildoers, they may glorify God in the day of visitation, having eye-witnessed things from your good works.
13 Therefore be subject to every human creation because of the Lord: whether to the king, as being superior to you; 14 or to governors, as they are sent through him for vengeance on evildoers and praise to the doers of good. 15 Because so is the will of God, doing good things to hush the ignorance of foolish men;
VIN(i) 12 Conduct yourselves with such honor among the Gentiles that, though they slander you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day He visits us. 13 Submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to the king as the supreme authority, 14 or to governors who are sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right. 15 For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorance of foolish men.
Luther1545(i) 12 und führet einen guten Wandel unter den Heiden, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird. 13 Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem Könige, als dem Obersten, 14 oder den Hauptleuten, als den Gesandten von ihm zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen. 15 Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopfet die Unwissenheit der törichten Menschen,
Luther1545_Strongs(i)
  12 G5216 und führet einen G2570 guten G391 Wandel G1722 unter G1484 den Heiden G1722 , auf G2443 daß G3739 die G1537 , so von G5216 euch G2635 afterreden G5613 als G2555 von Übeltätern G2570 , eure G2041 guten Werke G2029 sehen G2316 und GOtt G1392 preisen G2192 , wenn es nun an G2250 den Tag G1984 kommen G1392 wird .
  13 G5293 Seid untertan G3956 aller G442 menschlichen G2937 Ordnung G1223 um G2962 des HErrn G1535 willen, es sei G935 dem Könige G5613 , als G5242 dem Obersten,
  14 G1535 oder G3303 den G2232 Hauptleuten G5613 , als G3992 den Gesandten G846 von ihm G1557 zur Rache G1223 über G2555 die Übeltäter G1161 und G1868 zu Lobe G17 den Frommen .
  15 G3779 Denn das G2076 ist G2307 der Wille G2316 Gottes G3754 , daß G15 ihr mit Wohltun G56 verstopfet die Unwissenheit G878 der törichten G444 Menschen,
Luther1912(i) 12 und führet einen guten Wandel unter den Heiden, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird. 13 Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten, 14 oder den Hauptleuten, als die von ihm gesandt sind zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen. 15 Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopft die Unwissenheit der törichten Menschen,
Luther1912_Strongs(i)
  12 G2192 und führet G5216 einen G2570 guten G391 Wandel G1722 unter G1484 den Heiden G2443 , auf daß G1722 G3739 die, so G5216 von euch G2635 afterreden G5613 als G2555 von Übeltätern G1537 , G2570 eure guten G2041 Werke G2029 sehen G2316 und Gott G1392 preisen G1722 , wenn es nun an G2250 den Tag G1984 kommen wird.
  13 G3767   G5293 Seid untertan G3956 aller G442 menschlichen G2937 Ordnung G1223 um G2962 des HERRN G1535 willen, es sei G935 dem König G5613 , als G5242 dem Obersten,
  14 G1535 oder G2232 den Hauptleuten G5613 , als G1223 die von G846 ihm G3992 gesandt G1519 G3303 sind zur G1557 Rache G2555 über die Übeltäter G1161 und G1868 zu Lobe G17 den Frommen .
  15 G3754 Denn G3779 das G2076 ist G2307 der Wille G2316 Gottes G15 , daß ihr mit Wohltun G5392 verstopfet G56 die Unwissenheit G878 der törichten G444 Menschen,
ELB1871(i) 12 indem ihr euren Wandel unter den Nationen ehrbar führet, auf daß sie, worin sie wider euch als Übeltäter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, Gott verherrlichen am Tage der Heimsuchung. 13 Unterwerfet euch [nun] aller menschlichen Einrichtung um des Herrn willen: es sei dem Könige als Oberherrn, 14 oder den Statthaltern als denen, die von ihm gesandt werden zur Bestrafung der Übeltäter, aber zum Lobe derer, die Gutes tun. 15 Denn also ist es der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringet:
ELB1871_Strongs(i)
  12 G5216 indem ihr euren G391 Wandel G1722 unter G1484 den Nationen G2570 ehrbar G2192 führet, G2443 auf daß G1722 G3739 sie, worin G2635 sie wider G5216 euch G5613 als G2555 Übeltäter G2635 reden, G1537 aus G2570 den guten G2041 Werken, G2029 die sie anschauen, G2316 Gott G1392 verherrlichen G1722 am G2250 Tage G1984 der Heimsuchung.
  13 G5293 Unterwerfet G3767 euch [nun] G3956 aller G442 menschlichen G2937 Einrichtung G1223 um G2962 des Herrn G1223 willen: G1535 es sei G935 dem Könige G5613 als G5242 Oberherrn,
  14 G1535 oder G2232 den Statthaltern G5613 als G1223 denen, die von G846 ihm G3992 gesandt G1519 werden zur G1557 Bestrafung G2555 der Übeltäter, G1161 aber G1868 zum Lobe G17 derer, die Gutes tun.
  15 G3754 Denn G3779 also G2076 ist G2307 es der Wille G2316 Gottes, G15 daß ihr durch Gutestun G56 die Unwissenheit G878 der unverständigen G444 Menschen G5392 zum Schweigen G5392 bringet:
ELB1905(i) 12 indem ihr euren Wandel unter den Nationen ehrbar führet, auf daß sie, worin sie wider euch als Übeltäter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, Gott verherrlichen am Tage der Heimsuchung. 13 Unterwerfet euch nun aller menschlichen Einrichtung um des Herrn willen: es sei dem Könige als Oberherrn, 14 oder den Statthaltern als denen, die von ihm gesandt werden zur Bestrafung der Übeltäter, aber zum Lobe derer, die Gutes tun. 15 Denn also ist es der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringet:
ELB1905_Strongs(i)
  12 G5216 indem ihr euren G391 Wandel G1722 unter G1484 den Nationen G2570 ehrbar G2192 führet G2443 , auf daß G1722 -G3739 sie, worin G2635 sie wider G5216 euch G5613 als G2555 Übeltäter G2635 reden G1537 , aus G2570 den guten G2041 Werken G2029 , die sie anschauen G2316 , Gott G1392 verherrlichen G1722 am G2250 Tage G1984 der Heimsuchung .
  13 G5293 Unterwerfet G3767 euch [nun G3956 ]aller G442 menschlichen G2937 Einrichtung G1223 um G2962 des Herrn G1223 willen G1535 : es sei G935 dem Könige G5613 als G5242 Oberherrn,
  14 G1535 oder G2232 den Statthaltern G5613 als G1223 denen, die von G846 ihm G3992 gesandt G1519 werden zur G1557 Bestrafung G2555 der Übeltäter G1161 , aber G1868 zum Lobe G17 derer, die Gutes tun .
  15 G3754 Denn G3779 also G2076 ist G2307 es der Wille G2316 Gottes G15 , daß ihr durch Gutestun G56 die Unwissenheit G878 der unverständigen G444 Menschen G5392 zum Schweigen G5392 bringet :
DSV(i) 12 En houdt uw wandel eerlijk onder de heidenen; opdat in hetgeen zij kwalijk van u spreken, als van kwaaddoeners, zij uit de goede werken, die zij in u zien, God verheerlijken mogen in den dag der bezoeking. 13 Zijt dan alle menselijke ordening onderdanig, om des Heeren wil; hetzij den koning, als de opperste macht hebbende; 14 Hetzij den stadhouderen, als die van hem gezonden worden, tot straf wel der kwaaddoeners, maar tot prijs dergenen, die goed doen. 15 Want alzo is het de wil van God, dat gij, weldoende, den mond stopt aan de onwetendheid der dwaze mensen;
DSV_Strongs(i)
  12 G2192 G5723 En houdt G5216 uw G391 wandel G2570 eerlijk G1722 onder G1484 de heidenen G2443 ; opdat G1722 in G3739 hetgeen G2635 G zij kwalijk G5216 van u G2635 G5719 spreken G5613 , als G2555 van kwaaddoeners G1537 , zij uit G2570 de goede G2041 werken G2029 G5660 , die zij in [u] zien G2316 , God G1392 G5661 verheerlijken mogen G1722 in G2250 den dag G1984 der bezoeking.
  13 G5293 G Zijt G3767 dan G3956 alle G442 menselijke G2937 ordening G5293 G5649 onderdanig G1223 , om G2962 des Heeren G1535 wil; hetzij G935 den koning G5613 , als G5242 G5723 de opperste macht hebbende;
  14 G1535 Hetzij G2232 den stadhouderen G5613 , als G1223 die van G846 hem G3992 G5746 gezonden worden G1519 , tot G1557 straf G3303 wel G2555 der kwaaddoeners G1161 , maar G1868 [tot] prijs G17 dergenen, die goed doen.
  15 G3754 Want G3779 alzo G2076 G5748 is het G2307 de wil G2316 van God G15 G5723 , dat gij, weldoende G5392 G5721 , den mond stopt G56 aan de onwetendheid G878 der dwaze G444 mensen;
DarbyFR(i) 12 ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes oeuvres qu'ils observent. 13
Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l'amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous, 14 soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien; 15 car c'est ici la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens, comme libres,
Martin(i) 12 Ayant une conduite honnête avec les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, pour vos bonnes oeuvres qu'ils auront vues. 13 Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l'amour de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres; 14 Soit aux Gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part, pour punir les méchants et pour honorer les gens de bien. 15 Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fous.
Segond(i) 12 Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera. 13 Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain, 14 soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. 15 Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,
Segond_Strongs(i)
  12 G2192 Ayez G5723   G1722 au milieu G1484 des païens G2570 une bonne G391 conduite G5216   G2443 , afin que G1722 , là G3739 même où G5216 ils vous G2635 calomnient G5719   G5613 comme G2555 si vous étiez des malfaiteurs G2029 , ils remarquent G5660   G1537   G2570 vos bonnes G2041 œuvres G1392 , et glorifient G5661   G2316 Dieu G1722 , au G2250 jour G1984 où il les visitera.
  13 G3767 G5293 Soyez soumis G5649   G1223 , à cause G2962 du Seigneur G3956 , à toute G2937 autorité établie G442 parmi les hommes G1535 , soit G935 au roi G5613 comme G5242 souverain G5723  ,
  14 G1535 soit G2232 aux gouverneurs G5613 comme G3992 envoyés G5746   G1223 par G846 lui G1519 pour G3303   G1557 punir G2555 les malfaiteurs G1161 et G1868 pour approuver G17 les gens de bien.
  15 G3754 Car G3779 c G2076 ’est G5748   G2307 la volonté G2316 de Dieu G15 qu’en pratiquant le bien G5723   G5392 vous réduisiez au silence G5721   G444 les hommes G56 ignorants G878 et insensés,
SE(i) 12 y tened vuestra conversación honesta entre los gentiles; para que, en lo que ellos murmuran de vosotros como de malhechores, glorifiquen a Dios en el día de la visitación, estimándoos por las buenas obras. 13 Sed pues sujetos a toda ordenación humana por Dios, ya sea a rey, como a superior, 14 ya a los gobernadores, como de él enviados para venganza de los malhechores, y para loor de los que hacen bien. 15 Porque ésta es la voluntad de Dios: que haciendo bien, hagáis callar la ignorancia de los hombres vanos;
ReinaValera(i) 12 Teniendo vuestra conversación honesta entre los Gentiles; para que, en lo que ellos murmuran de vosotros como de malhechores, glorifiquen á Dios en el día de la visitación, estimándoos por las buenas obras. 13 Sed pues sujetos á toda ordenación humana por respeto á Dios: ya sea al rey, como á superior, 14 Ya á los gobernadores, como de él enviados para venganza de los malhechores, y para loor de los que hacen bien. 15 Porque esta es la voluntad de Dios; que haciendo bien, hagáis callara la ignorancia de los hombres vanos:
JBS(i) 12 y tened vuestra conversación honesta entre los gentiles; para que, en lo que ellos murmuran de vosotros como de malhechores, siendo testigos de sus buenas obras, glorifiquen a Dios en el día de la visitación, estimándoos. 13 ¶ Por esto estad sujetos a toda ordenación humana que sea del Señor, ya sea a rey, como a superior, 14 y a los gobernadores, como de él enviados para venganza de los malhechores, y para loor de los que hacen bien. 15 Porque ésta es la voluntad de Dios: que haciendo bien, hagáis callar la ignorancia de los hombres vanos;
Albanian(i) 12 qoftë qeveritarëve, si të dërguar prej tij për të ndëshkuar keqbërësit dhe për të lavdëruar ata që bëjnë të mirën, 13 sepse ky është vullneti i Perëndisë, që ju, duke bërë mirë, t'ia mbyllni gojën paditurisë së njerëzve të pamend. 14 Silluni si njerëz të lirë, por jo duke për-dorur lirinë si një pretekst për të mbuluar ligësinë, por si shërbëtorë të Perëndisë. 15 Nderoni të gjithë, doni vëllazërinë, druani Perëndinë, nderoni mbretin.
RST(i) 12 и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, зачто злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши,прославили Бога в день посещения. 13 Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, 14 правителям ли, как от него посылаемым для наказанияпреступников и для поощрения делающих добро, – 15 ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, –
Peshitta(i) 12 ܘܢܗܘܘܢ ܫܦܝܪܝܢ ܗܘܦܟܝܟܘܢ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܐ ܒܝܫܬܐ ܢܚܙܘܢ ܥܒܕܝܟܘܢ ܫܦܝܪܐ ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܒܝܘܡܐ ܕܒܘܚܪܢܐ ܀ 13 ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܛܠ ܐܠܗܐ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܫܘܠܛܢܗܘܢ ܀ 14 ܘܠܕܝܢܐ ܡܛܠ ܕܡܢܗ ܡܫܬܕܪܝܢ ܠܬܒܥܬܐ ܕܡܤܟܠܢܐ ܘܠܬܫܒܘܚܬܐ ܕܥܒܕܝ ܛܒܬܐ ܀ 15 ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܒܥܒܕܝܟܘܢ ܫܦܝܪܐ ܬܤܟܪܘܢ ܦܘܡܐ ܕܤܟܠܐ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 12 وان تكون سيرتكم بين الامم حسنة لكي يكونوا في ما يفترون عليكم كفاعلي شر يمجدون الله في يوم الافتقاد من اجل اعمالكم الحسنة التي يلاحظونها. 13 فاخضعوا لكل ترتيب بشري من اجل الرب. ان كان للملك فكمن هو فوق الكل 14 او للولاة فكمرسلين منه للانتقام من فاعلي الشر وللمدح لفاعلي الخير. 15 لان هكذا هي مشيئة الله ان تفعلوا الخير فتسكّتوا جهالة الناس الاغبياء.
Amharic(i) 12 ስለሚመለከቱት ስለ መልካም ሥራችሁ፥ ክፉ እንደምታደርጉ በዚያ እናንተን በሚያሙበት ነገር፥ በሚጎበኝበት ቀን እግዚአብሔርን ያከብሩት ዘንድ በአሕዛብ መካከል ኑሮአችሁ መልካም ይሁን። 13 ስለ ጌታ ብላችሁ ለሰው ሥርዓት ሁሉ ተገዙ፤ ለንጉሥም ቢሆን፥ ከሁሉ በላይ ነውና፤ 14 ለመኳንንትም ቢሆን፥ ክፉ የሚያደርጉትን ለመቅጣት በጎም የሚያደርጉትን ለማመስገን ከእርሱ ተልከዋልና ተገዙ። 15 በጎ እያደረጋችሁ፥ የማያውቁትን ሞኞች ዝም ታሰኙ ዘንድ እንዲህ የእግዚአብሔር ፈቃድ ነውና፤
Armenian(i) 12 Պարկե՛շտ վարք ունեցէք հեթանոսներուն մէջ, որպէսզի՝ այն բանին համար որ կը բամբասեն ձեզ իբր չարագործներ, այցելութեան օրը փառաւորեն Աստուած՝ տեսնելով ձեր բարի գործերը: 13 Ուստի հպատակեցէ՛ք ամէն մարդկային հաստատութեան՝ Տէրոջ համար. ըլլա՛յ թագաւորին՝ որպէս բարձրագոյնին, 14 ըլլա՛յ կառավարիչներուն՝ որպէս անոր կողմէն ղրկուածներու, վրէժ առնելու չարագործներէն եւ գովելու բարեգործները: 15 Որովհետեւ Աստուծոյ կամքն է որ պապանձեցնէք անմիտ մարդոց անգիտութիւնը՝ բարիք գործելով,
Basque(i) 12 Çuen conuersationea duçuelaric honest Gentillén artean çueçaz gaizquiguilez beçala minço diraden gaucetan, ikussi dituqueizten obra onetaric glorifica deçatençát Iaincoa visitationeco egunean. 13 Çareten bada suiet gobernamendu humano guciaren Iaunagatic: edo regueren, superioraren beçala: 14 Edo gobernadorén, harçaz igorri içan diradenén beçala, gaizquiguilén mendequiotan eta vnguiguilén laudoriotan. 15 Ecen hunela da Iaincoaren vorondatea, vngui eguitez, guiçon erhoén ignorantiari ahoa boça dieçoçuen:
Bulgarian(i) 12 да живеете благоприлично между езичниците, така че за каквото ви хулят като злосторници, да могат чрез добрите ви дела, които виждат, да прославят Бога в деня на посещението. 13 Покорявайте се заради Господа на всяка човешка власт – било на царя, като на върховна власт, 14 било на управниците, като на такива, които са пратени от него за наказание на злосторниците и за похвала на тези, които вършат добро. 15 Защото това е Божията воля – като правите добро, да накарате да замълчи невежеството на безумните хора,
Croatian(i) 12 življenje vaše među poganima neka bude uzorno da upravo onim za što vas sada potvaraju kao zločince, pošto promotre vaša dobra djela, proslave Boga u dan pohoda. 13 Pokoravajte se svakoj ljudskoj ustanovi radi Gospodina: bilo kralju kao vrhovniku, 14 bilo upraviteljima jer ih on šalje da kazne zločince, a pohvale one koji dobro čine. 15 Doista, ovo je Božja volja: da čineći dobro ušutkate neznanje bezumnika.
BKR(i) 12 Obcování vaše mezi pohany majíce dobré, aby místo toho, kdež utrhají vám jako zločincům, dobré skutky vaše spatřujíce, velebili Boha v den navštívení. 13 Poddáni tedy buďte všelikému lidskému zřízení pro Pána, buďto králi, jako nejvyššímu, 14 Buďto vladařům, jako od něho poslaným, ku pomstě zle činících a k chvále dobře činících. 15 Nebo tak jest vůle Boží, abyste dobře činíce, zacpali ústa nemoudrých lidí z neznámosti vám utrhajících.
Danish(i) 12 Eders Omgængelse være god iblandt Hedningerne, at de, idet de bagtale Eder som Misdædere, kunne see Eders gode Gjerninger og derover prise Gud paa Besøgelsens Dag. 13 Værer derfor al menneskelig Orden underdanige for Herrens Skyld; være sig en Konge som den Ypperste 14 eller Befalingsmænd, som de, der sendes af ham til Straf over Misdædere, men dem til Lov, som gjøre Godt. 15 Thi saaledes er det Guds Villie, at I, ved at gjøre det Gode, skulle bringe de daarlige Menneskers Vankundighed til at tie;
CUV(i) 12 你 們 在 外 邦 人 中 , 應 當 品 行 端 正 , 叫 那 些 毀 謗 你 們 是 作 惡 的 , 因 看 見 你 們 的 好 行 為 , 便 在 鑒 察 ( 或 作 : 眷 顧 ) 的 日 子 歸 榮 耀 給 神 。 13 你 們 為 主 的 緣 故 , 要 順 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , 14 或 是 君 王 所 派 罰 惡 賞 善 的 臣 宰 。 15 因 為 神 的 旨 意 原 是 要 你 們 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 塗 無 知 人 的 口 。
CUV_Strongs(i)
  12 G5216 你們 G1484 在外邦人 G1722 G2192 ,應當 G391 品行 G2570 端正 G2443 ,叫 G1722 G3739 那些 G2635 毀謗 G5216 你們 G2555 是作惡的 G1537 ,因 G2029 看見 G2570 你們的好 G2041 行為 G1722 ,便在 G1984 鑒察 G2250 (或作:眷顧)的日子 G1392 歸榮耀 G2316 給神。
  13 G1223 你們為 G2962 主的緣故 G5293 ,要順服 G442 G3956 的一切 G2937 制度 G1535 ,或 G5613 G5242 在上的 G935 君王,
  14 G1535 G5613 G3992 君王所派 G1557 G2555 G1868 G17 G2232 的臣宰。
  15 G3754 因為 G2316 G2307 的旨意 G3779 G2076 G15 要你們行善 G878 ,可以堵住那糊塗 G56 無知 G444 G5392 的口。
CUVS(i) 12 你 们 在 外 邦 人 中 , 应 当 品 行 端 正 , 叫 那 些 毁 谤 你 们 是 作 恶 的 , 因 看 见 你 们 的 好 行 为 , 便 在 鉴 察 ( 或 作 : 眷 顾 ) 的 日 子 归 荣 耀 给 神 。 13 你 们 为 主 的 缘 故 , 要 顺 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , 14 或 是 君 王 所 派 罚 恶 赏 善 的 臣 宰 。 15 因 为 神 的 旨 意 原 是 要 你 们 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 涂 无 知 人 的 口 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G5216 你们 G1484 在外邦人 G1722 G2192 ,应当 G391 品行 G2570 端正 G2443 ,叫 G1722 G3739 那些 G2635 毁谤 G5216 你们 G2555 是作恶的 G1537 ,因 G2029 看见 G2570 你们的好 G2041 行为 G1722 ,便在 G1984 鉴察 G2250 (或作:眷顾)的日子 G1392 归荣耀 G2316 给神。
  13 G1223 你们为 G2962 主的缘故 G5293 ,要顺服 G442 G3956 的一切 G2937 制度 G1535 ,或 G5613 G5242 在上的 G935 君王,
  14 G1535 G5613 G3992 君王所派 G1557 G2555 G1868 G17 G2232 的臣宰。
  15 G3754 因为 G2316 G2307 的旨意 G3779 G2076 G15 要你们行善 G878 ,可以堵住那糊涂 G56 无知 G444 G5392 的口。
Esperanto(i) 12 kondutante dece cxe la nacianoj, por ke, kvankam ili kalumnias vin kiel malbonagulojn, tamen, vidante viajn bonfarojn, ili gloru Dion en la tago de vizitado. 13 Submetu vin al cxiu homa institucio pro la Sinjoro; cxu al la regxo, la superreganto; 14 cxu al regantoj, kiel liaj senditoj por vengxo al malbonaguloj kaj por lauxdo al bonaguloj. 15 CXar la volo de Dio estas, ke bonfarante, vi silentigu la nesciadon de homoj malsagxaj;
Estonian(i) 12 ja elada vooruslikku elu paganate keskel, et nad selles, mille pärast nad teist kui kurjategijaist paha räägivad, teie häid tegusid nähes annaksid Jumalale austust "katsumispäeval"! 13 Alistuge kõigele inimeste seatud korrale Issanda pärast, olgu kuningale kui ülemale valitsejale, 14 või pealikuile kui neile, keda tema on läkitanud kurjategijaile nuhtluseks, aga heategijaile kiituseks. 15 Sest nõnda on Jumala tahtmine, et teie, tehes head, tõkestaksite mõistmatute inimeste rumalust -
Finnish(i) 12 Ja pitäkäät hyvä meno pakanain seassa, että ne, jotka teitä panettelevat niinkuin pahointekijöitä, näkisivät teidän hyvistä töistänne ja kiittäisivät Jumalaa etsikon päivänä. 13 Sentähden olkaat alamaiset kaikelle inhimilliselle säädylle Herran tähden, olisko se kuninkaalle, niinkuin ylimmäiselle, 14 Taikka päämiehille, niinkuin niille, jotka häneltä lähetetyt ovat pahointekiöille rangaistukseksi ja hurskaille kiitokseksi. 15 Sillä se on Jumalan tahto, että te hyvällä työllä tukitsette hulluin ja tyhmäin ihmisten suun,
FinnishPR(i) 12 ja vaeltamaan nuhteettomasti pakanain keskuudessa, että he siitä, mistä he parjaavat teitä niinkuin pahantekijöitä, teidän hyvien tekojenne tähden, niitä tarkatessaan, ylistäisivät Jumalaa etsikkopäivänä. 13 Olkaa alamaiset kaikelle inhimilliselle järjestykselle Herran tähden, niin hyvin kuninkaalle, joka on ylin, 14 kuin käskynhaltijoille, jotka hän on lähettänyt pahaa tekeville rangaistukseksi, mutta hyvää tekeville kiitokseksi; 15 sillä se on Jumalan tahto, että te hyvää tekemällä tukitte suun mielettömäin ihmisten ymmärtämättömyydeltä-
Haitian(i) 12 Se pou nou gen yon bon kondit nan mitan moun sa yo ki pa konn Bondye. Konsa, lè y'ap pale nou mal, lè y'ap di se yon bann malfektè nou ye, y'a gen pou yo rekonèt tout byen n'ap fè a, y'a fè lwanj Bondye lè la vin jije yo. 13 Soumèt devan tout otorite lèzòm etabli. Fè sa pou Bondye. Soumèt devan wa a, paske se li ki pi gwo chèf. 14 Soumèt devan majistra yo, paske wa a voye yo pou peni tout moun k'ap fè mal, pou fè lwanj tout moun k'ap fè byen. 15 Paske, Bondye vle pou n' fè sa ki byen, pou n' ka fèmen bouch moun sa yo ki pa konn anyen, ki san konprann.
Hungarian(i) 12 Magatokat a pogányok közt jól viselvén, hogy a miben rágalmaznak titeket mint gonosztévõket, a jó cselekedetekbõl, ha látják [azokat,] dicsõítsék Istent a meglátogatás napján. 13 Engedelmeskedjetek azért minden emberi rendelésnek az Úrért: akár királynak, mint felebbvalónak; 14 Akár helytartóknak, mint a kiket õ küld a gonosztévõk megbüntetésére, a jól cselekvõknek pedig dícsérésére. 15 Mert úgy van az Isten akaratja, hogy jót cselekedvén, elnémítsátok a balgatag emberek tudatlanságát;
Indonesian(i) 12 Kelakuanmu di antara orang yang tidak mengenal Tuhan haruslah sangat baik, sehingga apabila mereka memfitnah kalian sebagai orang jahat, mereka toh harus mengakui perbuatanmu yang baik, sehingga mereka akan memuji Allah pada hari kedatangan-Nya. 13 Demi Tuhan, hendaklah kalian tunduk kepada setiap penguasa manusia: baik kepada Kaisar yang menjadi penguasa yang terutama, 14 maupun kepada gubernur yang ditunjuk oleh Kaisar untuk menghukum orang yang berbuat jahat dan untuk menghormati orang yang berbuat baik. 15 Sebab Allah mau supaya dengan perbuatan-perbuatanmu yang baik kalian menutup mulut orang yang bercakap bodoh.
Italian(i) 12 avendo una condotta onesta fra i Gentili; acciocchè, là dove sparlano di voi come di malfattori, glorifichino Iddio, nel giorno della visitazione, per le vostre buone opere, che avranno vedute. 13 Siate adunque soggetti ad ogni podestà creata dagli uomini, per l’amor del Signore: al re, come al sovrano; 14 ed ai governatori, come a persone mandate da lui, in vendetta de’ malfattori, e in lode di quelli che fanno bene. 15 Perciocchè tale è la volontà di Dio: che facendo bene, turiate la bocca all’ignoranza degli uomini stolti;
ItalianRiveduta(i) 12 avendo una buona condotta fra i Gentili; affinché laddove sparlano di voi come di malfattori, essi, per le vostre buone opere che avranno osservate, glorifichino Iddio nel giorno ch’Egli li visiterà. 13 Siate soggetti, per amor del Signore, ad ogni autorità creata dagli uomini: al re, come al sovrano; 14 ai governatori, come mandati da lui per punire i malfattori e per dar lode a quelli che fanno il bene. 15 Poiché questa è la volontà di Dio: che, facendo il bene, turiate la bocca alla ignoranza degli uomini stolti;
Japanese(i) 12 異邦人の中にありて行状を美しく爲よ、これ汝らを謗りて惡をおこなふ者と云へる人々の、汝らの善き行爲を見て、反つて眷顧の日に神を崇めん爲なり。 13 なんぢら主のために凡て人の立てたる制度に服へ。或は上に在る王、 14 或は惡をおこなふ者を罰し、善をおこなふ者を賞せんために王より遣されたる司に服へ。 15 善を行ひて愚なる人の無知の言を止むるは、神の御意なればなり。
Kabyle(i) 12 Sɛut tikli ilhan ger wid ur nessin ara Sidi Ṛebbi, iwakken ɣas a d-skidben fell-awen, neɣ xedmen awen cceṛ; m' ara walin lecɣal-nwen ilhan ad ḥemden Sidi Ṛebbi asm' ara d-yerzu ɣuṛ-sen. 13 Ɣef ddemma n Sidi Ṛebbi qadṛet wid iḥekmen. Qadṛet agellid imi d nețța i gḥekmen, 14 qadṛet ineɣlafen-is imi d nețța i ten-isbedden iwakken ad ɛaqben imcumen, ad cekkṛen wid i gțeddun s lḥeqq. 15 Xedmet ayen yelhan iwakken aț-țerrem takmamt i imejhal ur nefhim; d wagi i d lebɣi n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 12 너희가 이방인 중에서 행실을 선하게 가져 너희를 악행한다고 비방하는 자들로 하여금 너희 선한 일을 보고 권고하시는 날에 하나님께 영광을 돌리게 하려 함이라 13 인간에 세운 모든 제도를 주를 위하여 순복하되 혹은 위에 있는 왕 이나 14 혹은 악행하는 자를 징벌하고 선행하는 자를 포장하기 위하여 그의 보낸 방백에게 하라 15 곧 선행으로 어리석은 사람들의 무식한 말을 막으시는 것이라
Latvian(i) 12 Dzīvojiet godīgi pagānu vidū, lai tie, kas jūs aprunā kā ļaundarus, redzētu jūsu labos darbus un godinātu Dievu piemeklēšanas dienā. 13 Esiet paklausīgi katrai cilvēku kārtībai Dieva dēļ: ķēniņam kā augstākajam, 14 Pārvaldniekiem kā viņa sūtītajiem ļaundaru sodīšanai, bet to atalgošanai, kas labu dara. 15 Jo tāda ir Dieva griba, lai jūs, labu darot, apklusinātu neprātīgu cilvēku nezināšanu;
Lithuanian(i) 12 Jūsų elgesys tarp pagonių tebūna kilnus, kad jie už tai, už ką šmeižia jus kaip piktadarius, pamatę jūsų gerus darbus, imtų šlovinti Dievą aplankymo dieną. 13 Būkite klusnūs kiekvienai žmonių valdžiai dėl Viešpaties: tiek karaliui, kaip vyriausiajam, 14 tiek valdytojams, kaip jo pasiųstiems bausti piktadarių ir pagirti geradarių. 15 Mat tokia Dievo valia, kad, darydami gera, nutildytumėte neprotingų žmonių neišmanymą.
PBG(i) 12 Obcowanie wasze mając poczciwe między poganami, aby zamiast tego, w czem was pomawiają jako złoczyńców, dobrym się uczynkom waszym przypatrując, chwalili Boga w dzień nawiedzenia. 13 Bądźcież tedy poddani wszelkiemu ludzkiemu urzędowi dla Pana, bądź królowi, jako najwyższemu, 14 Bądź przełożonym, jako od niego posłanym ku pomście źle czyniących, a ku chwale dobrze czyniących. 15 Albowiem taka jest wola Boża, abyście dobrze czyniąc, usta zatkali nieumiejętności głupich ludzi.
Portuguese(i) 12 tendo o vosso procedimento correto entre os gentios, para que naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, observando as vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação. 13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano, 14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem. 15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens insensatos,
Norwegian(i) 12 så I lar eders ferd iblandt hedningene være god, forat de mens de baktaler eder som ugjerningsmenn, kan se eders gode gjerninger og for deres skyld prise Gud på besøkelsens dag. 13 Vær derfor all menneskelig ordning undergitt for Herrens skyld, enten det nu er kongen som den høieste, 14 eller landshøvdinger som utsendinger fra ham til straff for ugjerningsmenn, men til ros for dem som gjør godt. 15 For således er det Guds vilje at I ved å gjøre det gode skal målbinde de uvettige menneskers vankundighet,
Romanian(i) 12 Să aveţi o purtare bună în mijlocul Neamurilor, pentruca în ceiace vă vorbesc de rău ca pe nişte făcători de rele, prin faptele voastre bune, pe cari le văd, să slăvească pe Dumnezeu în ziua cercetării. 13 Fiţi supuşi oricărei stăpîniri omeneşti, pentru Domnul: atît împăratului, ca înalt stăpînitor, 14 cît şi dregătorilor, ca unii cari sînt trimeşi de el să pedepsească pe făcătorii de rele şi să laude pe ceice fac bine. 15 Căci voia lui Dumnezeu este, ca, făcînd ce este bine, să astupaţi gura oamenilor neştiutori şi proşti.
Ukrainian(i) 12 Поводьтеся поміж поганами добре, щоб за те, за що вас обмовляють вони, немов би злочинців, побачивши добрі діла, славили Бога в день відвідання. 13 Отож, коріться кожному людському творінню ради Господа, чи то цареві, як найвищому, 14 чи то володарям, як від нього посланим для карання злочинців та для похвали доброчинців. 15 Бо така Божа воля, щоб доброчинці гамували неуцтво нерозумних людей,
UkrainianNT(i) 12 і вести добре життє своє між поганами, щоб, у чому судять вас яко лиходіїв, наглядаючи добрі дїла (ваші), славили Бога в день одвідання. 13 Тим то коріть ся всякому чоловічому начальству ради Господа: чи то цареві, яко значному, 14 чи то начальникам, яко від него посланим на одмщеннє лиходїям, а на хвалу добротворпям. 15 Така бо воля Божа, щоб ви, роблячи добро, затикали уста невіжи безрозумних людей,
SBL Greek NT Apparatus

12 ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν WH Treg NIV] ἔχοντες καλήν ἐν τοῖς ἔθνεσιν RP • ἐποπτεύοντες WH Treg NIV] ἐποπτεύσαντες RP
13 Ὑποτάγητε WH Treg NIV] + οὖν RP