1 Corinthians 9:18

Stephanus(i) 18 τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω
LXX_WH(i)
    18 G5101 I-NSM τις G3767 CONJ ουν G3450 P-1GS μου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G2443 CONJ ινα G2097 [G5734] V-PMP-NSM ευαγγελιζομενος G77 A-ASN αδαπανον G5087 [G5661] V-AAS-1S θησω G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G2710 [G5664] V-ADN καταχρησασθαι G3588 T-DSF τη G1849 N-DSF εξουσια G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω
Tischendorf(i)
  18 G5101 I-NSM τίς G3767 CONJ οὖν G1473 P-1GS μού G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3408 N-NSM μισθός; G2443 CONJ ἵνα G2097 V-PMP-NSM εὐαγγελιζόμενος G77 A-ASN ἀδάπανον G5087 V-AAS-1S θήσω G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G2710 V-ADN καταχρήσασθαι G3588 T-DSF τῇ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2098 N-DSN εὐαγγελίῳ.
Tregelles(i) 18 τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
TR(i)
  18 G5101 I-NSM τις G3767 CONJ ουν G3427 P-1DS μοι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G2443 CONJ ινα G2097 (G5734) V-PMP-NSM ευαγγελιζομενος G77 A-ASN αδαπανον G5087 (G5661) V-AAS-1S θησω G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G2710 (G5664) V-ADN καταχρησασθαι G3588 T-DSF τη G1849 N-DSF εξουσια G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω
Nestle(i) 18 τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
RP(i)
   18 G5101I-NSMτιvG3767CONJουνG1473P-1DSμοιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3408N-NSMμισθοvG2443CONJιναG2097 [G5734]V-PMP-NSMευαγγελιζομενοvG77A-ASNαδαπανονG5087 [G5661]V-AAS-1SθησωG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG2710 [G5664]V-ADNκαταχρησασθαιG3588T-DSFτηG1849N-DSFεξουσιαG1473P-1GSμουG1722PREPενG3588T-DSNτωG2098N-DSNευαγγελιω
SBLGNT(i) 18 τίς οὖν ⸀μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ ⸀εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
f35(i) 18 τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω
IGNT(i)
  18 G5101 τις What G3767 ουν Then G3427 μοι My G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G3408 μισθος Reward? G2443 ινα That G2097 (G5734) ευαγγελιζομενος In Announcing The Glad Tidings G77 αδαπανον Without Expense G5087 (G5661) θησω I Should Make G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 του Of The G5547 χριστου Christ, G1519 εις   G3588 το So As G3361 μη Not G2710 (G5664) καταχρησασθαι Using As My Own G3588 τη   G1849 εξουσια   G3450 μου My Authority G1722 εν In G3588 τω The G2098 ευαγγελιω Glad Tidings.
ACVI(i)
   18 G5101 I-NSM τις What? G3767 CONJ ουν Then G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3408 N-NSM μισθος Reward G3427 P-1DS μοι Of Me G2443 CONJ ινα That G2097 V-PMP-NSM ευαγγελιζομενος While Preaching Good News G5087 V-AAS-1S θησω I May Make G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G77 A-ASN αδαπανον Charge-less G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G3361 PRT-N μη Not G2710 V-ADN καταχρησασθαι To Make Full Use Of G3588 T-DSF τη Tha G1849 N-DSF εξουσια Right G3450 P-1GS μου Of Me G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News
Vulgate(i) 18 quae est ergo merces mea ut evangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium ut non abutar potestate mea in evangelio
Clementine_Vulgate(i) 18 Quæ est ergo merces mea? ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio.
Wycliffe(i) 18 What thanne is my mede? That Y prechynge the gospel, putte the gospel with outen otheris cost, that Y vse not my power in the gospel.
Tyndale(i) 18 What is my rewarde then? Verely that whe I preache the gospell I make the gospell of Christ fre yt I misvse not myne auctorite in ye gospel
Coverdale(i) 18 Wherfore the shal I be rewarded? (Namely therfore) that I preach the Gospell, and do the same frely for naughte, that I abuse not my libertye in ye Gospell.
MSTC(i) 18 What is my reward then? Verily that when I preach the gospel, I make the gospel of Christ free, that I misuse not mine authority in the gospel.
Matthew(i) 18 What is my reward then? Verelye, that when I preache the Gospell, I make the Gospell of Christ fre, that I misuse not myne authoryte in the Gospell.
Great(i) 18 What is my reward then? Uerely that when I preach the Gospell, I make the Gospell of Christ fre, that I misuse not myne auctorite in the Gospell.
Geneva(i) 18 What is my reward then? verely that when I preach the Gospel, I make the Gospel of Christ free, that I abuse not mine authoritie in ye Gospel.
Bishops(i) 18 What is my reward then? Uerily that when I preache the Gospell, I make the Gospell of Christ free, that I misuse not myne aucthoritie in the Gospell
DouayRheims(i) 18 What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.
KJV(i) 18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
KJV_Cambridge(i) 18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
Mace(i) 18 whence then is my reward? why, from my preaching the gospel of Christ gratis, without making use of the privilege which the gospel gives me.
Whiston(i) 18 What is my reward then? verily that when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.
Wesley(i) 18 What then is my reward? that when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.
Worsley(i) 18 What is my reward then but this? that when I preach I may make the gospel of Christ not expensive, that so I may not abuse my power in the gospel.
Haweis(i) 18 What then is my reward? That when I preach the gospel, I may put the gospel of Christ to no expence, that I abuse not my power in the gospel.
Thomson(i) 18 In this case, when proclaiming the glad tiding I will make the glad tidings of the Christ so far unexpensive, not to use to the utmost the privilege which I have by the glad tidings.
Webster(i) 18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my power in the gospel.
Living_Oracles(i) 18 What, then, is my reward? that, when declaring the gospel, I shall exhibit the gospel of Christ without charge, in order that I may not abuse my power in the gospel.
Etheridge(i) 18 What, then, is my reward? That while preaching without expenses I may perform the annunciation of the Meshiha, and not abuse the power that is given to me in the gospel.
Murdock(i) 18 What then is my reward? It is, that when I preach, I make the announcement of the Messiah without cost, and use not the prerogative given me in the gospel.
Sawyer(i) 18 What then is my reward? That preaching I may make the gospel without expense, that I may not abuse my right in the gospel.
Diaglott(i) 18 What then to me is the reward? So that announcing glad tidings without expense I will place the glad tidings of the Anointed, in order that not to fully use the authority of me in the glad tidings.
ABU(i) 18 What then is my reward? That, in preaching the gospel, I may make the gospel without charge, that I use not to the full my power in the gospel.
Anderson(i) 18 What, then, is my reward? That, while I preach, I may make the gospel of Christ to be without charge, in order that I may not abuse my authority in the gospel.
Noyes(i) 18 What then is my reward? It is that, when I preach the gospel, I may make the gospel free of charge, that I use not to the full my right as a preacher of the gospel.
YLT(i) 18 What, then, is my reward? —that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;
JuliaSmith(i) 18 What reward therefore is to me? That announcing good news, I shall make the good news of Christ not expensive, not to make use of my power in the good news.
Darby(i) 18 What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless [to others], so as not to have made use, as belonging to me, of my right in [announcing] the glad tidings.
ERV(i) 18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
ASV(i) 18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
JPS_ASV_Byz(i) 18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
Rotherham(i) 18 What, then, is my reward? that, in telling the glad–message, free of cost, I should put the glad–message,––to the end I should not use to the full my right in the glad–message.
Twentieth_Century(i) 18 What is my reward, then? To present the Good News free of all cost, and so make but a sparing use of the rights which it gives me.
Godbey(i) 18 Then what is my reward? that preaching the gospel, I may render the gospel free from charge, in order that I may not use my right in the gospel.
WNT(i) 18 What are my wages then? The very fact that the Good News which I preach will cost my hearers nothing, so that I cannot be charged with abuse of my privileges as a Christian preacher.
Worrell(i) 18 What, then, is my reward? That, when proclaiming the Gospel, I may make the Gospel without charge, to the end that I may not fully use my right in the Gospel.
Moffatt(i) 18 And my reward? This, that I can preach the gospel free of charge, that I can refrain from insisting on all my rights as a preacher of the gospel.
Goodspeed(i) 18 What pay then do I get? Why, that in my preaching I can offer the good news without cost, and so not take full advantage of my rights as a preacher.
Riverside(i) 18 What then is my reward? That in telling the good news I make the good news free, and do not take full advantage of my rights in the good news.
MNT(i) 18 What then is my wage? This, that I can make the gospel free where I carry it; and that I can refrain from using my rights as a preacher of the gospel.
Lamsa(i) 18 What then is my wage? This is it. When I preach the gospel of Jesus Christ, I do it without thought of recompense, and I have not abused the power given to me in the gospel.
CLV(i) 18 What, then, is my wage? That, in bringing the evangel, I should be placing the evangel without expense, so as not to use up my authority in the evangel."
Williams(i) 18 Then what is the pay that I am getting? To be able to preach the good news without expense to anybody, and so never to make full use of my rights in preaching the good news.
BBE(i) 18 What then is my reward? This, that when I am giving the good news, I may give it without payment, not making use of my rights as a preacher of the good news.
MKJV(i) 18 What then is my reward? That when I preach the gospel I may make the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel.
LITV(i) 18 What then is my reward? That announcing the gospel I may make the gospel of Christ free, so as not to use fully my authority in the gospel.
ECB(i) 18
THE REWARD OF THE HOLY
What so is my reward? That when I evangelize, I place the evangelism of the Messiah without charge, that I abuse not my authority in the evangelism.
AUV(i) 18 Then what is my reward? It is being able to preach the good news without receiving financial support [for it], so as not to claim my full rights in [the work of preaching] the good news.
ACV(i) 18 What then is my reward? That, while preaching the good news, I may make the good news of the Christ without charge, in order not to make full use of my right in the good news.
Common(i) 18 What then is my reward? Just this: that in my preaching I may offer the gospel free of charge, and so not make full use of my right in the gospel.
WEB(i) 18 What then is my reward? That when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
NHEB(i) 18 What then is my reward? That, when I proclaim the Good News, I may present the Good News without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
AKJV(i) 18 What is my reward then? Truly that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
KJC(i) 18 What is my reward then? truthfully that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
KJ2000(i) 18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my right in the gospel.
UKJV(i) 18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
RKJNT(i) 18 What is my reward then? That when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, not taking advantage of my rights in the gospel.
RYLT(i) 18 What, then, is my reward? -- that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;
EJ2000(i) 18 What reward, then, shall I have? That preaching the gospel, I may make the gospel of the Christ without charge, that I abuse not my authority in the gospel.
CAB(i) 18 What then is my reward? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ free of charge, so as not to exploit my rights in the gospel.
WPNT(i) 18 So what is my reward? That when I evangelize I may present the Gospel of Christ without charge, so as not to use my rights in the Gospel.
JMNT(i) 18 What then is my compensation (pay; wage)? That while repeatedly announcing the message of goodness, I will continually (or: can) deposit (put; set; place) the good news (the message of abundant wellness and fortunate ease) without cost (or: expense; or: = free of charge), [leading] into the [situation so as] not to make downright use of my right or privilege within the good news (or: not to fully employ or abuse my authority from being in union with the message of goodness).
NSB(i) 18 What is my reward then? When I preach the good news, I may offer the good news of Christ without charge. That is way I do not abuse my power in the good news.
ISV(i) 18 What, then, is my reward? It is to be able to preach the gospel free of charge, and so I never resort to demanding my rights when I’m preaching the gospel.
LEB(i) 18 What then is my reward? That when I* proclaim the gospel, I may offer the gospel free of charge, in order not to make full use of my right in the gospel.
BGB(i) 18 τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
BIB(i) 18 τίς (What) οὖν (then) μού (of me) ἐστιν (is) ὁ (the) μισθός (reward)? ἵνα (That) εὐαγγελιζόμενος (in preaching the gospel) ἀδάπανον (free of charge), θήσω (I should offer) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel), εἰς (so as) τὸ (-) μὴ (not) καταχρήσασθαι (to use up) τῇ (the) ἐξουσίᾳ (right) μου (of me) ἐν (in) τῷ (the) εὐαγγελίῳ (gospel).
BLB(i) 18 What then is my reward? That in preaching the gospel, I should offer the gospel free of charge, so as not to use up my right in the gospel.
BSB(i) 18 What then is my reward? That in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not use up my rights in preaching it.
MSB(i) 18 What then is my reward? That in preaching the gospel I may offer the gospel of Christ free of charge, and so not use up my rights in preaching it.
MLV(i) 18 Therefore what is my reward? In order that, in proclaiming the good-news of the Christ without cost, I might place the good-news before you, and that I should not make full use of my authority in the good-news.
VIN(i) 18 What then is my reward? That in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not use up my rights in preaching it.
Luther1545(i) 18 Was ist denn nun mein Lohn? Nämlich daß ich predige das Evangelium Christi und tue dasselbige frei, umsonst, auf daß ich nicht meiner Freiheit mißbrauche am Evangelium.
Luther1912(i) 18 Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich predige das Evangelium Christi und tue das frei umsonst, auf daß ich nicht meine Freiheit mißbrauche am Evangelium.
ELB1871(i) 18 Was ist nun mein Lohn? Daß ich, das Evangelium verkündigend, das Evangelium kostenfrei mache, so daß ich mein Recht am Evangelium nicht gebrauche.
ELB1905(i) 18 Was ist nun mein Lohn? Daß ich, das Evangelium verkündigend, das Evangelium kostenfrei mache, so daß ich mein Recht am Evangelium nicht gebrauche. O. als mir gehörend gebrauche; vergl. [Kap. 7,31]
DSV(i) 18 Wat loon heb ik dan? Namelijk dat ik, het Evangelie verkondigende, het Evangelie van Christus kosteloos stelle, om mijn macht in het Evangelie niet te misbruiken.
DarbyFR(i) 18 Quel est donc mon salaire? C'est que, en évangélisant, je rends l'évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d'une chose à moi de mon droit dans l'évangile.
Martin(i) 18 Quelle récompense en ai-je donc ? c'est qu'en prêchant l'Evangile, je prêche l'Evangile de Christ sans apporter aucune dépense, afin que je n'abuse pas de mon pouvoir dans l'Evangile.
Segond(i) 18 Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Evangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile.
SE(i) 18 ¿Qué premio, pues, tendré? Que predicando el Evangelio, ponga el Evangelio del Cristo de balde, por no usar mal de mi potestad en el Evangelio.
ReinaValera(i) 18 ¿Cuál, pues, es mi merced? Que predicando el evangelio, ponga el evangelio de Cristo de balde, para no usar mal de mi potestad en el evangelio.
JBS(i) 18 ¿Qué premio, pues, tendré? Que predicando el Evangelio, ponga el Evangelio del Cristo de balde, por no hacer mal uso de mi potestad en el Evangelio.
Albanian(i) 18 Cila, pra, është paga ime? Që, duke predikuar ungjillin ta bëj ungjillin të ofruar falas, pa e përdorur për keq pushtetin tim në ungjillin.
RST(i) 18 За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
Peshitta(i) 18 ܐܝܢܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܐܓܪܝ ܕܟܕ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܢܦܩܬܐ ܐܥܒܕܝܗ ܠܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܠܐ ܐܬܚܫܚ ܒܫܘܠܛܢܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀
Arabic(i) 18 فما هو اجري اذ وانا ابشر اجعل انجيل المسيح بلا نفقة حتى لم استعمل سلطاني في الانجيل.
Amharic(i) 18 እንግዲህ ደመወዜ ምንድር ነው? ወንጌልን እየሰበክሁ በወንጌል ካለኝ መብት በሙሉ እንዳልጠቀም ወንጌልን ያለ ዋጋ ብናገር ነው።
Armenian(i) 18 Ուրեմն ի՞նչ է իմ վարձատրութիւնս. այն՝ որ աւետարանելու ատենս ձրի տամ Քրիստոսի աւետարանը, որպէսզի չարաչար չգործածեմ աւետարանէն ստացած իմ իրաւունքս:
Basque(i) 18 Cer sari dut beraz? Euangelioa predicatzen dudanean, Christen Euangelioa deus hartu gabe predica deçadan, ezteçadan gaizqui vsat neure bothereaz Euangelioan.
Bulgarian(i) 18 Тогава каква е моята награда? Тази — като благовествам, да мога да направя евангелието безплатно, така че да не използувам напълно своето право в благовестието.
Croatian(i) 18 Koja mi je dakle plaća? Da propovijedajući pružam evanđelje besplatno ne služeći se svojim pravom u evanđelju.
BKR(i) 18 Jakouž tedy mám odplatu? abych evangelium káže, bez nákladů býti evangelium Kristovo uložil, proto abych zle nepožíval práva svého při evangelium.
Danish(i) 18 Hvad er da min Løn? At jeg, idet jeg prædiker, kan fremsætte Christi Evangelium uden Bekostning, paa det jeg ikke skal misbruge min Ret i Evangelium.
CUV(i) 18 既 是 這 樣 , 我 的 賞 賜 是 甚 麼 呢 ? 就 是 我 傳 福 音 的 時 候 叫 人 不 花 錢 得 福 音 , 免 得 用 盡 我 傳 福 音 的 權 柄 。
CUVS(i) 18 既 是 这 样 , 我 的 赏 赐 是 甚 么 呢 ? 就 是 我 传 福 音 的 时 候 叫 人 不 花 钱 得 福 音 , 免 得 用 尽 我 传 福 音 的 权 柄 。
Esperanto(i) 18 Kio do estas mia rekompenco? Ke kiam mi predikas la evangelion, mi faru la evangelion senpaga, por ke mi ne plene uzu mian rajton en la evangelio.
Estonian(i) 18 Mis on siis mu palk? See, et ma armuõpetust kuulutades tasuta levitan Evangeeliumi, ilma et ma tarvitaksin oma õigust, mis Evangeeliumis on lubatud.
Finnish(i) 18 Mitäs siis minun palkkani on? että minä Kristuksen evankeliumia saarnaan, ja teen sen ilman vapauttani evankeliumissa.
FinnishPR(i) 18 Mikä siis on minun palkkani? Se, että kun julistan evankeliumia, teen sen ilmaiseksi, niin etten käytä oikeutta, jonka evankeliumi minulle myöntää.
Haitian(i) 18 Ki jan yo peye m' atò? Tout plezi m' se pou m' anonse bon nouvèl la gratis, san m' pa egzije anyen nan sa yo dwe m' pou travay m'ap fè a lè m'ap anonse bon nouvèl la.
Hungarian(i) 18 Micsoda tehát az én jutalmam? Hogy prédikálásommal ingyenvalóvá tegyem a Krisztus evangyéliomát, hogy ne használjam ki [ama] szabadságomat az evangyéliom hirdetésénél.
Indonesian(i) 18 Kalau begitu, upah saya apa? Ini upahnya: bahwa saya dapat memberitakan Kabar Baik itu tanpa memberatkan seorang pun untuk membiayai saya, karena saya tidak menuntut hak-hak saya sebagai pemberita Kabar Baik itu.
Italian(i) 18 Qual premio ne ho io adunque? questo, che, predicando l’evangelo, io faccia che l’evangelo di Cristo non costi nulla; e non usi della podestà che ho dall’evangelo.
ItalianRiveduta(i) 18 Qual è dunque la mia ricompensa? Questa: che annunziando l’Evangelo, io offra l’Evangelo gratuitamente, senza valermi del mio diritto nell’Evangelo.
Japanese(i) 18 然らば我が報は何ぞ、福音を宣傳ふるに、人をして費なく福音を得しめ、而も福音によりて我が有てる權を用ひ盡さぬこと是なり。
Kabyle(i) 18 Ihi, d acu i d lexlaṣ-iw ? D lfeṛḥ i seɛɛuɣ m'ara țbecciṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ mbla lexlaṣ, mbla ma ssutreɣ lḥeqq-iw.
Korean(i) 18 그런즉 내 상이 무엇이냐 내가 복음을 전할 때에 값 없이 전하고 복음으로 인하여 내게 있는 권을 다 쓰지 아니하는 이것이로라
Latvian(i) 18 Kāda tad ir mana alga? Tā, ka es, evaņģēliju sludinādams, pasludinu to bez atlīdzības un neizmantoju tiesības, kādas man dod evaņģēlija sludināšana.
Lithuanian(i) 18 Koks tada mano atlygis? Ogi kad, skelbdamas Kristaus Evangeliją, pateikiu ją veltui ir nesinaudoju savo teise, kurią man duoda Evangelijos skelbimas.
PBG(i) 18 Jakąż tedy mam zapłatę? Abym Ewangieliję opowiadając, bez nakładu wystawił Ewangieliję Chrystusową, na to, żebym źle nie używał wolności mojej przy Ewangielii.
Portuguese(i) 18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
Norwegian(i) 18 Hvad er da min lønn? At jeg, når jeg forkynner evangeliet, gjør det for intet, så jeg ikke gjør bruk av min rett i evangeliet.
Romanian(i) 18 Care este atunci răsplata mea? Este să vestesc fără plată Evanghelia, pe care o vestesc, şi să nu mă folosesc de dreptul meu în Evanghelie.
Ukrainian(i) 18 Яка ж нагорода мені? Та, що, благовістячи, я безкорисливо проповідував Христову Євангелію, не використовуючи особистих прав щодо благовістя.
UkrainianNT(i) 18 За що ж мені нагорода? (За те,) що благовіствуючи без користї, подаю благовісте Христове, так щоб не надуживати моєї властїв благовістю.
SBL Greek NT Apparatus

18 μού WH Treg NIV ] μοί RP • εὐαγγέλιον WH Treg NIV ] + τοῦ Χριστοῦ RP