1 John 5:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G3956 Every one G3588   G4100 believing G3754 that G* Jesus G1510.2.3 is G3588 the G5547 Christ, G1537 [2by G3588   G2316 3God G1080 1is engendered]; G2532 and G3956 every one G3588   G25 loving G3588 the one G1080 engendering, G25 loves G2532 also G3588 the one G1080 being engendered G1537 by G1473 him.
  2 G1722 By G3778 this G1097 we know G3754 that G25 we love G3588 the G5043 children G3588   G2316 of God, G3752 whenever G3588   G2316 we love God, G25   G2532 and G3588   G1785 [2his commandments G1473   G5083 1should keep].
  3 G3778 For this G1063   G1510.2.3 is G3588 the G26 love G3588   G2316 of God, G2443 that G3588 the G1785 commandments G1473 of his G5083 we should keep; G2532 and G3588   G1785 his commandments G1473   G926 [2heavy G3756 1are not]. G1510.2.6  
ABP_GRK(i)
  1 G3956 πας G3588 ο G4100 πιστεύων G3754 ότι G* Ιησούς G1510.2.3 εστίν G3588 ο G5547 χριστός G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G1080 γεγέννηται G2532 και G3956 πας G3588 ο G25 αγαπών G3588 τον G1080 γεννήσαντα G25 αγαπά G2532 και G3588 τον G1080 γεγεννημένον G1537 εξ G1473 αυτού
  2 G1722 εν G3778 τούτω G1097 γινώσκομεν G3754 ότι G25 αγαπώμεν G3588 τα G5043 τέκνα G3588 του G2316 θεού G3752 όταν G3588 τον G2316 θεόν αγαπώμεν G25   G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G5083 τηρώμεν
  3 G3778 αύτη γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G3588 η G26 αγάπη G3588 του G2316 θεού G2443 ίνα G3588 τας G1785 εντολάς G1473 αυτού G5083 τηρώμεν G2532 και G3588 αι G1785 εντολαί αυτού G1473   G926 βαρείαι G3756 ουκ εισίν G1510.2.6  
Stephanus(i) 1 πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου 2 εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου τηρωμεν 3 αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν
LXX_WH(i)
    1 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1080 [G5769] V-RPI-3S γεγεννηται G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G25 [G5723] V-PAP-NSM αγαπων G3588 T-ASM τον G1080 [G5660] V-AAP-ASM γεννησαντα G25 [G5719] V-PAI-3S αγαπα G25 [G5725] V-PAS-3S G2532 CONJ | | " και " G3588 T-ASM | τον G1080 [G5772] V-RPP-ASM γεγεννημενον G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου
    2 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1097 [G5719] V-PAI-1P γινωσκομεν G3754 CONJ οτι G25 [G5719] V-PAI-1P αγαπωμεν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3752 CONJ οταν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G25 [G5719] V-PAI-1P αγαπωμεν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G4160 [G5725] V-PAS-1P ποιωμεν
    3 G3778 D-NSF αυτη G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G5083 [G5725] V-PAS-1P τηρωμεν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1785 N-NPF εντολαι G846 P-GSM αυτου G926 A-NPF βαρειαι G3756 PRT-N ουκ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
Tischendorf(i)
  1 G3956 A-NSM Πᾶς G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1080 V-RPI-3S γεγέννηται, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G25 V-PAP-NSM ἀγαπῶν G3588 T-ASM τὸν G1080 V-AAP-ASM γεννήσαντα G25 V-PAI-3S ἀγαπᾷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G1080 V-RPP-ASM γεγεννημένον G1537 PREP ἐξ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  2 G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G1097 V-PAI-1P γινώσκομεν G3754 CONJ ὅτι G25 V-PAI-1P ἀγαπῶμεν G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3752 CONJ ὅταν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G25 V-PAS-1P ἀγαπῶμεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G4160 V-PAS-1P ποιῶμεν.
  3 G3778 D-NSF αὕτη G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G5083 V-PAS-1P τηρῶμεν· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1785 N-NPF ἐντολαὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G926 A-NPF βαρεῖαι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3P εἰσίν,
Tregelles(i) 1
Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. 2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν. 3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν.
TR(i)
  1 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1080 (G5769) V-RPI-3S γεγεννηται G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G25 (G5723) V-PAP-NSM αγαπων G3588 T-ASM τον G1080 (G5660) V-AAP-ASM γεννησαντα G25 (G5719) V-PAI-3S αγαπα G25 (G5725) V-PAS-3S G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1080 (G5772) V-RPP-ASM γεγεννημενον G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου
  2 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1097 (G5719) V-PAI-1P γινωσκομεν G3754 CONJ οτι G25 (G5719) V-PAI-1P αγαπωμεν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3752 CONJ οταν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G25 (G5719) V-PAI-1P αγαπωμεν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G5083 (G5725) V-PAS-1P τηρωμεν
  3 G3778 D-NSF αυτη G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G5083 (G5725) V-PAS-1P τηρωμεν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1785 N-NPF εντολαι G846 P-GSM αυτου G926 A-NPF βαρειαι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
Nestle(i) 1 Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. 2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν. 3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,
RP(i)
   1 G3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1080 [G5769]V-RPI-3SγεγεννηταιG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG25 [G5723]V-PAP-NSMαγαπωνG3588T-ASMτονG1080 [G5660]V-AAP-ASMγεννησανταG25 [G5719]V-PAI-3SαγαπαG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG1080 [G5772]V-RPP-ASMγεγεννημενονG1537PREPεξG846P-GSMαυτου
   2 G1722PREPενG3778D-DSNτουτωG1097 [G5719]V-PAI-1PγινωσκομενG3754CONJοτιG25 [G5719]V-PAI-1PαγαπωμενG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3752CONJοτανG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG25 [G5725]V-PAS-1PαγαπωμενG2532CONJκαιG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG846P-GSMαυτουG5083 [G5725]V-PAS-1Pτηρωμεν
   3 G3778D-NSFαυτηG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2443CONJιναG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG846P-GSMαυτουG5083 [G5725]V-PAS-1PτηρωμενG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1785N-NPFεντολαιG846P-GSMαυτουG926A-NPFβαρειαιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
SBLGNT(i) 1 Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ ⸀καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. 2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ⸀ποιῶμεν· 3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,
f35(i) 1 πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου 2 εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου τηρωμεν 3 αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν
IGNT(i)
  1 G3956 πας Everyone G3588 ο That G4100 (G5723) πιστευων Believes G3754 οτι That G2424 ιησους Jesus G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G1537 εκ   G3588 του Of G2316 θεου God G1080 (G5769) γεγεννηται Has Been Begotten; G2532 και And G3956 πας Everyone G3588 ο That G25 (G5723) αγαπων Loves G3588 τον Him That G1080 (G5660) γεννησαντα Begat, G25 (G5725) αγαπα Loves G2532 και Also G3588 τον Him That G1080 (G5772) γεγεννημενον Has Been Begotten G1537 εξ Of G846 αυτου Him.
  2 G1722 εν By G5129 τουτω This G1097 (G5719) γινωσκομεν We Know G3754 οτι That G25 (G5719) αγαπωμεν We Love G3588 τα The G5043 τεκνα   G3588 του Children G2316 θεου Of God, G3752 οταν   G3588 τον When G2316 θεον God G25 (G5719) αγαπωμεν We Love G2532 και And G3588 τας   G1785 εντολας   G846 αυτου His Commandments G5083 (G5725) τηρωμεν Keep.
  3 G3778 αυτη   G1063 γαρ For This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G26 αγαπη   G3588 του Love G2316 θεου Of God, G2443 ινα That G3588 τας   G1785 εντολας   G846 αυτου His Commandments G5083 (G5725) τηρωμεν We Should Keep; G2532 και And G3588 αι   G1785 εντολαι   G846 αυτου His Commandments G926 βαρειαι Burdensome G3756 ουκ   G1526 (G5748) εισιν Are Not.
ACVI(i)
   1 G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G1080 V-RPI-3S γεγεννηται Has Been Begotten G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G25 V-PAP-NSM αγαπων Who Loves G3588 T-ASM τον Tho G1080 V-AAP-ASM γεννησαντα Who Begot G2532 CONJ και Also G25 V-PAS-3S αγαπα Loves G3588 T-ASM τον Tho G1080 V-RPP-ASM γεγεννημενον Who Has Been Begotten G1537 PREP εξ From G846 P-GSM αυτου Him
   2 G1722 PREP εν By G5129 D-DSN τουτω This G1097 V-PAI-1P γινωσκομεν We Know G3754 CONJ οτι That G25 V-PAI-1P αγαπωμεν We Love G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3752 CONJ οταν When G25 V-PAI-1P αγαπωμεν We Love G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G5083 V-PAS-1P τηρωμεν Keep G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα That G5083 V-PAS-1P τηρωμεν We May Keep G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1785 N-NPF εντολαι Commandments G846 P-GSM αυτου Of Him G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3756 PRT-N ουκ Not G926 A-NPF βαρειαι Burdensome
new(i)
  1 G3956 Every G3588 one G4100 [G5723] believing G3754 that G2424 Jesus G2076 [G5748] is G5547 the Anointed G1080 [G5769] is born G1537 of G2316 God: G2532 and G3956 every G3588 one G25 [G5723] loving G1080 [G5660] him that begat G25 [G5719] loveth G2532 him also G1080 [G5772] that is begotten G1537 by G846 him.
  2 G1722 By G5129 this G1097 [G5719] we know G3754 that G25 [G5719] we love G5043 the children G2316 of God, G3752 when G25 [G5719] we love G2316 God, G2532 and G5083 [G5725] keep G846 his G1785 commandments.
  3 G1063 For G3778 this G2076 [G5748] is G26 the love G2316 of God, G2443 that G5083 [G5725] we keep G846 his G1785 commandments: G2532 and G846 his G1785 commandments G1526 [G5748] are G3756 not G926 burdensome.
Vulgate(i) 1 omnis qui credit quoniam Iesus est Christus ex Deo natus est et omnis qui diligit eum qui genuit diligit eum qui natus est ex eo 2 in hoc cognoscimus quoniam diligimus natos Dei cum Deum diligamus et mandata eius faciamus 3 haec est enim caritas Dei ut mandata eius custodiamus et mandata eius gravia non sunt
Clementine_Vulgate(i) 1 Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo. 2 In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata ejus faciamus. 3 Hæc est enim caritas Dei, ut mandata ejus custodiamus: et mandata ejus gravia non sunt.
Wycliffe(i) 1 Ech man that bileueth that Jhesus is Crist, is borun of God; and ech man that loueth hym that gendride, loueth hym that is borun of hym. 2 In this thing we knowen, that we louen the children of God, whanne we louen God, and don his maundementis. 3 For this is the charite of God, that we kepe hise maundementis; and his maundementis ben not heuy.
Tyndale(i) 1 Whosoever beleveh that Iesus is Christ is borne of god. And every one yt loveth him which begat loveth him also which was begotte of him. 2 In this we knowe yt we love the children of god whe we love god and kepe his comaudementes. 3 This is ye love of god yt we kepe his comaundemetes and his comaundementes are not greveous
Coverdale(i) 1 Who so euer beleueth that Iesus is Christ, is borne of God. And who soeuer loueth him that begat, loueth him also which was begotten of him. 2 By this we knowe that we loue Gods children, whan we loue God, and kepe his commaundementes. 3 For this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundemetes are not greuous.
MSTC(i) 1 All that believe that Jesus is Christ, are born of God. And all that loveth him which begat, loveth him also which was begotten of him. 2 In this we know that we love the sons of God, when we love God, and keep his commandments. 3 This is the love of God, that we keep his commandments, and his commandments are not grievous.
Matthew(i) 1 Whosoeuer beleueth that Iesus is Christ, is borne of God. And euerye one that loueth hym whiche begat, loueth hym also whyche was begotten of hym. 2 In thys we know, that we loue the children of God, when we loue God and kepe his commaundementes. 3 This is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greuous.
Great(i) 1 Whosoeuer beleueth that Iesus is Christ, is borne of God. And euery one that loueth hym which begat, loueth him also which was begotten of him. 2 By this we knowe, that we loue the chyldren of God, when we loue God, and kepe his commaundementes. 3 For this is the loue of God, that We kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greuous.
Geneva(i) 1 Whosoeuer beleeueth that Iesus is that Christ, is borne of God: and euery one that loueth him, which begate, loueth him also which is begotten of him. 2 In this we know that we loue the children of God, when we loue God, and keepe his commandements. 3 For this is the loue of God, that we keepe his commandements: and his commandements are not burdenous.
Bishops(i) 1 Whosoeuer beleueth that Iesus is Christe, is borne of God: And euerie one that loueth him which begat, loueth hym also which is begotten of hym 2 By this we knowe that we loue the chyldren of God, when we loue God, and kepe his commaundementes 3 For this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greeuous
DouayRheims(i) 1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God. And every one that loveth him who begot, loveth him also who is born of him. 2 In this we know that we love the children of God: when we love God and keep his commandments. 3 For this is the charity of God: That we keep his commandments. And his commandments are not heavy.
KJV(i) 1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
KJV_Cambridge(i) 1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
KJV_Strongs(i)
  1 G3956 Whosoever G4100 believeth [G5723]   G3754 that G2424 Jesus G2076 is [G5748]   G5547 the Christ G1080 is born [G5769]   G1537 of G2316 God G2532 : and G3956 every one G25 that loveth [G5723]   G1080 him that begat [G5660]   G25 loveth [G5719]   [G5725]   G2532 him also G1080 that is begotten [G5772]   G1537 of G846 him.
  2 G1722 By G5129 this G1097 we know [G5719]   G3754 that G25 we love [G5719]   G5043 the children G2316 of God G3752 , when G25 we love [G5719]   G2316 God G2532 , and G5083 keep [G5725]   G846 his G1785 commandments.
  3 G1063 For G3778 this G2076 is [G5748]   G26 the love G2316 of God G2443 , that G5083 we keep [G5725]   G846 his G1785 commandments G2532 : and G846 his G1785 commandments G1526 are [G5748]   G3756 not G926 grievous.
Mace(i) 1 Whosoever believeth that Jesus is the Messiah, is born of God: and every one that loves the father, will likewise be affected with love to his son. 2 by this we may know that we love the children of God, if we love God, and keep his commandments. 3 for our love of God consists in the observation of his precepts: precepts that are far from being grievous.
Whiston(i) 1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God: and every one that loveth him that begat, loveth him also that is begotten of him. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 And his commandments are not grievous.
Wesley(i) 1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God; and every one who loveth him that begat, loveth him also that is begotten of him. 2 Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous.
Worsley(i) 1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one, that loveth Him that begat, loveth Him also that is begotten of Him: 2 and in this we know that we love the children of God, since we love God and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
Haweis(i) 1 EVERY one who believeth that Jesus is the Messiah, is born of God; and every one who loveth him that begat, loveth him also who is begotten by him. 2 Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we should keep his commandments: and his commandments are not burdensome.
Thomson(i) 1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God; and every one who loveth him who begat, loveth him also who is begotten of him; 2 by this we know that we love the children of God. While we love God, we keep his commandments; 3 for this is the love of God that we keep his commandments. Now his commandments are not grievous,
Webster(i) 1 Whoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God: and every one that loveth him that begat, loveth him also that is begotten by him. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous.
Webster_Strongs(i)
  1 G3956 Whoever G4100 [G5723] believeth G3754 that G2424 Jesus G2076 [G5748] is G5547 the Christ G1080 [G5769] is born G1537 of G2316 God G2532 : and G3956 every one G25 [G5723] that loveth G1080 [G5660] him that begat G25 [G5719] loveth G2532 him also G1080 [G5772] that is begotten G1537 by G846 him.
  2 G1722 By G5129 this G1097 [G5719] we know G3754 that G25 [G5719] we love G5043 the children G2316 of God G3752 , when G25 [G5719] we love G2316 God G2532 , and G5083 [G5725] keep G846 his G1785 commandments.
  3 G1063 For G3778 this G2076 [G5748] is G26 the love G2316 of God G2443 , that G5083 [G5725] we keep G846 his G1785 commandments G2532 : and G846 his G1785 commandments G1526 [G5748] are G3756 not G926 burdensome.
Living_Oracles(i) 1 Every one who believes that Jesus is the Christ, has been begotten by God; and every one who loves the begetter, loves also the begotten by him. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome;
Etheridge(i) 1 WHOSOEVER believeth that Jeshu is the Meshiha of Aloha is born. And every one who loveth the Generator loveth also him who is generated of him. 2 And by this we know that we love the children of Aloha, when we love Aloha, and work his commandments. 3 For this is the love of Aloha, that we keep his commandments; and his commandments are not heavy.
Murdock(i) 1 Whoever believeth that Jesus is the Messiah, is born of God. And whoever loveth the begetter, loveth him also that is begotten of him. 2 And by this we know, that we love the children of God, when we love God, and follow his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome.
Sawyer(i) 1 (2:6) Every one who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and every one who loves the Father loves also the Son who is born to him. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous;
Diaglott(i) 1 Every one the believing, that Jesus is the Anointed, by the God has been begotten; and every one the loving the one having begot, love also the one having been begotten by him. 2 By this we know, that we love the children of the God, when the God we may love and the commandments of him we may keep. 3 This for is the love of the God, that the commandments of him we may keep; and the commandments of him burdensome not are,
ABU(i) 1 EVERY one who believes that Jesus is the Christ has been begotten of God; and every one that loves him who begot, loves also him that has been begotten of him. 2 In this we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome;
Anderson(i) 1 Whoever believes that Jesus is the Christ, has been be gotten of God: and every one that loves him that begot, loves him also that is begotten of him. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome.
Noyes(i) 1 Whoever believeth that Jesus is the Christ hath been born of God; and every one that loveth him that begat, loveth also him that hath been begotten of him. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome,
YLT(i) 1 Every one who is believing that Jesus is the Christ, of God he hath been begotten, and every one who is loving Him who did beget, doth love also him who is begotten of Him: 2 in this we know that we love the children of God, when we may love God, and His commands may keep; 3 for this is the love of God, that His commands we may keep, and His commands are not burdensome;
JuliaSmith(i) 1 Everyone believing that Jesus is the Christ has been born of God: and every one loving him having begotten, loves him also begotten of him. 2 In this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commands. 3 For this is the love of God, that we keep his commands: and his commands are not heavy.
Darby(i) 1 Every one that believes that Jesus is the Christ is begotten of God; and every one that loves him that has begotten loves also him that is begotten of him. 2 Hereby know we that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous.
ERV(i) 1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. 2 Hereby we know that we love the children of God, when we love God, and do his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
ASV(i) 1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. 2 Hereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
ASV_Strongs(i)
  1 G3956 Whosoever G4100 believeth G3754 that G2424 Jesus G2076 is G5547 the Christ G2076 is G1080 begotten G1537 of G2316 God: G2532 and G3956 whosoever G3588   G25 loveth G3588 him G1080 that begat G25 loveth G3588 him G2532 also G1080 that is begotten G1537 of G846 him.
  2 G1722 Hereby G5129   G1097 we know G3754 that G25 we love G5043 the children G2316 of God, G3752 when G25 we love G2316 God G2532 and G5083 do G846 his G1785 commandments.
  3 G1063 For G3778 this G2076 is G26 the love G2316 of God, G2443 that G5083 we keep G846 his G1785 commandments: G2532 and G846 his G1785 commandments G1526 are G3756 not G926 grievous.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God; and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. 2 Hereby we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous.
Rotherham(i) 1 Whosoever believeth that, Jesus, is the Christ, of God, hath been born: and, whosoever loveth him that begat, loveth him that hath been begotten of him. 2 Hereby, perceive we, that we love the children of God, as soon as, God, we love, and, his commandments, we are doing. 3 For, this is the love of God––that, his commandments, we be keeping, and, his commandments, are not burdensome;
Twentieth_Century(i) 1 Every one who believes that Jesus is the Christ has received the new Life from God; and every one who loves him who gave that Life loves him who has received it. 2 By this we know that we love God's Children--when we love God and carry out his commands. 3 For to love God is to lay his commands to heart; and his commands are not burdensome,
Godbey(i) 1 Every one believing that Jesus is the Christ has been born of God: and every one loving with divine love him who begat, also loves him who has been begotten of him, with divine love. 2 In this we know that we love the children of God with divine love, when we love God with divine love and keep his commandments. 3 For this is the divine love of God, that we may keep his commandments: and his commandments are not heavy:
WNT(i) 1 Every one who believes that Jesus is the Christ is a child of God; and every one who loves the Father loves also Him who is the Father's Child. 2 The fact that we love God Himself, and obey His commands, is a proof that we love God's children. 3 Love for God means obedience to His commands; and His commands are not irksome.
Worrell(i) 1 Every one who believes that Jesus is the Christ has been begotten of God; and every one who loves Him Who begat loves him also that has been begotten of Him. 2 In this we know that we love the children of God, when we love God, and do His commandments. 3 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome;
Moffatt(i) 1 Everyone who believes Jesus is the Christ, is born of God; and everyone who loves the Father, loves the sons born of him. 2 This is how we are sure that we love God's children, by loving God and obeying his commands 3 (for love to God means keeping his commands). And his commands are not irksome,
Goodspeed(i) 1 Everyone who believes that Jesus is the Christ is a child of God, and everyone who loves the Father loves those who are his children. 2 This is how we can be sure that we love the children of God: it is by loving God and obeying his commands. 3 For loving God means obeying his commands, and his commands are not burdensome,
Riverside(i) 1 EVERY one who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and every one who loves the father who gave him life loves every one who has received life from that father. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God and do his commands. 3 For this is the love of God, our keeping his commands. And his commands are not burden-some,
MNT(i) 1 Every one who believes that Jesus is the Christ is a child of God; and every one who loves the Father, loves him also who is the Father's Child. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God and obey his commandments. 3 For love to God means obeying his commandments; and his commandments are not irksome.
Lamsa(i) 1 WHOSOEVER believes that Jesus is the Christ is born of God: and everyone who loves him who begat him, loves him also who is begotten of him. 2 And by this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: And his commandments are not difficult.
CLV(i) 1 Everyone who is believing that Jesus is the Christ is begotten of God. And everyone who is loving Him Who begets is loving him also who is begotten by Him. 2 In this we know that we are loving the children of God, whenever we may be loving God and may be doing His precepts." 3 For this is the love of God, that we may be keeping His precepts. And His precepts are not heavy,
Williams(i) 1 Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the Father loves His child. 2 This is how we can be sure that we love the children of God, by continuing to love God and to obey His commands. 3 For love to God means this, to practice obedience to His commands, and His commands are not burdensome,
BBE(i) 1 Everyone who has faith that Jesus is the Christ is a child of God: and everyone who has love for the Father has love for his child. 2 In this way, we are certain that we have love for the children of God, when we have love for God and keep his laws. 3 For loving God is keeping his laws: and his laws are not hard.
MKJV(i) 1 Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God. And everyone who loves Him who begets also loves him who has been born of Him. 2 By this we know that we love the children of God, whenever we love God and keep His commandments. 3 For this is the love of God, that we keep His commandments, and His commandments are not burdensome.
LITV(i) 1 Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God. And everyone who loves Him who begets also loves the one who has been born of Him. 2 By this we know that we love the children of God: when we love God and keep His commandments. 3 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not heavy.
ECB(i) 1
TRIUMPHING OVER THE COSMOS
Whoever trusts that Yah Shua is the Messiah is birthed of Elohim: and everyone who loves him who birthed also loves him whom he birthed. 2 In this we know we love the children of Elohim - when we love Elohim and guard his misvoth. 3 For this is the love of Elohim: to guard his misvoth; and his misvoth are not grievous.
AUV(i) 1 Every person who believes that Jesus is the Christ [i.e., God’s specially chosen one] has been [spiritually] conceived [and eventually born] by God. And everyone who [continually] loves God, who did the conceiving, also [must continually] love the person whom God has [spiritually] conceived. 2 This is [one] way we know that we love God’s [spiritually reborn] children: [It is] when we love God and obey what He commands us to do. 3 For this is [real evidence of] our love for God: [It is] obeying what He commands us to do. And obeying His commands does not cause us any grief [or, unpleasantness].
ACV(i) 1 Every man who believes that Jesus is the Christ has been begotten from God, and every man who loves him who begot, also loves him who has been begotten from him. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we may keep his commandments. And his commandments are not burdensome.
Common(i) 1 Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the parent loves the child. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God and obey his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome.
WEB(i) 1 Whoever believes that Jesus is the Christ has been born of God. Whoever loves the Father also loves the child who is born of him. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. 3 For this is loving God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
WEB_Strongs(i)
  1 G3956 Whoever G4100 believes G3754 that G2424 Jesus G2076 is G5547 the Christ G1080 is born G1537 of G2316 God. G3956 Whoever G3588   G25 loves G3588 the G1080 Father G2532 also G25 loves G3588 the child G2532 who G1080 is born G1537 of G3588 him.
  2 G1722 By G5129 this G1097 we know G3754 that G25 we love G5043 the children G2316 of God, G3752 when G25 we love G2316 God G2532 and G5083 keep G846 his G1785 commandments.
  3 G1063 For G3778 this G2076 is G26 the love G2316 of God, G2443 that G5083 we keep G846 his G1785 commandments. G2532   G846 His G1785 commandments G1526 are G3756 not G926 grievous.
NHEB(i) 1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God. Whoever loves the Father also loves the child who is born of him. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
AKJV(i) 1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loves him that begat loves him also that is begotten of him. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3956 Whoever G3588 G4100 believes G2424 that Jesus G5547 is the Christ G1080 is born G2316 of God: G3956 and every G25 one that loves G1080 him that begat G25 loves G2532 him also G1080 that is begotten of him.
  2 G5129 By this G1097 we know G25 that we love G5043 the children G2316 of God, G3752 when G25 we love G2316 God, G5083 and keep G1785 his commandments.
  3 G3778 For this G26 is the love G2316 of God, G5083 that we keep G1785 his commandments: G1785 and his commandments G926 are not grievous.
KJC(i) 1 Whosoever believes that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loves him that begat loves him also that is begotten of him. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
KJ2000(i) 1 Whosoever believes that Jesus is the Christ is born of God: and everyone that loves him that begat loves him also that is begotten of him. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome.
UKJV(i) 1 Whosoever believes that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loves him that brings forth loves him also that is begotten of him. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love (o. agape) of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
RKJNT(i) 1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God: and every one who loves the parent also loves the child. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. 3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3956 Whoever G4100 believes G3754 that G2424 Jesus G2076 is G5547 the Christ G1080 is born G1537 of G2316 God: G2532 and G3956 every one G3588 that G25 loves G3588   G1080 the father G25 loves G25   G3588 him G2532 also G1080 that is born G1537 of G846 him.
  2 G1722 By G5129 this G1097 we know G3754 that G25 we love G5043 the sons G2316 of God, G3752 when G25 we love G2316 God, G2532 and G5083 keep G846 his G1785 commandments.
  3 G1063 For G3778 this G2076 is G26 the love G2316 of God, G2443 that G5083 we keep G846 his G1785 commandments: G2532 and G846 his G1785 commandments G1526 are G3756 not G926 severe.
RYLT(i) 1 Every one who is believing that Jesus is the Christ, of God he has been begotten, and every one who is loving Him who did beget, does love also him who is begotten of Him: 2 in this we know that we love the children of God, when we may love God, and His commands may keep; 3 for this is the love of God, that His commands we may keep, and His commands are not burdensome;
EJ2000(i) 1 ¶ Whosoever believes that Jesus is the Christ is born of God; and anyone that loves him that begat also loves him that is born of him. 2 In this we know that we love the sons of God, when we love God and keep his commandments. 3 For this is the charity of God, that we keep his commandments, and his commandments are not grievous.
CAB(i) 1 Everyone that believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone that loves Him that begot also loves him that is begotten of Him. 2 By this we know that we love the children of God, whenever we love God and keep His commandments. 3 For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome,
WPNT(i) 1 Whoever believes that Jesus is the Christ has been begotten by God; also, whoever loves the Begetter should love the one begotten by Him as well. 2 In this we know that we love the children of God, whenever we love God and keep His commandments. 3 For this is the love of God, that we keep His commandments; His commandments are not burdensome,
JMNT(i) 1 Everyone (All) continuously believing, constantly convinced and progressively trusting that Jesus is (or: exists being) the Christ (the Anointed One; = the Messiah) has been brought to birth and is now a born-one (= is a child) from out of God. And everyone continuously loving (urging toward reunion with) the One bearing and giving birth (the Parent) should and would also love (accept in unity) the person having been born (the child) out of Him. 2 Whenever we are (or: may be) habitually loving God, and then may be habitually doing or producing His implanted goals (impartations of the finished product within; inward, purposed directives), in this [condition and situation] we progressively come to know by insight and intimate experiences that we are [also] normally loving God’s children. 3 You see, that we would continuously observe His imparted and implanted goals is itself the Love of God (or: the love which pertains to God; the Love which is God) (or: For this exists being love from God so that we can progressively watch over, keep, maintain and guard His interior finished product) – and His implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives) are not heavy (weighty, thus, burdensome) –
NSB(i) 1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God. Whoever loves him that causes the birth also loves him that is born. 2 This is how we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments. 3 For this is the love of God, that we obey his commandments. And his commandments are not burdensome.
ISV(i) 1 Faith Overcomes the WorldEveryone who believes that Jesus is the Messiah has been born from God, and everyone who loves the parent also loves the child. 2 This is how we know that we love God’s children: we love God and keep his commandments. 3 For this demonstrates our love for God: We keep his commandments, and his commandments are not difficult,
LEB(i) 1 Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered by God, and everyone who loves the father* also loves the child fathered by him. 2 By this we know that we love the children of God: whenever we love God and keep his commandments. 3 For this is the love of God: that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome,
BGB(i) 1 Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ ‹καὶ› τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. 2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν. 3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,
BIB(i) 1 Πᾶς (Everyone) ὁ (-) πιστεύων (believing) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), ἐκ (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God) γεγέννηται (has been born), καὶ (and) πᾶς (everyone) ὁ (-) ἀγαπῶν (loving) τὸν (the One) γεννήσαντα (having begotten Him), ἀγαπᾷ (loves) ‹καὶ› (also) τὸν (the one) γεγεννημένον (having been begotten) ἐξ (from) αὐτοῦ (Him). 2 ἐν (By) τούτῳ (this) γινώσκομεν (we know) ὅτι (that) ἀγαπῶμεν (we love) τὰ (the) τέκνα (children) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ὅταν (when) τὸν (-) Θεὸν (God) ἀγαπῶμεν (we love) καὶ (and) τὰς (the) ἐντολὰς (commandments) αὐτοῦ (of Him) ποιῶμεν (keep). 3 αὕτη (This) γάρ (for) ἐστιν (is) ἡ (the) ἀγάπη (love) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἵνα (that) τὰς (the) ἐντολὰς (commandments) αὐτοῦ (of Him) τηρῶμεν (we should keep); καὶ (and) αἱ (the) ἐντολαὶ (commandments) αὐτοῦ (of Him) βαρεῖαι (burdensome) οὐκ (not) εἰσίν (are).
BLB(i) 1 Everyone believing that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone loving the One having begotten Him also loves the one having been begotten from Him. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments. 3 For this is the love of God, that we should keep His commandments; and His commandments are not burdensome.
BSB(i) 1 Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father also loves those born of Him. 2 By this we know that we love the children of God: when we love God and keep His commandments. 3 For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome,
MSB(i) 1 Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father also loves those born of Him. 2 By this we know that we love the children of God: when we love God and keep His commandments. 3 For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome,
MLV(i) 1 Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born from God and everyone who loves the one who fathered us, also loves the one who has been born from him. 2 We know in this that we love the children of God, whenever we love God and whenever we are keeping his commandments. 3 For this is the love of God, in order that we should keep his commandments and his commandments are not burdensome.
VIN(i) 1 Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the Father loves His child. 2 This is how we can be sure that we love the children of God: it is by loving God and obeying his commands. 3 For this is the love of God, our keeping his commands. And his commands are not burden-some,
Luther1545(i) 1 Wer da glaubet, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren. Und wer da liebet den, der ihn geboren hat, der liebet auch den, der von ihm geboren ist. 2 Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten. 3 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3956 Wer G4100 da glaubet G3754 , daß G2424 JEsus G5547 sei der Christus G2076 , der ist G1537 von G2316 GOtt G1080 geboren G2532 . Und G3956 wer G25 da liebet G1080 den, der ihn geboren G25 hat, der liebet G2532 auch G1537 den, der von G846 ihm G1080 geboren ist .
  2 G1097 Daran erkennen G2532 wir G3754 , daß G2316 wir Gottes G5043 Kinder G25 lieben G3752 , wenn G2316 wir GOtt G25 lieben G1722 und G846 seine G1785 Gebote G5083 halten .
  3 G1063 Denn G3778 das G2076 ist G26 die Liebe G2316 zu GOtt G2443 , daß G846 wir seine G1785 Gebote G5083 halten G2532 ; und G846 seine G1785 Gebote G1526 sind G3756 nicht G926 schwer .
Luther1912(i) 1 Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist. 2 Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten. 3 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3956 Wer G4100 da glaubt G3754 , daß G2424 Jesus G2076 sei G5547 der Christus G1537 , der ist von G2316 Gott G1080 geboren G2532 ; und G3956 wer G25 da liebt G1080 den, der ihn geboren G25 hat, der liebt G2532 auch den G1537 , der von G846 ihm G1080 geboren ist.
  2 G1722 G5129 Daran G1097 erkennen G3754 wir, daß G2316 wir Gottes G5043 Kinder G25 lieben G3752 , wenn G2316 wir Gott G25 lieben G2532 und G846 seine G1785 Gebote G5083 halten .
  3 G1063 Denn G3778 das G2076 ist G26 die Liebe G2316 zu Gott G2443 , daß G846 wir seine G1785 Gebote G5083 halten G2532 ; und G846 seine G1785 Gebote G1526 sind G3756 nicht G926 schwer .
ELB1871(i) 1 Jeder, der da glaubt, daß Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren; und jeder, der den liebt, welcher geboren hat, liebt auch den, der aus ihm geboren ist. 2 Hieran wissen wir, daß wir die Kinder Gottes lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten. 3 Denn dies ist die Liebe Gottes, daß wir seine Gebote halten, und seine Gebote sind nicht schwer.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3956 Jeder, G4100 der da glaubt, G3754 daß G2424 Jesus G5547 der Christus G2076 ist, G1080 ist G1537 aus G2316 Gott G1080 geboren; G2532 und G3956 jeder, G25 der den liebt, G1080 welcher geboren G25 hat, liebt G2532 auch G1537 den, der aus G846 ihm G1080 geboren ist.
  2 G1722 G5129 Hieran G1097 wissen G3754 wir, daß G5043 wir die Kinder G2316 Gottes G25 lieben, G3752 wenn G2316 wir Gott G25 lieben G2532 und G846 seine G1785 Gebote G5083 halten.
  3 G1063 Denn G3778 dies G2076 ist G26 die Liebe G2316 Gottes, G2443 daß G846 wir seine G1785 Gebote G5083 halten, G2532 und G846 seine G1785 Gebote G1526 sind G3756 nicht G926 schwer.
ELB1905(i) 1 Jeder, der da glaubt, daß Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren; und jeder, der den liebt, welcher geboren hat, liebt auch den, der aus ihm geboren ist. 2 Hieran wissen O. erkennen wir, daß wir die Kinder Gottes lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten. 3 Denn dies ist die Liebe Gottes, daß wir seine Gebote halten, und seine Gebote sind nicht schwer.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3956 Jeder G4100 , der da glaubt G3754 , daß G2424 Jesus G5547 der Christus G2076 ist G1080 , ist G1537 aus G2316 Gott G1080 geboren G2532 ; und G3956 jeder G25 , der den liebt G1080 , welcher geboren G25 hat, liebt G2532 auch G1537 den, der aus G846 ihm G1080 geboren ist.
  2 G1722 -G5129 Hieran G1097 wissen G3754 wir, daß G5043 wir die Kinder G2316 Gottes G25 lieben G3752 , wenn G2316 wir Gott G25 lieben G2532 und G846 seine G1785 Gebote G5083 halten .
  3 G1063 Denn G3778 dies G2076 ist G26 die Liebe G2316 Gottes G2443 , daß G846 wir seine G1785 Gebote G5083 halten G2532 , und G846 seine G1785 Gebote G1526 sind G3756 nicht G926 schwer .
DSV(i) 1 Een iegelijk, die gelooft, dat Jezus is de Christus, die is uit God geboren; en een iegelijk, die liefheeft Dengene, Die geboren heeft, die heeft ook lief dengene, die uit Hem geboren is. 2 Hieraan kennen wij, dat wij de kinderen Gods liefhebben, wanneer wij God liefhebben, en Zijn geboden bewaren. 3 Want dit is de liefde Gods, dat wij Zijn geboden bewaren; en Zijn geboden zijn niet zwaar.
DSV_Strongs(i)
  1 G3956 Een iegelijk G4100 G5723 , die gelooft G3754 , dat G2424 Jezus G2076 G5748 is G5547 de Christus G1537 , die is uit G2316 God G1080 G5769 geboren G2532 ; en G3956 een iegelijk G25 G5723 , die liefheeft G1080 G5660 Dengene, Die geboren heeft G2532 , die heeft ook G25 G5719 G5725 lief G1537 dengene, die uit G846 Hem G1080 G5772 geboren is.
  2 G1722 G5129 Hieraan G1097 G5719 kennen wij G3754 , dat G5043 wij de kinderen G2316 Gods G25 G5719 liefhebben G3752 , wanneer G2316 wij God G25 G5719 liefhebben G2532 , en G846 Zijn G1785 geboden G5083 G5725 bewaren.
  3 G1063 Want G3778 dit G2076 G5748 is G26 de liefde G2316 Gods G2443 , dat G846 wij Zijn G1785 geboden G5083 G5725 bewaren G2532 ; en G846 Zijn G1785 geboden G1526 G5748 zijn G3756 niet G926 zwaar.
DarbyFR(i) 1
Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui. 2 Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c'est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements; 3 car c'est ici l'amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles,
Martin(i) 1 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui. 2 Nous connaissons à cette marque que nous aimons les enfants de Dieu, c'est lorsque nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements. 3 Car c'est en ceci que consiste notre amour pour Dieu; que nous gardions ses commandements; et ses commandements ne sont point pénibles.
Segond(i) 1 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui. 2 Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements. 3 Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,
Segond_Strongs(i)
  1 G3956 ¶ Quiconque G4100 croit G5723   G3754 que G2424 Jésus G2076 est G5748   G5547 le Christ G1080 , est né G5769   G1537 de G2316 Dieu G2532 , et G3956 quiconque G25 aime G5723   G1080 celui qui l’a engendré G5660   G25 aime G5719   G5725   G2532 aussi G1080 celui qui est né G5772   G1537 de G846 lui.
  2 G1722   G5129   G1097 Nous connaissons G5719   G3754 que G25 nous aimons G5719   G5043 les enfants G2316 de Dieu G3752 , lorsque G25 nous aimons G5719   G2316 Dieu G2532 , et G5083 que nous pratiquons G5725   G846 ses G1785 commandements.
  3 G1063 Car G26 l’amour G2316 de Dieu G3778 consiste G2076   G5748   G2443   G5083 à garder G5725   G846 ses G1785 commandements G2532 . Et G846 ses G1785 commandements G1526 ne sont G5748   G3756 pas G926 pénibles,
SE(i) 1 Todo aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios; y cualquiera que ama al que engendró, ama también al que es nacido de él. 2 En esto conocemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios, y guardamos sus mandamientos. 3 Porque esta es la caridad de Dios, que guardemos sus mandamientos, y sus mandamientos no son gravosos.
ReinaValera(i) 1 TODO aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios: y cualquiera que ama al que ha engendrado, ama también al que es nacido de él. 2 En esto conocemos que amamos á los hijos de Dios, cuando amamos á Dios, y guardamos sus mandamientos. 3 Porque este es el amor de Dios, que guardemos sus mandamientos; y sus mandamientos no son penosos.
JBS(i) 1 ¶ Todo aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios; y cualquiera que ama al que engendró, ama también al que es nacido de él. 2 En esto conocemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios, y guardamos sus mandamientos. 3 Porque esta es la caridad de Dios, que guardemos sus mandamientos, y sus mandamientos no son gravosos.
Albanian(i) 1 Sepse kjo është dashuria e Perëndisë: që ne të zbatojmë urdhërimet e tij; dhe urdhërimet e tij nuk janë të rënda. 2 Sepse çdo gjë që ka lindur nga Perëndia e mund botën; dhe kjo është fitorja që e mundi botën: besimi ynë 3 Cili është ai që e mund botën, veç se ai që beson se Jezusi është Biri i Perëndis?
RST(i) 1 Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него. 2 Что мы любим детей Божиих, узнаем из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его. 3 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки.
Peshitta(i) 1 ܟܠ ܕܡܗܝܡܢ ܕܝܫܘܥ ܐܝܬܘܗܝ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܝܠܝܕ ܘܟܠ ܕܡܚܒ ܠܝܠܘܕܐ ܡܚܒ ܐܦ ܠܗܘ ܕܐܬܝܠܕ ܡܢܗ ܀ 2 ܘܒܗܕܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܡܚܒܝܢܢ ܠܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܡܐ ܕܠܐܠܗܐ ܡܚܒܝܢܢ ܘܥܒܕܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܀ 3 ܗܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܕܢܛܪ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܦܘܩܕܢܘܗܝ ܠܐ ܝܩܝܪܝܢ ܀
Arabic(i) 1 كل من يؤمن ان يسوع هو المسيح فقد ولد من الله. وكل من يحب الوالد يحب المولود منه ايضا. 2 بهذا نعرف اننا نحب اولاد الله اذا احببنا الله وحفظنا وصاياه. 3 فان هذه هي محبة الله ان نحفظ وصاياه. ووصاياه ليست ثقيلة.
Amharic(i) 1 ክርስቶስ ነው ብሎ በኢየሱስ የሚያምን ሁሉ ከእግዚአብሔር ተወልዶአል፥ ወላጁንም የሚወድ ሁሉ ከእርሱ የተወለደውን ደግሞ ይወዳል። 2 እግዚአብሔርን ስንወድ ትእዛዛቱንም ስናደርግ የእግዚአብሔርን ልጆች እንድንወድ በዚህ እናውቃለን። 3 ትእዛዛቱን ልንጠብቅ የእግዚአብሔር ፍቅር ይህ ነውና፤ ትእዛዛቱም ከባዶች አይደሉም።
Armenian(i) 1 Ո՛վ որ կը հաւատայ թէ Յիսուս՝ Քրիստո՛սն է, ծնած է Աստուծմէ. եւ ո՛վ որ կը սիրէ ծնողը՝ կը սիրէ նաեւ անկէ ծնածը: 2 Երբ սիրենք Աստուած ու պահենք անոր պատուիրանները, ատով կը գիտնանք թէ կը սիրենք Աստուծոյ զաւակները: 3 Քանի որ սա՛ է Աստուծոյ սէրը.- պահել անոր պատուիրանները: Իսկ անոր պատուիրանները ծանր չեն,
Basque(i) 1 Norc-ere sinhesten baitu ecen Iesus dela Christ hura Iaincoaganic iayoa da: eta norc-ere on baitaritzá engendratu duenari, on daritzá harenganic engendratu içan denari-ere. 2 Hunetan eçagutzen dugu ecen on dariztegula Iaincoaren haourrey, Iaincoari on daritzagunean, eta haren manamenduac beguiratzen ditugunean. 3 Ecen haur da Iaincoaren charitatea, haren manamenduac beguira ditzagun, eta haren manamenduac gaitzac eztirade.
Bulgarian(i) 1 Всеки, който вярва, че Иисус е Христос, е роден от Бога; и всеки, който люби Родителя, люби и родения от Него. 2 По това познаваме, че любим Божиите деца – когато любим Бога и изпълняваме Неговите заповеди. 3 Защото това е любов към Бога – да пазим Неговите заповеди; и заповедите Му не са тежки.
Croatian(i) 1 Tko god vjeruje: "Isus je Krist", od Boga je rođen. I tko god ljubi roditelja, ljubi i rođenoga. 2 Po ovom znamo da ljubimo djecu Božju: kad Boga ljubimo i zapovijedi njegove vršimo. 3 Jer ljubav je Božja ovo: zapovijedi njegove čuvati. A zapovijedi njegove nisu teške.
BKR(i) 1 Každý, kdož věří, že Ježíš jest Kristus, z Boha se narodil; a každý, kdož miluje toho, kterýž zplodil, milujeť i toho, kterýž zplozen jest z něho. 2 Po tomť poznáváme, že milujeme syny Boží, když Boha milujeme a přikázání jeho ostříháme. 3 Nebo toť jest láska Boží, abychom přikázaní jeho ostříhali; a přikázání jeho nejsou těžká.
Danish(i) 1 Hver den, som troer, at Jesus er Christus, er født af Gud; og hver, som elsker Faderen, elsker og den, som er født af ham. 2 Derpaa kjende vi, at vi elske Guds Børn, naar vi elske Gud og holde hans Bud. 3 Thi dette er Kjærlighed til Gud, at vi holde hans Bud; og hans Bud ere ikke svære.
CUV(i) 1 凡 信 耶 穌 是 基 督 的 , 都 是 從 神 而 生 , 凡 愛 生 他 之 神 的 , 也 必 愛 從 神 生 的 。 2 我 們 若 愛 神 , 又 遵 守 他 的 誡 命 , 從 此 就 知 道 我 們 愛 神 的 兒 女 。 3 我 們 遵 守 神 的 誡 命 , 這 就 是 愛 他 了 , 並 且 他 的 誡 命 不 是 難 守 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3956 G4100 G2424 耶穌 G2076 G5547 基督 G1537 的,都是從 G2316 G1080 而生 G3956 ,凡 G25 G1080 G2316 他之神 G2532 的,也 G25 必愛 G1537 G1080 神生的。
  2 G25 我們若愛 G2316 G2532 ,又 G5083 遵守 G846 他的 G1785 誡命 G1722 ,從 G5129 G1097 就知道 G25 我們愛 G2316 神的 G5043 兒女。
  3 G5083 我們遵守 G2316 神的 G1785 誡命 G3778 ,這 G2076 就是 G26 G846 G2532 了,並且 G846 他的 G1785 誡命 G3756 G1526 G926 難守的。
CUVS(i) 1 凡 信 耶 稣 是 基 督 的 , 都 是 从 神 而 生 , 凡 爱 生 他 之 神 的 , 也 必 爱 从 神 生 的 。 2 我 们 若 爱 神 , 又 遵 守 他 的 诫 命 , 从 此 就 知 道 我 们 爱 神 的 儿 女 。 3 我 们 遵 守 神 的 诫 命 , 这 就 是 爱 他 了 , 并 且 他 的 诫 命 不 是 难 守 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3956 G4100 G2424 耶稣 G2076 G5547 基督 G1537 的,都是从 G2316 G1080 而生 G3956 ,凡 G25 G1080 G2316 他之神 G2532 的,也 G25 必爱 G1537 G1080 神生的。
  2 G25 我们若爱 G2316 G2532 ,又 G5083 遵守 G846 他的 G1785 诫命 G1722 ,从 G5129 G1097 就知道 G25 我们爱 G2316 神的 G5043 儿女。
  3 G5083 我们遵守 G2316 神的 G1785 诫命 G3778 ,这 G2076 就是 G26 G846 G2532 了,并且 G846 他的 G1785 诫命 G3756 G1526 G926 难守的。
Esperanto(i) 1 CXiu, kiu kredas, ke Jesuo estas la Kristo, naskigxis el Dio; kaj cxiu, kiu amas la Naskinton, amas ankaux la naskiton el Li. 2 Per tio ni ekscias, ke ni amas la infanojn de Dio, kiam ni amas Dion kaj plenumas Liajn ordonojn. 3 CXar jen estas la amo al Dio:ke ni observas Liajn ordonojn; kaj Liaj ordonoj ne estas pezaj.
Estonian(i) 1 Igaüks, kes usub, et Jeesus on Kristus, on Jumalast sündinud; ja igaüks, kes armastab Teda, Kes Tema on sünnitanud, see armastab ka Temast sündinut. 2 Sellest me tunneme, et me armastame Jumala lapsi, kui armastame Jumalat ja täidame Tema käske. 3 Sest see on Jumala armastus, et me peame Tema käske, ja Tema käsud ei ole rasked!
Finnish(i) 1 Jokainen, joka uskoo, että Jesus on Kristus, hän on Jumalasta syntynyt, ja jokainen, joka rakastaa sitä, joka synnytti, hän rakastaa myös sitä, joka hänestä syntynyt on. 2 Siitä me tunnemme, että me rakastamme Jumalan lapsia, koska me Jumalaa rakastamme ja hänen käskynsä pidämme. 3 Sillä tämä on rakkaus Jumalan tykö, että me hänen käskynsä pidämme, ja hänen käskynsä ei ole raskaat.
FinnishPR(i) 1 Jokainen, joka uskoo, että Jeesus on Kristus, on Jumalasta syntynyt; ja jokainen, joka rakastaa häntä, joka on synnyttänyt, rakastaa myöskin sitä, joka hänestä on syntynyt. 2 Siitä me tiedämme, että rakastamme Jumalan lapsia, kun rakastamme Jumalaa ja noudatamme hänen käskyjänsä. 3 Sillä rakkaus Jumalaan on se, että pidämme hänen käskynsä. Ja hänen käskynsä eivät ole raskaat;
Haitian(i) 1 Tout moun ki rekonèt Jezi se Kris la, se pitit Bondye yo ye. Si ou renmen yon papa, se pou ou renmen pitit li tou. 2 Nou konnen nou renmen pitit Bondye yo lè nou renmen Bondye, lè nou fè tou sa li mande nou fè. 3 Nou renmen Bondye, lè nou fè tou sa li mande nou fè. Sa Bondye mande nou fè yo pa twò difisil pase sa.
Hungarian(i) 1 Mindaz, a ki hiszi, hogy Jézus a Krisztus, Istentõl született; és mindaz, a ki szereti a szülõt, azt is szereti, a ki attól született. 2 Abból ismerjük meg, hogy szeretjük az Isten gyermekeit, hogyha az Istent szeretjük, és az õ parancsolatait megtartjuk. 3 Mert az az Isten szeretete, hogy megtartjuk az õ parancsolatait; az õ parancsolatai pedig nem nehezek.
Indonesian(i) 1 Orang yang percaya bahwa Yesus adalah Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah, orang itu adalah anak Allah. Orang yang mengasihi seorang bapak, mengasihi anaknya juga. 2 Dengan jalan inilah kita tahu bahwa kita mengasihi anak-anak Allah: Kita mengasihi Allah dan taat kepada perintah-perintah-Nya. 3 Sebab, mengasihi Allah berarti taat kepada perintah-perintah-Nya. Dan perintah-perintah-Nya tidaklah berat untuk kita,
Italian(i) 1 OGNUNO che crede che Gesù è il Cristo è nato da Dio; e chiunque ama colui che l’ha generato, ama ancora colui che è stato generato da esso. 2 Per questo conosciamo che amiamo i figliuoli di Dio, quando amiamo Iddio, ed osserviamo i suoi comandamenti. 3 Perciocchè questo è l’amore di Dio, che noi osserviamo i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravi.
ItalianRiveduta(i) 1 Chiunque crede che Gesù è il Cristo, è nato da Dio; e chiunque ama Colui che ha generato, ama anche chi è stato da lui generato. 2 Da questo conosciamo che amiamo i figliuoli di Dio: quando amiamo Dio e osserviamo i suoi comandamenti. 3 Perché questo è l’amor di Dio: che osserviamo i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravosi.
Japanese(i) 1 凡そイエスをキリストと信ずる者は、神より生れたるなり。おほよそ之を生み給ひし神を愛する者は、神より生れたる者をも愛す。 2 我等もし神を愛して、その誡命を行はば、之によりて神の子供を愛することを知る。 3 神の誡命を守るは即ち神を愛するなり、而してその誡命は難からず。
Kabyle(i) 1 Kra n wid yumnen belli d Ɛisa i d Lmasiḥ, uɣalen d arraw n Ṛebbi; daɣen wid iḥemmlen Baba Ṛebbi, ḥemmlen ula d arraw-is. 2 Atah wamek ara nẓer belli nḥemmel arraw n Ṛebbi : ma nḥemmel Sidi Ṛebbi yerna nxeddem lumuṛat-is. 3 Axaṭer ma nḥemmel Sidi Ṛebbi ilaq a neḥrez lumuṛat-is; lumuṛat-is ur ẓẓayit ara,
Korean(i) 1 예수께서 그리스도이심을 믿는 자마다 하나님께로서 난 자니 또한 내신 이를 사랑하는 자마다 그에게 난 자를 사랑하느니라 2 우리가 하나님을 사랑하고 그의 계명들을 지킬 때에 이로써 우리가 하나님의 자녀 사랑하는 줄을 아느니라 3 하나님을 사랑하는 것은 이것이니 우리가 그의 계명들을 지키는 것이라 그의 계명들은 무거운 것이 아니로다
Latvian(i) 1 Katrs, kas tic, ka Jēzus ir Kristus, ir no Dieva dzimis. Un katrs, kas mīl To, kas Viņu dzemdinājis, mīl arī To, kas no Viņa dzimis. 2 No tā mēs zinām, ka mēs Dieva bērnus mīlam, ja mīlam Dievu un izpildām Viņa baušļus. 3 Jo šī ir Dieva mīlestība, ka izpildām Viņa baušļus, un Viņa baušļi nav grūti.
Lithuanian(i) 1 Kiekvienas, kas tiki, jog Jėzus yra Pateptasis, yra gimęs iš Dievo, ir kiekvienas, kuris myli Gimdytoją, myli ir iš Jo gimusį. 2 Iš to pažįstame mylį Dievo vaikus, kad mylime Dievą ir laikomės Jo įsakymų. 3 Nes tai yra Dievo meilė­Jo įsakymus vykdyti. O Jo įsakymai nėra sunkūs.
PBG(i) 1 Wszelki, co wierzy, iż Jezus jest Chrystusem, z Boga się narodził; a wszelki, co miłuje tego, który urodził, miłuje i tego, który z niego jest narodzony. 2 Przez to znamy, iż miłujemy dziatki Boże, gdy Boga miłujemy i przykazania jego chowamy. 3 Albowiem ta jest miłość Boża, abyśmy przykazania jego chowali; a przykazania jego nie są ciężkie.
Portuguese(i) 1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido. 2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos. 3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
Norwegian(i) 1 Hver den som tror at Jesus er Kristus, han er født av Gud, og hver den som elsker Faderen, han elsker også den som er født av ham. 2 På dette kjenner vi at vi elsker Guds barn, når vi elsker Gud og holder hans bud. 3 For dette er kjærligheten til Gud at vi holder hans bud; og hans bud er ikke tunge.
Romanian(i) 1 Oricine crede că Isus este Hristosul, este născut din Dumnezeu; şi oricine iubeşte pe Celce L -a născut, iubeşte şi pe cel născut din El. 2 Cunoaştem că iubim pe copiii lui Dumnezeu prin aceea că iubim pe Dumnezeu şi păzim poruncile Lui. 3 Căci dragostea de Dumnezeu stă în păzirea poruncilor Lui. Şi poruncile Lui nu sînt grele;
Ukrainian(i) 1 Кожен, хто вірує, що Ісус то Христос, той родився від Бога. І кожен, хто любить Того, Хто породив, любить і Того, Хто народився від Нього. 2 Що ми любимо Божих дітей, дізнаємося з того, коли любимо Бога і Його заповіді додержуємо. 3 Бо то любов Божа, щоб ми додержували Його заповіді, Його ж заповіді не тяжкі.
UkrainianNT(i) 1 Кожен, хто вірує, що Ісус єсть Христос, той від Бога родив ся; і кожен, хто любить Родившого, любить і рожденого від Нього. 2 По сьому пізнаємо, що любимо дітей Божих, коли Бога любимо, і заповіді Його хоронимо. 3 Се бо любов Божа, щоб ми хоронили заповіді Його; а заповіді Його не тяжкі.
SBL Greek NT Apparatus

1 καὶ Treg NIV RP ] – WH
2 ποιῶμεν WH Treg NIV ] τηρῶμεν RP