1 Corinthians 9:19

Stephanus(i) 19 ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω
Tregelles(i) 19 ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
Nestle(i) 19 Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
SBLGNT(i) 19 Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
f35(i) 19 ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω
Vulgate(i) 19 nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem
Wycliffe(i) 19 Forwhi whanne Y was fre of alle men, Y made me seruaunt of alle men, to wynne the mo men.
Tyndale(i) 19 For though I be fre from all men yet have I made my silfe servaunt vnto all men that I myght wynne the moo.
Coverdale(i) 19 For though I am fre from all men, yet haue I made my selfe euery mans seruaunt, yt I mighte wynne ye moo.
MSTC(i) 19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all men, that I might win the more.
Matthew(i) 19 For though I be fre from all men, yet haue I made my selfe seruaunte vnto all men, that I myght winne the mo.
Great(i) 19 For though I be fre from all men, yet haue I made my selfe seruaunt vnto all men, that I myght wynne the moo.
Geneva(i) 19 For though I bee free from all men, yet haue I made my selfe seruant vnto all men, that I might winne the moe.
Bishops(i) 19 For though I be free from all men, yet haue I made my selfe seruaunt vnto all men, that I might win the mo
DouayRheims(i) 19 For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more.
KJV(i) 19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
KJV_Cambridge(i) 19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
Mace(i) 19 for tho' I am independent of all men, yet have I subjected myself to all, that I might gain the more.
Whiston(i) 19 For though I be free from all men, yet have I made my self servant unto all, that I might gain the more.
Wesley(i) 19 For though I am free from all men, I made myself the servant of all, that I might gain the more.
Worsley(i) 19 For though I am free from all, yet I have made myself a servant to all, that I might gain the more.
Haweis(i) 19 For though I be free from all men, I have made myself the servant of all, that I might gain the more.
Thomson(i) 19 For being free from all men, I have made myself a slave to all that I may gain the more.
Webster(i) 19 For though I am free from all men, yet I have made myself servant to all, that I might gain the more.
Living_Oracles(i) 19 For, though I be a freeman, with respect to all; I have made myself a servant to all, that I might gain the more.
Etheridge(i) 19 For while free of all men, to all men I subject myself, that the many I may gain.
Murdock(i) 19 Being free from them all, I have made myself servant to every man; that I might gain many:
Sawyer(i) 19 For being free from all men, I have made myself a servant of all, that I may gain more;
Diaglott(i) 19 Free for being from all, to all myself I was enslaved, that the more I might gain;
ABU(i) 19 For being free from all men, I made myself servant to all, that I might gain the more.
Anderson(i) 19 For, though I am free from all men, yet have I made my self a servant to all, that I may gain the more.
Noyes(i) 19 For being free from all men, yet I made myself a servant to all, that I might gain the more;
YLT(i) 19 for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
JuliaSmith(i) 19 For being free from all, I have subjected myself to all, that I might gain the more.
Darby(i) 19 For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most [possible].
ERV(i) 19 For though I was free from all [men], I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
ASV(i) 19 For though I was free from all [men], I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
JPS_ASV_Byz(i) 19 For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
Rotherham(i) 19 For, though free from all, unto all, myself, I enslaved,––that, the larger number, I might win:
Twentieth_Century(i) 19 Although I was entirely free, yet, to win as many converts as possible, I made myself everyone's slave.
Godbey(i) 19 For being free from all, I rendered myself servant to all, that I may gain the more.
WNT(i) 19 Though free from all human control, I have made myself the slave of all in the hope of winning as many converts as possible.
Worrell(i) 19 For, being free from all men, I made myself servant to all, that I might gain the more.
Moffatt(i) 19 Why, free as I am from all, I have made myself the slave of all, to win over as many as I could.
Goodspeed(i) 19 Though I am free from anyone's control, I have made myself everyone's slave, so as to win over all the more.
Riverside(i) 19 For though I am free from all I have enslaved myself to all that I may gain the more.
MNT(i) 19 Though free from all men, I make myself the slave of all, that I may win the more.
Lamsa(i) 19 Because I am free from all these things, I have served all men that I may gain many.
CLV(i) 19 For, being free of all, I enslave myself to all, that I should be gaining the more."
Williams(i) 19 Yes, indeed, though I am free from any human power, I have made myself a slave to everybody, to win as many as possible.
BBE(i) 19 For though I was free from all men, I made myself a servant to all, so that more might have salvation.
MKJV(i) 19 For though I am free from all, yet I have made myself servant to all, so that I might gain the more.
LITV(i) 19 For being free of all, I enslaved myself to all, that I might gain the more.
ECB(i) 19 For though I am liberated from all yet I am subservient to all - to gain the more.
AUV(i) 19 For although I am free from [being accountable to] all people, I placed myself under obligation to them [as a slave], so as to win as many as possible [to Christ].
ACV(i) 19 For although being free from all men, I made myself a servant to all, so that I might gain the more.
Common(i) 19 For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, that I might win the more.
WEB(i) 19 For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
NHEB(i) 19 For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
AKJV(i) 19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant to all, that I might gain the more.
KJC(i) 19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
KJ2000(i) 19 For though I am free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
UKJV(i) 19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
RKJNT(i) 19 For though I am free from all men, yet I have made myself the servant to all, that I might win the more.
RYLT(i) 19 for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
EJ2000(i) 19 ¶ Therefore, though I am free regarding everyone, yet I have made myself slave unto all, that I might gain the more.
CAB(i) 19 For being free from all men, I have made myself a servant to all, in order that I might win the more;
WPNT(i) 19 Though being free from all men, I have made myself a slave to all, in order that I might win the more:
JMNT(i) 19 You see, continually being free from out of the midst of all things and from all people (or: from everything), I enslave myself to all people (or: everything and everyone), to the end that I can (may; would) gain [all] the more folks.
NSB(i) 19 For, though I am free from all persons, yet I have made myself a servant to all, that I might gain more.
ISV(i) 19 Although I am free from everyone’s expectations, I have made myself a servant to all of them to win more people.
LEB(i) 19 For although I* am free from all people, I have enslaved myself to all, in order that I may gain more.
BGB(i) 19 Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
BIB(i) 19 Ἐλεύθερος (Free) γὰρ (for) ὢν (being) ἐκ (from) πάντων (all), πᾶσιν (to all) ἐμαυτὸν (myself) ἐδούλωσα (I became servant), ἵνα (so that) τοὺς (the) πλείονας (more) κερδήσω (I might gain).
BLB(i) 19 For being free from all, I myself became servant to all, so that I might win the more.
BSB(i) 19 Though I am free of obligation to anyone, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.
MSB(i) 19 Though I am free of obligation to anyone, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.
MLV(i) 19 For although being free from all, I enslaved myself to all, in order that I might gain all the more.
VIN(i) 19 Though I am free of obligation to anyone, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.
Luther1545(i) 19 Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, hab' ich mich doch selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viel gewinne.
Luther1912(i) 19 Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne.
ELB1871(i) 19 Denn wiewohl ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, auf daß ich so viele wie möglich gewinne.
ELB1905(i) 19 Denn wiewohl ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, auf daß ich so viele wie möglich Eig. die Mehrzahl gewinne.
DSV(i) 19 Want daar ik van allen vrij was, heb ik mijzelven allen dienstbaar gemaakt, opdat ik er meer zou winnen.
DarbyFR(i) 19
Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens;
Martin(i) 19 Car bien que je sois en liberté à l'égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes.
Segond(i) 19 Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
SE(i) 19 Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos para ganar a más.
ReinaValera(i) 19 Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más.
JBS(i) 19 ¶ Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos para ganar a más.
Albanian(i) 19 Sepse, ndonëse jam i liruar nga të gjithë, e bëra vetën time shërbëtor të të gjithëve që të fitoj sa më shumë njerëz.
RST(i) 19 Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
Peshitta(i) 19 ܟܕ ܡܚܪܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܠܟܠܢܫ ܫܥܒܕܬ ܢܦܫܝ ܕܠܤܓܝܐܐ ܐܬܪ ܀
Arabic(i) 19 فاني اذ كنت حرا من الجميع استعبدت نفسي للجميع لاربح الاكثرين.
Amharic(i) 19 ከሰው ሁሉ አርነት የወጣሁ ስሆን የሚበልጡትን እንድጠቅም እንደ ባሪያ ራሴን ለሁሉ አስገዛለሁ።
Armenian(i) 19 Քանի որ՝ թէպէտ բոլորէն ազատ էի՝ ես զիս բոլորին ծառայ ըրի, որպէսզի շատերը շահիմ:
Basque(i) 19 Ecen gucietaric libre banaiz-ere, gucien suiectioneco neure buruä eguin vkan dut, gende guehiago irabaz deçadançát.
Bulgarian(i) 19 Защото, въпреки че съм свободен от всички хора, аз сам станах роб на всички, за да спечеля още повече хора.
Croatian(i) 19 Jer premda slobodan od sviju, sam sebe svima učinih slugom da ih što više steknem.
BKR(i) 19 Svoboden zajisté jsa ode všech, všechněm sebe samého v službu jsem vydal, abych mnohé získal.
Danish(i) 19 Thi omendskjøndt jeg er fri for Alle, har jeg dog gjort mig til en Tjener for Alle, paa det jeg kunde vinde des Flere.
CUV(i) 19 我 雖 是 自 由 的 , 無 人 轄 管 ; 然 而 我 甘 心 作 了 眾 人 的 僕 人 , 為 要 多 得 人 。
CUVS(i) 19 我 虽 是 自 由 的 , 无 人 辖 管 ; 然 而 我 甘 心 作 了 众 人 的 仆 人 , 为 要 多 得 人 。
Esperanto(i) 19 CXar estante libera de cxiuj, mi min sklavigis sub cxiujn, por ke mi gajnu des pli multajn.
Estonian(i) 19 Sest ehk ma küll olen vaba kõikidest, olen ma ometi hakanud kõikide orjaks, et ma seda rohkem inimesi võiksin võita.
Finnish(i) 19 Sillä ehkä minä olen vapaa jokaisesta, niin minä olen kuitenkin minuni tehnyt jokaisen palveliaksi, että minä sitä usiammat voittaisin.
FinnishPR(i) 19 Sillä vaikka minä olen riippumaton kaikista, olen tehnyt itseni kaikkien palvelijaksi, voittaakseni niin monta kuin suinkin,
Haitian(i) 19 Mwen lib, mwen pa esklav pesonn. Men, mwen fè tèt mwen esklav tout moun pou m' ka mennen mezi m' kapab vin jwenn Kris la.
Hungarian(i) 19 Mert én, noha mindenkivel szemben szabad vagyok, magamat mindenkinek szolgájává tettem, hogy a többséget megnyerjem.
Indonesian(i) 19 Saya ini bukan hamba siapa pun; saya bebas. Meskipun begitu, saya sudah menjadikan diri saya ini hamba kepada semua orang. Saya lakukan itu supaya saya bisa memenangkan sebanyak mungkin orang untuk Kristus.
Italian(i) 19 Perciocchè, benchè io sia libero da tutti, pur mi son fatto servo a tutti, per guadagnarne il maggior numero.
ItalianRiveduta(i) 19 Poiché, pur essendo libero da tutti, mi son fatto servo a tutti, per guadagnarne il maggior numero;
Japanese(i) 19 われ凡ての人に對して自主の者なれど、更に多くの人を得んために、自ら凡ての人の奴隷となれり。
Kabyle(i) 19 Ɣas akken ur iyi-ițțalas yiwen kra; rriɣ iman-iw d aqeddac n mkul yiwen iwakken a d-rebḥeɣ aṭas n yemdanen ɣer webrid n Lmasiḥ.
Korean(i) 19 내가 모든 사람에게 자유하였으나 스스로 모든 사람에게 종이 된 것은 더 많은 사람을 얻고자 함이라
Latvian(i) 19 Un es, starp visiem brīvs būdams, kļuvu visu kalps, lai iemantotu daudzus.
Lithuanian(i) 19 Būdamas nuo nieko nepriklausomas, pasidariau visų vergas, kad tik daugiau jų laimėčiau.
PBG(i) 19 Albowiem będąc wolnym od wszystkich, samegom siebie uczynił niewolnikiem wszystkim, abym ich więcej pozyskał.
Portuguese(i) 19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
Norwegian(i) 19 For om jeg enn er fri fra alle, har jeg dog selv gjort mig til tjener for alle, for å vinne de fleste,
Romanian(i) 19 Căci, măcar că sînt slobod faţă de toţi, m'am făcut robul tuturor, ca să cîştig pe cei mai mulţi.
Ukrainian(i) 19 Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати.
UkrainianNT(i) 19 Бувши бо вільний від усїх (не підневолений нїкому), зробив я себе усїм слугою, щоб більш придбати: