1 Peter 1:12

ABP_GRK(i)
  12 G3739 οις G601 απεκαλύφθη G3754 ότι G3756 ουχ G1438 εαυτοίς G1473 ημίν δε G1161   G1247 διηκόνουν G1473 αυτά G3739 α G3568 νυν G312 ανηγγέλη G1473 υμίν G1223 διά G3588 των G2097 ευαγγελισαμένων G1473 υμάς G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω G649 αποσταλέντι G575 απ΄ G3772 ουρανού G1519 εις G3739 α G1937 επιθυμούσιν G32 άγγελοι G3879 παρακύψαι
Stephanus(i) 12 οις απεκαλυφθη οτι ουχ εαυτοις ημιν δε διηκονουν αυτα α νυν ανηγγελη υμιν δια των ευαγγελισαμενων υμας εν πνευματι αγιω αποσταλεντι απ ουρανου εις α επιθυμουσιν αγγελοι παρακυψαι
LXX_WH(i)
    12 G3739 R-DPM οις G601 [G5681] V-API-3S απεκαλυφθη G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουχ G1438 F-3DPM εαυτοις G5213 P-2DP υμιν G1161 CONJ δε G1247 [G5707] V-IAI-3P διηκονουν G846 P-APN αυτα G3739 R-APN α G3568 ADV νυν G312 [G5648] V-2API-3S ανηγγελη G5213 P-2DP υμιν G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G2097 [G5671] V-AMP-GPM ευαγγελισαμενων G5209 P-2AP υμας G1722 PREP | | " εν " G4151 N-DSN | πνευματι G40 A-DSN αγιω G649 [G5651] V-2APP-DSN αποσταλεντι G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G1519 PREP εις G3739 R-APN α G1937 [G5719] V-PAI-3P επιθυμουσιν G32 N-NPM αγγελοι G3879 [G5658] V-AAN παρακυψαι
Tischendorf(i)
  12 G3739 R-DPM οἷς G601 V-API-3S ἀπεκαλύφθη G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐχ G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G5210 P-2DP ὑμῖν G1161 CONJ δὲ G1247 V-IAI-3P διηκόνουν G846 P-APN αὐτά, G3739 R-APN G3568 ADV νῦν G312 V-2API-3S ἀνηγγέλη G5210 P-2DP ὑμῖν G1223 PREP διὰ G3588 T-GPM τῶν G2097 V-AMP-GPM εὐαγγελισαμένων G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ G649 V-2APP-DSN ἀποσταλέντι G575 PREP ἀπ' G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G1519 PREP εἰς G3739 R-APN G1937 V-PAI-3P ἐπιθυμοῦσιν G32 N-NPM ἄγγελοι G3879 V-AAN παρακύψαι.
Tregelles(i) 12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.
TR(i)
  12 G3739 R-DPM οις G601 (G5681) V-API-3S απεκαλυφθη G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουχ G1438 F-3DPM εαυτοις G2254 P-1DP ημιν G1161 CONJ δε G1247 (G5707) V-IAI-3P διηκονουν G846 P-APN αυτα G3739 R-APN α G3568 ADV νυν G312 (G5648) V-2API-3S ανηγγελη G5213 P-2DP υμιν G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G2097 (G5671) V-AMP-GPM ευαγγελισαμενων G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G649 (G5651) V-2APP-DSN αποσταλεντι G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G1519 PREP εις G3739 R-APN α G1937 (G5719) V-PAI-3P επιθυμουσιν G32 N-NPM αγγελοι G3879 (G5658) V-AAN παρακυψαι
Nestle(i) 12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.
RP(i)
   12 G3739R-DPMοιvG601 [G5681]V-API-3SαπεκαλυφθηG3754CONJοτιG3756PRT-NουχG1438F-3DPMεαυτοιvG4771P-2DPυμινG1161CONJδεG1247 [G5707]V-IAI-3PδιηκονουνG846P-APNαυταG3739R-APNαG3568ADVνυνG312 [G5648]V-2API-3SανηγγεληG4771P-2DPυμινG1223PREPδιαG3588T-GPMτωνG2097 [G5671]V-AMP-GPMευαγγελισαμενωνG4771P-2APυμαvG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιωG649 [G5651]V-2APP-DSNαποσταλεντιG575PREPαπG3772N-GSMουρανουG1519PREPειvG3739R-APNαG1937 [G5719]V-PAI-3PεπιθυμουσινG32N-NPMαγγελοιG3879 [G5658]V-AANπαρακυψαι
SBLGNT(i) 12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ⸀ὑμᾶς πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.
f35(i) 12 οις απεκαλυφθη οτι ουχ εαυτοις υμιν δε διηκονουν αυτα α νυν ανηγγελη υμιν δια των ευαγγελισαμενων υμας εν πνευματι αγιω αποσταλεντι απ ουρανου εις α επιθυμουσιν αγγελοι παρακυψαι
IGNT(i)
  12 G3739 οις To Whom G601 (G5681) απεκαλυφθη It Was Revealed, G3754 οτι That G3756 ουχ Not G1438 εαυτοις To Themselves G2254 ημιν To Us G1161 δε But G1247 (G5707) διηκονουν Were Serving G846 αυτα Those Things, G3739 α Which G3568 νυν Now G312 (G5648) ανηγγελη Were Announced G5213 υμιν To You G1223 δια By G3588 των Those Who G2097 (G5671) ευαγγελισαμενων Announced The Glad Tidings G5209 υμας To You G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy G649 (G5651) αποσταλεντι Sent G575 απ From G3772 ουρανου Heaven, G1519 εις Into G3739 α Which G1937 (G5719) επιθυμουσιν Desire G32 αγγελοι Angels G3879 (G5658) παρακυψαι To Look.
ACVI(i)
   12 G3739 R-DPM οις To Whom G601 V-API-3S απεκαλυφθη It Was Revealed G3754 CONJ οτι That G1247 V-IAI-3P διηκονουν They Were Serving G3756 PRT-N ουχ Not G1438 F-3DPM εαυτοις To Themselves G1161 CONJ δε But G5213 P-2DP υμιν You G846 P-APN αυτα Them G3739 R-APN α That G3568 ADV νυν Now G312 V-2API-3S ανηγγελη Were Reported G5213 P-2DP υμιν To You G1223 PREP δια By G3588 T-GPM των Thos G2097 V-AMP-GPM ευαγγελισαμενων Who Preached Good News G5209 P-2AP υμας To You G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit G649 V-2APP-DSN αποσταλεντι Which Was Sent G575 PREP απ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G1519 PREP εις Into G3739 R-APN α Which G32 N-NPM αγγελοι Agents G1937 V-PAI-3P επιθυμουσιν Longed G3879 V-AAN παρακυψαι To Stoop To See
Vulgate(i) 12 quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de caelo in quae desiderant angeli prospicere
Clementine_Vulgate(i) 12 quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea quæ nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso de cælo, in quem desiderant angeli prospicere.
Wycliffe(i) 12 To which it was schewid, for not to hem silf, but to you thei mynystriden tho thingis, that now ben teld to you bi hem that prechiden to you bi the Hooli Goost sent fro heuene, in to whom aungelis desiren to biholde.
Tyndale(i) 12 vnto which Prophetes it was declared that not vnto them selves but vnto vs they shuld minister the thinges which are now shewed vnto you of them which by ye holy goost sent doune fro heven have preached vnto you the thinges which the angels desyre to beholde.
Coverdale(i) 12 Vnto the which (prophetes) it was declared, that not vnto them selues, but vnto vs they shulde mynister the thinges which are now shewed vnto you, by them which thorow ye holy goost sent downe from heauen, haue preached vnto you the thinges which the angels delyte to beholde.
MSTC(i) 12 Unto which prophets it was declared, that not unto themselves, but unto us, they should minister the things which are now showed unto you, of them which, by the holy ghost sent down from heaven, have preached unto you the things which the angels desire to behold.
Matthew(i) 12 vnto which Prophetes it was declared, that not vnto them selues, but vnto vs, they shoulde mynyster the thynges whiche are nowe shewed vnto you of them whiche by the holye ghoste sent doune from heauen, haue preached vnto you the thynges whiche the aungels desyre to beholde.
Great(i) 12 vnto whych Prophetes it was also declared, that not vnto them selues, but vnto vs, they shulde minyster the thynges whych are now shewed vnto you of them, whych (by the holy goost sent downe from heauen) haue in the Gospell preached vnto you the thynges, whych the angels desyre to beholde.
Geneva(i) 12 Vnto whome it was reueiled, that not vnto themselues, but vnto vs they shoulde minister the things, which are nowe shewed vnto you by them which haue preached vnto you the Gospell by the holy Ghost sent downe from heauen, the which things the Angels desire to beholde.
Bishops(i) 12 Unto which prophetes it was also declared, that not vnto them selues, but vnto vs, they shoulde minister ye thinges which are nowe shewed vnto you of them, which by the holy ghost sent downe from heauen, haue in the Gospell preached vnto you, the thynges which the Angels desire to beholde
DouayRheims(i) 12 To whom it was revealed that, not to themselves but to you, they ministered those things which are now declared to you by them that have preached the gospel to you: the Holy Ghost being sent down from heaven, on whom the angels desire to look.
KJV(i) 12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
KJV_Cambridge(i) 12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
KJV_Strongs(i)
  12 G3739 Unto whom G601 it was revealed [G5681]   G3754 , that G3756 not G1438 unto themselves G1161 , but G2254 unto us G1247 they did minister [G5707]   G846 the things G3739 , which G312 are G3568 now G312 reported [G5648]   G5213 unto you G1223 by G2097 them that have preached the gospel [G5671]   G5209 unto you G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost G649 sent down [G5651]   G575 from G3772 heaven G3739 ; which things G32 the angels G1937 desire [G5719]   G3879 to look [G5658]   G1519 into.
Mace(i) 12 and were answer'd, that it was not they, but we, who were concern'd in the events which they predicted, events which have been now represented to you by those, whom the holy spirit from heaven inspired to preach the gospel to you: a secret which the angels desire to penetrate into.
Whiston(i) 12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you they did minister the things which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you, by the Holy Ghost, sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
Wesley(i) 12 To whom it was revealed, that not for themselves, but for us they ministered the things which have been now declared to you by them that have preached the gospel to you, with the Holy Ghost sent down from heaven: which things angels desire to look into.
Worsley(i) 12 to whom it was revealed, that it was not to themselves, but to us they ministered these things, which are now declared unto you by them that have preached the gospel unto you, through the holy Spirit sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
Haweis(i) 12 To whom it was revealed, that not for themselves, but for us were their ministrations employed in the things which are now declared unto you by those who have preached the gospel unto you by the Holy Ghost sent down from heaven; on which things the angels bending forwards eagerly desire to gaze.
Thomson(i) 12 to whom it was revealed that it was not for themselves, but for us, that they dispensed those things which have now been announced to you by them who proclaimed to you the glad tidings with a holy spirit sent from heaven; into which things angels have an earnest desire to look narrowly.
Webster(i) 12 To whom it was revealed, that not to themselves, but to us they ministered the things which are now reported to you by them that have preached the gospel to you, with the Holy Spirit sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
Living_Oracles(i) 12 to whom it was revealed, that, not for themselves, but for us, they ministered these things; which have now been reported to you, by them who have declared the glad tidings to you, with the Holy Spirit sent down from heaven: into which things, angels earnestly desire to look attentively.
Etheridge(i) 12 And all that they searched was revealed to them; for not for themselves they inquired, but to us (and) of us [Lan dilan.] they prophesied those (blessings) which now are revealed to you by them who have preached to you [Or, evangelized you.] by the Spirit of Holiness which is sent from heaven; for into these themselves the angels also desire to look.
Murdock(i) 12 And it was revealed to them, in regard to all they were searching, that, not for themselves were they inquiring, but for us they were prophesying of those things, which are now manifested to you by means of the things we have announced to you, by the Holy Spirit sent from heaven; which things the angels also desire to look into.
Sawyer(i) 12 to whom it was revealed that they ministered not to themselves but to us those things which have now been declared to you by those who preached to you the good news, with the Holy Spirit sent from heaven, into which the angels desire to look.
Diaglott(i) 12 to whom it was revealed, that not for themselves, for you but they ministered these things, which things now were told to you through those having announced glad tidings you with spirit holy having been sent from heaven, into which things earnestly desire messengers to look attentively.
ABU(i) 12 to whom it was revealed, that not to themselves, but to you they were ministering them, which now have been announced to you, through those who brought you the good news by the Holy Spirit sent from heaven; which things angels desire to look into.
Anderson(i) 12 to whom it was revealed, that, not for themselves, but for us, they ministered the things that are now preached to you by those who have made known to you the gospel, through the Holy Spirit sent down from heaven; into which things angels desire to look.
Noyes(i) 12 to whom it was revealed, that not to themselves, but to you, they were ministering the things, which have now been announced to you by them that have brought the glad tidings to you by the Holy Spirit sent down from heaven; which things angels desire to look into.
YLT(i) 12 to whom it was revealed, that not to themselves, but to us they were ministering these, which now were told to you (through those who did proclaim good news to you,) in the Holy Spirit sent from heaven, to which things messengers do desire to bend looking.
JuliaSmith(i) 12 To whom it was revealed, that not to themselves, but to us they were serving these things, which now have been again proclaimed to you by them having announced the good news in the Holy Spirit sent from heaven; into which angels eagerly desire to stoop and creep.
Darby(i) 12 To whom it was revealed, that not to themselves but to you they ministered those things, which have now been announced to you by those who have declared to you the glad tidings by [the] Holy Spirit, sent from heaven, which angels desire to look into.
ERV(i) 12 To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Ghost sent forth from heaven; which things angels desire to look into.
ASV(i) 12 To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angels desire to look into.
JPS_ASV_Byz(i) 12 To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven, which things angel desire to look into.
Rotherham(i) 12 Unto whom it was revealed––that, Not unto themselves, but unto us, they were ministering them, which things have, now, been announced unto you through them who have told you the good tidings with Holy Spirit sent forth from heaven: into which things messengers are coveting to obtain a nearer view.
Twentieth_Century(i) 12 And it was revealed to them that it was not for themselves, but for you, that they were acting as Ministers of the truths which have now been told to you, by those who, with the help of the Holy Spirit sent from Heaven, have brought you the Good News--truths into which even angels long to look.
Godbey(i) 12 to whom it was revealed, because they were ministering not these things for themselves, but for you, which are now proclaimed unto you by those who preach to you the gospel with the Holy Ghost having been sent from heaven; into which things the angels desire to look down.
WNT(i) 12 To them it was revealed that they were serving not themselves but you, when they foretold the very things which have now been openly declared to you by those who, having been taught by the Holy Spirit which had been sent from Heaven, brought you the Good News. Angels long to stoop and look into these things.
Worrell(i) 12 to whom it was revealed that, not to themselves, but to you they were ministering them; which things now were reported to you through those who proclaimed the Gospel to you by the Holy Spirit sent forth from Heaven; into which things angels desire to look carefully.
Moffatt(i) 12 to them it was revealed that they got this intelligence not for themselves but for you, regarding all that has now been disclosed to you by those who preached the gospel to you through the holy Spirit sent from heaven. The very angels long to get a glimpse of this!
Goodspeed(i) 12 It was disclosed to them that they were serving not themselves but you in dealing with these things, which have now been told you by those who through the holy Spirit sent from heaven brought you the good news; things into which angels long to look!
Riverside(i) 12 It was revealed to them that they were serving not themselves but you, in these things which now have been announced to you through those who have told you the good news by the Holy Spirit sent forth from heaven — things which angels earnestly long to look into.
MNT(i) 12 It was revealed to them that it was not for themselves, but for you, that they were ministering the truths which have now been announced to you, by those who preached the gospel to you, through the help of the Holy Spirit sent forth from heaven—truths into which angels long to look.
Lamsa(i) 12 And everything they were searching for was revealed to them because they did not seek for their own benefit, but they prophesied the things which concerned us, the things which now have been revealed to you by those who have preached the gospel to you through the Holy Spirit sent from heaven; which things the angels also desire to look into.
CLV(i) 12 To whom it was revealed that, not to themselves, but to you they dispensed them, of which you were now informed through those who are bringing the evangel to you by holy spirit dispatched from heaven, into which messengers are yearning to peer."
Williams(i) 12 It was made known to them that they were serving not themselves but you, in their searching for these things that have already been told to you by those who through the Holy Spirit sent from heaven brought you the good news. The angels long to take a peep into these things.
BBE(i) 12 And it was made clear to those prophets that they were God's servants not for themselves but for you, to give you word of the things which have now come to your ears from the preachers of the good news through the Holy Spirit sent down from heaven; things which even angels have a desire to see.
MKJV(i) 12 To them it was revealed that not to themselves, but to us, they ministered the things which are now reported to you by those who have preached the gospel to you in the Holy Spirit sent from Heaven; which things the angels desire to look into.
LITV(i) 12 To whom it was revealed that not to themselves, but to us they ministered the same things, which now were announced to you by those having preached the gospel to you in the Holy Spirit sent from Heaven; into which things angels long to bow to look.
ECB(i) 12 to whom it was unveiled that they ministered, not to them, but to us those that are now evangelized to you through them who evangelized to you in Holy Spirit apostolized from the heavens - into which angels pant to stoop into.
AUV(i) 12 It was revealed to these prophets that you people, not they, were the ones being ministered to in the matters now being announced to you by those who preached the Gospel to you by the Holy Spirit, who was sent from heaven. [This message contained] things which angels would like to look into.
ACV(i) 12 To whom it was revealed, that they were serving not themselves, but you, those things that were now reported to you by those who preached good news to you in the Holy Spirit, which was sent forth from heaven, into which things agents longed to stoop to see.
Common(i) 12 It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, in these things which now have been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaventhings into which angels long to look.
WEB(i) 12 To them it was revealed, that they served not to themselves, but to you, in these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.
NHEB(i) 12 To them it was revealed, that not to themselves, but to you, they ministered these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.
AKJV(i) 12 To whom it was revealed, that not to themselves, but to us they did minister the things, which are now reported to you by them that have preached the gospel to you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
KJC(i) 12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
KJ2000(i) 12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Spirit sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
UKJV(i) 12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Spirit (o. pneuma) sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
RKJNT(i) 12 It was revealed to them that they did not serve themselves, but you, in the things which have now been made known to you by those who preached the gospel to you through the Holy Spirit sent down from heaven; things into which angels desire to look.
RYLT(i) 12 to whom it was revealed, that not to themselves, but to us they were ministering these, which now were told to you (through those who did proclaim good news to you,) in the Holy Spirit sent from heaven, to which things messengers do desire to bend looking.
EJ2000(i) 12 Unto whom it was revealed that not unto themselves, but unto us they did administer the things, which are now announced unto you by those that have preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent down from heaven, which things the angels desire to look into.
CAB(i) 12 To them it was revealed that, not to themselves, but to you they were ministering these things, which things were now announced to you by those who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven--things which angels desire to look into.
WPNT(i) 12 It was revealed to them that they were not ministering these things to themselves, but to you; which things have now been announced to you by those who proclaimed the gospel to you, with the Holy Spirit sent from heaven—things that angels really desire to look into.
JMNT(i) 12 to which folks (or: in which ones) it was unveiled (revealed; disclosed) that not to or for themselves, but to and for you people, they had been progressively dispensing and serving them – which things are now announced (or: which tidings were brought back) to you through those announcing (proclaiming; bringing and communicating) the message of well-being and goodness (or: good news) to you within [or, with other MSS: by] a set-apart Breath-effect (or: [the] Holy Spirit; or: sacred spirit) being sent forth from [the] atmosphere (or: heaven) – into which things agents (or: messengers; folks that had the message) are habitually and earnestly desiring (are constantly in full passion and craving) to stoop down beside and look (or: peer; peek) inside, so as to obtain a clearer and more accurate view.
NSB(i) 12 God revealed to the prophets that the things they spoke were not for their own benefit but for yours. The Holy Spirit was sent from heaven to make known to you what the prophets spoke. Those who spread the good news to you did this. These are things even the angels want to look into.
ISV(i) 12 It was revealed to them that they were not serving themselves but you in regard to the things that have now been announced to you by those who brought you the good news through the Holy Spirit sent from heaven. These are things that even the angels desire to look into.
LEB(i) 12 to whom it was revealed that they were serving not themselves but you with reference to the same things which now have been announced to you through those who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven, things into which* angels desire to look.
BGB(i) 12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.
BIB(i) 12 οἷς (to whom) ἀπεκαλύφθη (it was revealed) ὅτι (that) οὐχ (not) ἑαυτοῖς (themselves), ὑμῖν (you) δὲ (however), διηκόνουν (they were serving) αὐτά (in those things) ἃ (which) νῦν (now) ἀνηγγέλη (have been proclaimed) ὑμῖν (to you) διὰ (by) τῶν (those) εὐαγγελισαμένων (having proclaimed the gospel to) ὑμᾶς (you) ἐν (by) Πνεύματι (the Spirit) Ἁγίῳ (Holy) ἀποσταλέντι (having been sent) ἀπ’ (from) οὐρανοῦ (heaven), εἰς (into) ἃ (which) ἐπιθυμοῦσιν (desire) ἄγγελοι (angels) παρακύψαι (to look).
BLB(i) 12 to whom it was revealed that they were serving not themselves, but you, in those things which now have been proclaimed to you by those having proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit having been sent from heaven, into which angels desire to look.
BSB(i) 12 It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, when they foretold the things now announced by those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.
MSB(i) 12 It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, when they foretold the things now announced by those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.
MLV(i) 12 To whom it was revealed, that they were serving these things not to themselves, but to you; which things now have been reported to you through those who proclaimed the good-news to you in the Holy Spirit, when he was sent forth from heaven; into which things messengers desire to peer into.
VIN(i) 12 It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they foretold the things now announced by those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.
Luther1545(i) 12 welchen es offenbaret ist. Denn sie haben's nicht sich selbst, sondern uns dargetan, welches euch nun verkündiget ist durch die, so euch das Evangelium verkündiget haben, durch den Heiligen Geist vom Himmel gesandt, welches auch die Engel gelüstet zu schauen.
Luther1912(i) 12 welchen es offenbart ist. Denn sie haben's nicht sich selbst, sondern uns dargetan, was euch nun verkündigt ist durch die, so euch das Evangelium verkündigt haben durch den heiligen Geist, der vom Himmel gesandt ist; was auch die Engel gelüstet zu schauen.
ELB1871(i) 12 welchen es geoffenbart wurde, daß sie nicht für sich selbst, sondern für euch die Dinge bedienten, die euch jetzt verkündigt worden sind durch die, welche euch das Evangelium gepredigt haben durch den vom Himmel gesandten Heiligen Geist, in welche Dinge Engel hineinzuschauen begehren.
ELB1905(i) 12 welchen es geoffenbart wurde, daß sie nicht für sich selbst, sondern für euch die Dinge bedienten, die euch jetzt verkündigt worden sind durch die, welche euch das Evangelium gepredigt haben durch W. in, dh. in der Kraft des den vom Himmel gesandten Heiligen Geist, in welche Dinge Engel hineinzuschauen begehren.
DSV(i) 12 Denwelken geopenbaard is, dat zij niet zichzelven, maar ons bedienden deze dingen, die u nu aangediend zijn bij degenen, die u het Evangelie verkondigd hebben door den Heiligen Geest, Die van den hemel gezonden is; in welke dingen de engelen begerig zijn in te zien.
DarbyFR(i) 12 et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncées par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle par l'Esprit Saint envoyé du ciel, dans lesquelles des anges désirent de regarder de près.
Martin(i) 12 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils administraient ces choses, lesquelles ceux qui vous ont prêché l'Evangile, par le Saint-Esprit envoyé du Ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les Anges désirent de regarder jusqu'au fond.
Segond(i) 12 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l'Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
Segond_Strongs(i)
  12 G3739 Il leur G601 fut révélé G5681   G3754 que G3756 ce n’était pas G1438 pour eux-mêmes G1161 , mais G2254 pour vous G1247 , qu’ils étaient les dispensateurs G5707   G846 de ces choses G3739 , que G5213 vous G312 ont annoncées G5648   G3568 maintenant G1223 ceux G5209 qui vous G2097 ont prêché l’Evangile G5671   G1722 par G40 le Saint G4151 -Esprit G649 envoyé G5651   G575 du G3772 ciel G3739 , et dans lesquelles G32 les anges G1937 désirent G5719   G3879 plonger leurs regards G5658   G1519  .
SE(i) 12 A los cuales fue revelado, que no para sí mismos, sino para nosotros administraban las cosas que ahora os son anunciadas de los que os han predicado el Evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; en las cuales desean mirar los ángeles.
ReinaValera(i) 12 A los cuales fué revelado, que no para sí mismos, sino para nosotros administraban las cosas que ahora os son anunciadas de los que os han predicado el evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; en las cuales desean mirar los ángeles.
JBS(i) 12 A los cuales fue revelado, que no para sí mismos, sino para nosotros administraban las cosas que ahora os son anunciadas de los que os han predicado el Evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; en las cuales desean mirar los ángeles.
Albanian(i) 12 Si bij të bindur, mos iu përshtatni lakmive të mëparshme kur ishit në padijen tuaj,
RST(i) 12 Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы.
Peshitta(i) 12 ܘܐܬܓܠܝ ܠܗܘܢ ܟܠ ܕܒܨܝܢ ܗܘܘ ܡܛܠ ܕܠܘ ܠܢܦܫܗܘܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܐܠܐ ܠܢ ܕܝܠܢ ܡܬܢܒܝܢ ܗܘܘ ܐܝܠܝܢ ܕܗܫܐ ܐܬܓܠܝ ܠܟܘܢ ܒܝܕ ܐܝܠܝܢ ܕܤܒܪܢܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܐܫܬܕܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܒܗܝܢ ܒܗܠܝܢ ܡܬܪܓܪܓܝܢ ܐܦ ܡܠܐܟܐ ܕܢܕܝܩܘܢ ܀
Arabic(i) 12 الذين أعلن لهم انهم ليس لانفسهم بل لنا كانوا يخدمون بهذه الامور التي أخبرتم بها انتم الآن بواسطة الذين بشروكم في الروح القدس المرسل من السماء التي تشتهي الملائكة ان تطّلع عليها
Amharic(i) 12 ለእነርሱም ከሰማይ በተላከ በመንፈስ ቅዱስ ወንጌልን የሰበኩላችሁ ሰዎች አሁን ባወሩላችሁ ነገር እናንተን እንጂ ራሳቸውን እንዳላገለገሉ ተገለጠላቸው፤ ይህንም ነገር መላእክቱ ሊመለከቱ ይመኛሉ።
Armenian(i) 12 Անոնց յայտնուեցաւ թէ ո՛չ թէ իրե՛նց՝ հապա մեզի՛ կը սպասարկէին այն բաները, որոնք հիմա հաղորդուեցան ձեզի անո՛նց միջոցով՝ որ աւետարանեցին ձեզի երկինքէն ղրկուած Սուրբ Հոգիով: Այդ բաներո՛ւն է որ հրեշտակները կը ցանկան ակնկառոյց նայիլ:
Basque(i) 12 Eta reuelatu içan çaye, ez bere buruey, baina guri administratzen cerauzquigutela orain çuey denuntiatu içan çaizquiçuen gauçác çuey Euangelioa predicatu drauçueçatenez, cerutic igorririco Spiritu sainduaz, cein gaucén contemplatzeco desira baitute Aingueruéc.
Bulgarian(i) 12 И им се откри, че не за себе си, а за вас служеха те в това, което сега ви се извести чрез онези, които ви проповядваха благовестието чрез Светия Дух, изпратен от небесата, в което и ангели желаят да надникнат.
Croatian(i) 12 bi im objavljeno da ne sebi nego vama poslužuju ono što vam sada u Duhu Svetom s neba poslanom navijestiše vaši blagovjesnici, a nada što se i anđeli žude nadviti.
BKR(i) 12 Kterýmž zjeveno jest, že ne sobě, ale nám tím přisluhovali, což jest vám nyní zvěstováno skrze ty, kteříž vám kázali evangelium, v Duchu svatém seslaném s nebe, na kteréžto věci žádostivi jsou andělé patřiti.
Danish(i) 12 Thi det var dem aabembaret, at de ikke for dem selv, men for os besørgede dette, som nu er blevet Eder kundgjort af dem, der have forkyndt Eder Evangelium i den Hellig Aand, som blev sendt af Himmelen; hvilke Ting Englene begjere at gjennemskue.
CUV(i) 12 他 們 得 了 啟 示 , 知 道 他 們 所 傳 講 ( 原 文 是 服 事 ) 的 一 切 事 , 不 是 為 自 己 , 乃 是 為 你 們 。 那 靠 著 從 天 上 差 來 的 聖 靈 傳 福 音 給 你 們 的 人 , 現 在 將 這 些 事 報 給 你 們 ; 天 使 也 願 意 詳 細 察 看 這 些 事 。
CUVS(i) 12 他 们 得 了 启 示 , 知 道 他 们 所 传 讲 ( 原 文 是 服 事 ) 的 一 切 事 , 不 是 为 自 己 , 乃 是 为 你 们 。 那 靠 着 从 天 上 差 来 的 圣 灵 传 福 音 给 你 们 的 人 , 现 在 将 这 些 事 报 给 你 们 ; 天 使 也 愿 意 详 细 察 看 这 些 事 。
Esperanto(i) 12 Kaj al ili malkasxigxis, ke ne al si mem, sed al vi, ili liveris tion, kio nun estas proklamita al vi de tiuj, kiuj predikis al vi la evangelion per la Spirito Sankta, elsendita el la cxielo; en kiujn aferojn angxeloj deziras enrigardi.
Estonian(i) 12 Neile ilmutati, et mitte neile endile, vaid teile oli kasuks see, mis nüüd on kuulutatud teile nende kaudu, Kes teile taevast läkitatud Püha Vaimu läbi on toonud Evangeeliumi; ja sellesse igatsevad Inglidki vaadata.
Finnish(i) 12 Joille se ilmoitettu oli, sillä ei he itseänsä sen kautta palvelleet, vaan meitä, jotka nyt teille niiden kautta julistetut ovat, jotka teille evankeliumia saarnanneet ovat Pyhän Hengen kautta, taivaasta lähetetyn, jota enkelit nähdä himoitsevat.
FinnishPR(i) 12 Ja heille, koska he eivät palvelleet itseänsä, vaan teitä, ilmoitettiin se, mikä nyt on teille julistettu niiden kautta, jotka taivaasta lähetetyssä Pyhässä Hengessä ovat teille evankeliumia julistaneet; ja siihen enkelitkin halajavat katsahtaa.
Haitian(i) 12 Se konsa, Bondye fè yo konnen sèvis yo t'ap fè lè yo te bay mesaj la, se pa t' pou yo, men pou nou. Gremesi moun k'ap anonse nou bon nouvèl la, avèk pouvwa Sentespri ki soti nan syèl la, nou konnen bagay sa yo koulye a, bagay ata zanj yo ta renmen konprann.
Hungarian(i) 12 A kiknek megjelentetett, hogy nem magoknak, hanem nékünk szolgáltak azokkal, a melyeket most hirdetnek néktek azok, a kik prédikálták néktek az evangyéliomot az egekbõl küldött Szent Lélek által; a mikbe angyalok vágyakoznak betekinteni.
Indonesian(i) 12 Kepada nabi-nabi itu Allah memberitahukan bahwa apa yang mereka lakukan bukan untuk kepentingan mereka, melainkan untukmu; yakni hal-hal yang sekarang ini kalian dengar dengan jelas dari para pemberita Kabar Baik tentang Yesus Kristus. Mereka menyampaikan hal-hal itu kepadamu dengan kuasa Roh Allah yang dikirim-Nya dari surga. Bahkan malaikat-malaikat pun ingin juga mengetahui kabar yang mereka beritakan itu.
Italian(i) 12 Ai quali fu rivelato, che non a sè stessi, ma a noi, ministravano quelle cose, le quali ora vi sono state annunziate da coloro che vi hanno evangelizzato per lo Spirito Santo, mandato dal cielo; nelle quali gli angeli desiderano riguardare addentro.
ItalianRiveduta(i) 12 E fu loro rivelato che non per se stessi ma per voi ministravano quelle cose che ora vi sono state annunziate da coloro che vi hanno evangelizzato per mezzo dello Spirito Santo mandato dal cielo; nelle quali cose gli angeli desiderano riguardare bene addentro.
Japanese(i) 12 彼等はその勤むるところ己のためにあらず、汝らの爲なることを默示によりて知れり。即ち天より遣され給へる聖靈によりて福音を宣ぶる者どもの、汝らに傳へたる所にして、御使たちも之を懇ろに視んと欲するなり。
Kabyle(i) 12 Ițțubeggen-asen-d belli mačči i nutni, meɛna i kunwi i d-xebbṛen ayagi. D ayen i wen-d-xebbṛen tura wid ițbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ, s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen i d-ițțucegɛen seg igenni. Ula d lmalayekkat bɣant ad walint annect-agi.
Korean(i) 12 이 섬긴 바가 자기를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것임이 계시로 알게 되었으니 이것은 하늘로부터 보내신 성령을 힘입어 복음을 전하는 자들로 이제 너희에게 고한 것이요 천사들도 살펴 보기를 원하는 것이니라
Latvian(i) 12 Viņiem tika atklāts, ka ne viņiem pašiem, bet jums kalpoja tas, ko jums pēc Svētā Gara atsūtīšanas no debesīm sniedza tie, kas jums sludināja evaņģēliju, kurā pat eņģeļi vēlas ieskatīties.
Lithuanian(i) 12 Jiems buvo apreikšta, kad jie ne sau, bet mums tarnavo tuo, kas dabar pranešta jums per tuos, kurie paskelbė Evangeliją Šventąja Dvasia, pasiųsta iš dangaus; į tai trokšta pažvelgti angelai.
PBG(i) 12 Którym objawione jest, iż nie samym sobie, ale nam tem usługiwali, co wam teraz zwiastowano przez tych, którzy wam kazali Ewangieliję przez Ducha Świętego z nieba zesłanego, na które rzeczy pragną patrzyć Aniołowie.
Portuguese(i) 12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
Norwegian(i) 12 for det blev dem åpenbaret at de ikke tjente sig selv, men oss, med dette som nu er blitt kunngjort ved dem som har forkynt eder evangeliet ved den Hellige Ånd, som blev sendt fra himmelen - dette som englene attrår å skue inn i.
Romanian(i) 12 Lor le-a fost descoperit că nu pentru ei înşişi, ci pentru voi spuneau ei aceste lucruri, pe cari vi le-au vestit acum cei ce v-au propovăduit Evanghelia, prin Duhul Sfînt trimes din cer şi în cari chiar îngerii doresc să privească.
Ukrainian(i) 12 Їм відкрито було, що вони не для себе самих, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благовісників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися Анголи.
UkrainianNT(i) 12 котрим відкрито, що не самим собі, а нам служили вони (тим), що нині звістили вам ті, котрі благовіствували вам Духом сьвятим, посланим із неба, (і) на що бажають ангели дивитись.
SBL Greek NT Apparatus

12 ὑμᾶς WH Treg] + ἐν NIV RP