1 Corinthians 2:10

Stephanus(i) 10 ημιν δε ο θεος απεκαλυψεν δια του πνευματος αυτου το γαρ πνευμα παντα ερευνα και τα βαθη του θεου
Tregelles(i) 10 ἡμῖν δὲ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος· τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.
Nestle(i) 10 ἡμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν ὁ Θεὸς διὰ τοῦ Πνεύματος· τὸ γὰρ Πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i) 10 ἡμῖν ⸀γὰρ ⸂ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς⸃ διὰ τοῦ ⸀πνεύματος, τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.
f35(i) 10 ημιν δε ο θεος απεκαλυψεν δια του πνευματος αυτου το γαρ πνευμα παντα ερευνα και τα βαθη του θεου
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν Disclosed G2254 P-1DP ημιν To Us G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G846 P-GSM αυτου Of Him G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2045 V-PAI-3S ερευνα Searches G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και Even G3588 T-APN τα Thes G899 N-APN βαθη Deep G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 10 nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum Spiritus enim omnia scrutatur etiam profunda Dei
Clementine_Vulgate(i) 10 nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum: Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei.
Wycliffe(i) 10 but God schewide to vs bi his spirit. For whi the spirit serchith alle thingis, yhe, the depe thingis of God.
Tyndale(i) 10 But God hath opened them vnto vs by his sprete. For ye sprete searcheth all thinges ye the bottome of Goddes secretes.
Coverdale(i) 10 But God hath opened it vnto vs by his sprete. For the sprete searcheth out all thinges, yee euen the depenesses of the God heade.
MSTC(i) 10 But God hath opened them unto us by his spirit. For the spirit searcheth all things, yea the bottom of God's secrets.
Matthew(i) 10 But God hath opened them to vs by hys spirite. For the spirite searcheth al thinges, ye the bottome of Goddes secretes.
Great(i) 10 But God hath opened them vnto vs by his sprete. For the sprete searcheth all thinges, ye the botome of Goddes secretes.
Geneva(i) 10 But God hath reueiled them vnto vs by his Spirit: for the spirit searcheth all things, yea, the deepe things of God.
Bishops(i) 10 But God hath reuealed the vnto vs by his spirite: For the spirite searcheth all thinges, yea the deepe thinges of God
DouayRheims(i) 10 But to us God hath revealed them by his Spirit. For the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
KJV(i) 10 But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
KJV_Cambridge(i) 10 But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
Mace(i) 10 this is what God has revealed to us by his spirit: for the spirit penetrates into all things, even the profound counsels of God.
Whiston(i) 10 But God hath revealed [them] unto us by his Spirit; for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
Wesley(i) 10 But God hath revealed them to us by his Spirit; for the Spirit searcheth all things, even the deep things of God.
Worsley(i) 10 But God hath revealed them to us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, even the deep things of God.
Haweis(i) 10 But to us hath God revealed them by his Spirit: for the Spirit searcheth out all things, even the depths of God.
Thomson(i) 10 and which God hath revealed to us by his spirit. For this spirit searcheth all things, even the depths of God.
Webster(i) 10 But God hath revealed them to us by his Spirit; for the Spirit searcheth all things, even the deep things of God.
Living_Oracles(i) 10 But God has revealed them to us by his Spirit; for the Spirit searches all things, even the deep things of God.
Etheridge(i) 10 BUT unto us hath Aloha revealed, by his Spirit. For the Spirit all things searcheth, also the depths of Aloha.
Murdock(i) 10 But God hath revealed it to us, by his Spirit; for the Spirit exploreth all things, even the profound things of God.
Sawyer(i) 10 but God has revealed them to us by his Spirit. For the Spirit searches all things, even the depths of God.
Diaglott(i) 10 To us but revealed the God through the spirit of himself; the for spirit all things searches, even the depths of the God.
ABU(i) 10 but to us God revealed them by his Spirit, for the Spirit searches all things, even the deep things of God.
Anderson(i) 10 But God has revealed them to us through his Spirit; for the Spirit searches all things, even the deep things of God.
Noyes(i) 10 For God hath revealed them to us by his Spirit; for the Spirit searcheth all things, even the depths of God.
YLT(i) 10 but to us did God reveal them through His Spirit, for the Spirit all things doth search, even the depths of God,
JuliaSmith(i) 10 And God has revealed to us by his Spirit: for the Spirit searches all things, and the deep things of God.
Darby(i) 10 but God has revealed to us by [his] Spirit; for the Spirit searches all things, even the depths of God.
ERV(i) 10 But unto us God revealed [them] through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
ASV(i) 10 But unto us God revealed [them] through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
JPS_ASV_Byz(i) 10 But unto us God revealed them through the Spirit; for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
Rotherham(i) 10 Unto us, in fact, hath God revealed through the Spirit; for, the Spirit, into all things, maketh search, yea! the deep things of God.
Twentieth_Century(i) 10 Yet to us God revealed it through his Spirit; for the Spirit fathoms all things, even the inmost depths of God's being.
Godbey(i) 10 But God has revealed them to us through the Spirit. For the Spirit searches all things, even the deep things of God.
WNT(i) 10 For us, however, God has drawn aside the veil through the teaching of the Spirit; for the Spirit searches everything, including the depths of the divine nature.
Worrell(i) 10 but to us God revealed them through the Spirit; for the Spirit searcheth all things —even the deep things of God.
Moffatt(i) 10 And God has revealed it to us by the Spirit, for the Spirit fathoms everything, even the depths of God.
Goodspeed(i) 10 For God revealed them to us through his Spirit, for the Spirit fathoms everything, even the depths of God himself.
Riverside(i) 10 To us God has revealed this by his Spirit. For the Spirit searches all things, even the depths of God.
MNT(i) 10 Yet God has unveiled them to us by his Spirit. For the Spirit fathoms everything, even the abysmal depths of God.
Lamsa(i) 10 But God has revealed them to us by his Spirit: for the Spirit searches everything, even the depths of God.
CLV(i) 10 Yet to us God reveals them through His spirit, for the spirit is searching all, even the depths of God."
Williams(i) 10 For God unveiled them to us through His Spirit, for the Spirit by searching discovers everything, even the deepest truths about God.
BBE(i) 10 But God has given us the revelation of these things through his Spirit, for the Spirit makes search into all things, even the deep things of God.
MKJV(i) 10 But God has revealed them to us by His Spirit; for the Spirit searches all things, yea, the deep things of God.
LITV(i) 10 But God revealed them to us by His Spirit, for the Spirit searches all things, even the depths of God.
ECB(i) 10
THE SECRETED MYSTERY UNVEILED
But Elohim unveils to us through his Spirit: for the Spirit searches all - yes, the depths of Elohim.
AUV(i) 10 But God has revealed [to us] these things [i.e., His divine wisdom. See verses 7-8] through the Holy Spirit. For the Holy Spirit searches everything, even the deep things of God.
ACV(i) 10 But God disclosed it to us through his Spirit, for the Spirit searches all things, even the deep things of God.
Common(i) 10 God has revealed them to us through the Spirit. For the Spirit searches all things, even the depths of God.
WEB(i) 10 But to us, God revealed them through the Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.
NHEB(i) 10 But to us God revealed it through the Spirit. For the Spirit searches all things, even the deep things of God.
AKJV(i) 10 But God has revealed them to us by his Spirit: for the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.
KJC(i) 10 But God has revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.
KJ2000(i) 10 But God has revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searches all things, yea, the deep things of God.
UKJV(i) 10 But God has revealed them unto us by his Spirit: (o. pneuma) for the Spirit (o. pneuma) searches all things, yea, the deep things of God.
RKJNT(i) 10 But God has revealed them to us by his Spirit: for the Spirit searches all things, even the deep things of God.
RYLT(i) 10 but to us did God reveal them through His Spirit, for the Spirit all things does search, even the depths of God,
EJ2000(i) 10 But God has revealed this unto us by his Spirit, for the Spirit searches all things, even the deep things of God.
CAB(i) 10 But God has revealed them to us through His Spirit. For the Spirit searches all things, even the depths of God.
WPNT(i) 10 But to us God has revealed them by His Spirit; because the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.
JMNT(i) 10 Yet [other MSS: For] God unveils [them] in us (reveals [them] to us; uncovers [them] for us; discloses [these] among us) through the spirit (or: the Spirit; the Breath-effect), for you see, the spirit (or: the Spirit; the Breath-effect; the Attitude) constantly and progressively searches, examines and investigates all mankind, and all things – even the depths of God!
NSB(i) 10 But God revealed them to us by his Spirit. For the Spirit investigates (searches) all things, yes even the deep things of God.
ISV(i) 10 But God has revealed those things to us by his Spirit. For the Spirit searches everything, even the deep things of God.
LEB(i) 10 For* to us God has revealed them through the Spirit. For the Spirit searches all things, even the depths of God.
BGB(i) 10 Ἡμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν ὁ Θεὸς διὰ τοῦ Πνεύματος· Τὸ γὰρ Πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 10 Ἡμῖν (To us) γὰρ (for) ἀπεκάλυψεν (has revealed it) ὁ (-) Θεὸς (God) διὰ (through) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit). Τὸ (The) γὰρ (for) Πνεῦμα (Spirit) πάντα (all things) ἐραυνᾷ (searches), καὶ (even) τὰ (the) βάθη (depths) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 10 For God has revealed it to us through the Spirit. For the Spirit searches all things, even the depths of God.
BSB(i) 10 But God has revealed it to us by the Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God.
MSB(i) 10 But God has revealed it to us by His Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God.
MLV(i) 10 But God revealed them to us through his Spirit; for the Spirit is searching all things, even the depths of God.
VIN(i) 10 But God has revealed it to us by the Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God.
Luther1545(i) 10 Uns aber hat es Gott offenbaret durch seinen Geist; denn der Geist erforschet alle Dinge, auch die Tiefen der Gottheit.
Luther1912(i) 10 Uns aber hat es Gott offenbart durch seinen Geist; denn der Geist erforscht alle Dinge, auch die Tiefen der Gottheit.
ELB1871(i) 10 uns aber hat Gott es geoffenbart durch [seinen] Geist, denn der Geist erforscht alles, auch die Tiefen Gottes.
ELB1905(i) 10 uns aber hat Gott es geoffenbart durch seinen Geist, denn der Geist erforscht alles, auch die Tiefen Gottes.
DSV(i) 10 Doch God heeft het ons geopenbaard door Zijn Geest; want de Geest onderzoekt alle dingen, ook de diepten Gods.
DarbyFR(i) 10 -mais Dieu nous la révélée par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
Martin(i) 10 Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit. Car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
Segond(i) 10 Dieu nous les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
SE(i) 10 Pero Dios nos lo reveló a nosotros por su Espíritu; porque el Espíritu todo lo escudriña, aun lo profundo de Dios.
ReinaValera(i) 10 Empero Dios nos lo reveló á nosotros por el Espíritu: porque el Espíritu todo lo escudriña, aun lo profundo de Dios.
JBS(i) 10 Pero Dios nos lo reveló a nosotros por su Espíritu; porque el Espíritu todo lo escudriña, aun lo profundo de Dios.
Albanian(i) 10 Po Perëndia na i ka zbuluar me anë të Frymës së tij, sepse Fryma heton çdo gjë, edhe të thellat e Perëndisë.
RST(i) 10 А нам Бог открыл это Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии.
Peshitta(i) 10 ܠܢ ܕܝܢ ܓܠܐ ܐܠܗܐ ܒܪܘܚܗ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܟܠܡܕܡ ܒܨܝܐ ܐܦ ܥܘܡܩܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 10 فاعلنه الله لنا نحن بروحه. لان الروح يفحص كل شيء حتى اعماق الله.
Amharic(i) 10 መንፈስም የእግዚአብሔርን ጥልቅ ነገር ስንኳ ሳይቀር ሁሉን ይመረምራልና ለእኛ እግዚአብሔር በመንፈሱ በኩል ገለጠው።
Armenian(i) 10 Սակայն Աստուած զանոնք յայտնած է մեզի իր Հոգիով, որովհետեւ Հոգին կը զննէ բոլոր բաները, մինչեւ անգամ Աստուծոյ խորունկ բաները:
Basque(i) 10 Baina guri Iaincoac reuelatu vkan drauzquigu bere Spirituaz: ecen Spirituac gauça guciac penetratzen ditu, báy Iaincoaren gauça barnác-ere.
Bulgarian(i) 10 Но на нас Бог откри това чрез Духа; понеже Духът изследва всичко, дори и Божиите дълбочини.
Croatian(i) 10 A nama to Bog objavi po Duhu jer Duh sve proniče, i dubine Božje.
BKR(i) 10 Nám pak Bůh zjevil skrze Ducha svého. Nebo Duch zpytuje všecky věci, i hlubokosti Božské.
Danish(i) 10 Men os aabenbarede Gud det formedelst sin Aand; thi Aanden ransager alle Ting, ogsaa Guds Dybheder.
CUV(i) 10 只 有 神 藉 著 聖 靈 向 我 們 顯 明 了 , 因 為 聖 靈 參 透 萬 事 , 就 是 神 深 奧 的 事 也 參 透 了 。
CUVS(i) 10 只 冇 神 藉 着 圣 灵 向 我 们 显 明 了 , 因 为 圣 灵 参 透 万 事 , 就 是 神 深 奥 的 事 也 参 透 了 。
Esperanto(i) 10 Sed al ni Dio malkasxis ilin per la Spirito; cxar la Spirito esploras cxion, ecx la profundajxojn de Dio.
Estonian(i) 10 Ent Jumal on selle meile ilmutanud Vaimu läbi; sest Vaim uurib kõik asjad, ka Jumala sügavused.
Finnish(i) 10 Mutta meille on Jumala sen ilmoittanut Henkensä kautta; sillä Henki kaikki tutkistelee, Jumalan syvyydetkin.
FinnishPR(i) 10 Mutta meille Jumala on sen ilmoittanut Henkensä kautta, sillä Henki tutkii kaikki, Jumalan syvyydetkin.
Haitian(i) 10 Bondye voye Sentespri l' ki devwale sekrè travay sa a ban nou. Lespri Bondye sonde tout bagay, menm sa ki nan fon kè Bondye.
Hungarian(i) 10 Nekünk azonban az Isten kijelentette az õ Lelke által: mert a Lélek mindeneket vizsgál, még az Istennek mélységeit is.
Indonesian(i) 10 Tetapi Allah sudah menyatakannya kepada kita dengan perantaraan Roh-Nya. Roh Allah itu menyelidiki segala sesuatu, sampai kepada rencana-rencana Allah yang paling tersembunyi sekalipun.
Italian(i) 10 Ma Iddio le ha rivelate a noi per lo suo Spirito; perciocchè lo Spirito investiga ogni cosa, eziandio le cose profonde di Dio.
ItalianRiveduta(i) 10 Ma a noi Dio le ha rivelate per mezzo dello Spirito; perché lo spirito investiga ogni cosa, anche le cose profonde di Dio.
Japanese(i) 10 されど我らには神これを御靈によりて顯し給へり。御靈はすべての事を究め、神の深き所まで究むればなり。
Kabyle(i) 10 Sidi Ṛebbi ibeggen-aɣ-t-id i nukni s Ṛṛuḥ iqedsen. Axaṭer Ṛṛuḥ iqedsen yezmer ad iẓer ulamma d lecɣal yeffren n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 10 오직 하나님이 성령으로 이것을 우리에게 보이셨으니 성령은 모든 것 곧 하나님의 깊은 것이라도 통달하시느니라
Latvian(i) 10 Un Dievs mums to atklāja caur savu Garu, jo Gars izdibina visu, pat Dieva dziļumus.
Lithuanian(i) 10 Dievas mums tai apreiškė per savo Dvasią, nes Dvasia visa ištiria, net Dievo gelmes.
PBG(i) 10 Ale nam to Bóg objawił przez Ducha swojego; albowiem duch wszystkiego się bada, i głębokości Bożych.
Portuguese(i) 10 Porque Deus no-las revelou pelo seu Espírito; pois o Espírito esquadrinha todas as coisas, mesmos as profundezas de Deus.
Norwegian(i) 10 Men oss har Gud åpenbaret det ved sin Ånd. For Ånden ransaker alle ting, også dybdene i Gud;
Romanian(i) 10 Nouă însă Dumnezeu ni le -a descoperit prin Duhul Său. Căci Duhul cercetează totul, chiar şi lucrurile adînci ale lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 10 А нам Бог відкрив це Своїм Духом, усе бо досліджує Дух, навіть Божі глибини.
UkrainianNT(i) 10 Нам же Бог відкрив Духом своїм; бо Дух усього досліджує, навіть і глибокостей Божих.
SBL Greek NT Apparatus

10 γὰρ WH ] δὲ Treg NIV RP • ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς WH Treg NIV ] ὁ θεὸς ἀπεκάλυψεν RP • πνεύματος WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP