1 Corinthians 7:23

Stephanus(i) 23 τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων
Tregelles(i) 23 τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
Nestle(i) 23 τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
SBLGNT(i) 23 τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
f35(i) 23 τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων
Vulgate(i) 23 pretio empti estis nolite fieri servi hominum
Wycliffe(i) 23 With prijs ye ben bouyt; nyle ye be maad seruauntis of men.
Tyndale(i) 23 Ye are dearly bought be not mennes seruauntes.
Coverdale(i) 23 Ye are dearly boughte, be not ye the seruauntes of men.
MSTC(i) 23 Ye are dearly bought; be not men's servants.
Matthew(i) 23 Ye are dearlye bought, be not mennes seruauntes.
Great(i) 23 Ye are dearly bought, be not ye the seruauntes of men.
Geneva(i) 23 Yee are bought with a price: be not the seruants of men.
Bishops(i) 23 Ye are dearely bought, be not ye the seruauntes of men
DouayRheims(i) 23 You are bought with a price: be not made the bondslaves of men.
KJV(i) 23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
Mace(i) 23 have you been redeemed from slavery? then, don't turn slaves.
Whiston(i) 23 Are ye bought with a price? be not ye the servants of men.
Wesley(i) 23 Ye are bought with a price; do not become the servants of men.
Worsley(i) 23 Ye are bought with a price, do not become the slaves of men.
Haweis(i) 23 Have you been redeemed with a price? become not the slaves of men.
Thomson(i) 23 You have been bought with a price, become not slaves of men.
Webster(i) 23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
Etheridge(i) 23 With a price are you bought; you will not be servants of men.
Murdock(i) 23 Ye are bought with a price; become not the servants of men.
Sawyer(i) 23 You are bought with a price; be not servants of men.
Diaglott(i) 23 For a price you were bought; not become you slaves of men.
ABU(i) 23 Ye were bought with a price; become not servants of men.
Anderson(i) 23 You have been bought with a price; become not the servants of men.
Noyes(i) 23 Ye were bought with a price; become not the slaves of men.
YLT(i) 23 with a price ye were bought, become not servants of men;
Darby(i) 23 Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men.
ERV(i) 23 Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
ASV(i) 23 Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
Rotherham(i) 23 With a price, have ye been bought,––do not become bond–servants of men:
Godbey(i) 23 You have been bought with a price; be not the slaves of men.
WNT(i) 23 You have all been redeemed at infinite cost: do not become slaves to men.
Worrell(i) 23 Ye were bought with a price; become not slaves of men.
Moffatt(i) 23 (for you were bought for a price; you must not turn slaves to any man).
Goodspeed(i) 23 You have been bought and paid for; you must not let yourselves become slaves to men.
Riverside(i) 23 You were bought with a price. Do not become slaves of men.
MNT(i) 23 You have been brought with a price; do not become slaves to men.
Lamsa(i) 23 You have been bought with a price; you must not therefore become slaves of men.
CLV(i) 23 With a price are you bought. Do not become the slaves of men.
Williams(i) 23 You have been bought and actually paid for; stop becoming slaves to men.
BBE(i) 23 It is the Lord who has made payment for you: be not servants of men.
MKJV(i) 23 You are bought with a price, do not be the slaves of men.
LITV(i) 23 You were redeemed with a price; do not become slaves of men.
ECB(i) 23 You are bought with a price; be not the servants of humanity.
AUV(i) 23 [Since] you people were bought for a price [i.e., the blood of Christ], do not become slaves to [other] people.
ACV(i) 23 Ye were bought with a price, become not bondmen of men.
Common(i) 23 You were bought with a price; do not become slaves of men.
WEB(i) 23 You were bought with a price. Don’t become bondservants of men.
NHEB(i) 23 You were bought with a price. Do not become slaves of people.
AKJV(i) 23 You are bought with a price; be not you the servants of men.
KJC(i) 23 You are bought with a price; be not you the servants of men.
KJ2000(i) 23 You are bought with a price; be not the servants of men.
UKJV(i) 23 All of you are bought with a price; be not all of you the servants of men.
RKJNT(i) 23 You were bought with a price; do not become the slaves of men.
RYLT(i) 23 with a price you were bought, become not servants of men;
EJ2000(i) 23 Ye are bought with a price; do not make yourselves the slaves of men.
CAB(i) 23 You were bought with a price; do not become slaves of men.
WPNT(i) 23 You were bought at a price; do not become slaves of men.
JMNT(i) 23 You folks were bought, as at a marketplace: [there was] value and honor involved in the price (or: [you are] of value). Do not continue becoming slaves of humanity (or: Do not repeatedly come to be slaves of people).
NSB(i) 23 You are bought with a price. Stop being slaves of men.
ISV(i) 23 You were bought for a price. Stop becoming slaves of people.
LEB(i) 23 You were bought at a price; do not become slaves of men.
BGB(i) 23 Τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
BIB(i) 23 Τιμῆς (With a price) ἠγοράσθητε (you were bought); μὴ (not) γίνεσθε (become) δοῦλοι (slaves) ἀνθρώπων (of men).
BLB(i) 23 You were bought with a price; do not become slaves of men.
BSB(i) 23 You were bought at a price; do not become slaves of men.
MSB(i) 23 You were bought at a price; do not become slaves of men.
MLV(i) 23 You were bought with a price; do not become bondservants of men.
VIN(i) 23 You were bought at a price; do not become slaves of men.
Luther1545(i) 23 Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte!
Luther1912(i) 23 Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte.
ELB1871(i) 23 Ihr seid um einen Preis erkauft; werdet nicht der Menschen Sklaven.
ELB1905(i) 23 Ihr seid um einen Preis erkauft; werdet nicht der Menschen Sklaven.
DSV(i) 23 Gij zijt duur gekocht, wordt geen dienstknechten der mensen.
DarbyFR(i) 23 Vous avez été achetés à prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Martin(i) 23 Vous avez été achetés par prix; ne devenez point les esclaves des hommes.
Segond(i) 23 Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
SE(i) 23 Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.
ReinaValera(i) 23 Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.
JBS(i) 23 Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.
Albanian(i) 23 Ju jeni blerë me një çmim, mos u bëni skllevër të njerëzve.
RST(i) 23 Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.
Peshitta(i) 23 ܒܕܡܝܐ ܐܙܕܒܢܬܘܢ ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܥܒܕܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i) 23 قد اشتريتم بثمن فلا تصيروا عبيدا للناس.
Amharic(i) 23 በዋጋ ተገዝታችኋል፤ የሰው ባሪያዎች አትሁኑ።
Armenian(i) 23 Դուք գնուեցաք մեծ գինով մը. մի՛ ըլլաք մարդոց ստրուկ:
Basque(i) 23 Precioz erossiac çareté, etzaretela guiçonén sclabo.
Bulgarian(i) 23 С цена сте били купени, не ставайте роби на хора.
Croatian(i) 23 Otkupninom ste kupljeni: ne budite robovi ljudima.
BKR(i) 23 Za mzdu koupeni jste, nebuďtež služebníci lidští.
Danish(i) 23 I ere dyrekøbte, vorder ikke Menneskers Trælle!
CUV(i) 23 你 們 是 重 價 買 來 的 , 不 要 作 人 的 奴 僕 。
CUVS(i) 23 你 们 是 重 价 买 来 的 , 不 要 作 人 的 奴 仆 。
Esperanto(i) 23 Vi estas acxetitaj per prezo; ne farigxu sklavoj de homoj.
Estonian(i) 23 Teie olete kallilt ostetud, ärge saage inimeste orjaks!
Finnish(i) 23 Te olette kalliisti ostetut! älkäät ihmisten orjat olko!
FinnishPR(i) 23 Te olette kalliisti ostetut; älkää olko ihmisten orjia.
Haitian(i) 23 Bondye te achte nou. Li peye byen chè pou sa. Pa tounen esklav moun.
Hungarian(i) 23 Áron vétettetek meg, ne legyetek embereknek szolgái.
Indonesian(i) 23 Allah sudah membeli Saudara dan sudah lunas membayarnya. Karena itu, janganlah Saudara menyerahkan diri untuk menjadi hamba manusia.
Italian(i) 23 Voi siete stati comperati con prezzo, non divenite servi degli uomini.
Japanese(i) 23 汝らは價をもて買はれたる者なり。人の奴隷となるな。
Kabyle(i) 23 Yella win ixelṣen fell-awen iwakken aț-țilim d iḥuṛṛiyen, ihi ur țțuɣalet ara d aklan n yemdanen.
Korean(i) 23 너희는 값으로 사신 것이니 사람들의 종이 되지 말라
Latvian(i) 23 Jūs esat dārgi atpirkti, nekļūstiet cilvēku vergi!
Lithuanian(i) 23 Jūs esate nupirkti už didelę kainą, todėl nepasidarykite žmonių vergais.
PBG(i) 23 Drogoście kupieni; nie bądźcie niewolnikami ludzkimi,
Portuguese(i) 23 Por preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens.
Romanian(i) 23 Voi aţi fost cumpăraţi cu un preţ. Nu vă faceţi dar robi oamenilor.
Ukrainian(i) 23 Ви дорого куплені, тож не ставайте рабами людей!
UkrainianNT(i) 23 Цїною ви куплені; не робіть ся невільниками людскими.