1 Corinthians 2:9

Stephanus(i) 9 αλλα καθως γεγραπται α οφθαλμος ουκ ειδεν και ους ουκ ηκουσεν και επι καρδιαν ανθρωπου ουκ ανεβη α ητοιμασεν ο θεος τοις αγαπωσιν αυτον
LXX_WH(i)
    9 G235 CONJ αλλα G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3739 R-APN α G3788 N-NSM οφθαλμος G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G3775 N-NSN ους G3756 PRT-N ουκ G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2588 N-ASF καρδιαν G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ουκ G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G3745 K-APN | οσα G3739 R-APN | α G2090 [G5656] V-AAI-3S | ητοιμασεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DPM τοις G25 [G5723] V-PAP-DPM αγαπωσιν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  9 G235 CONJ ἀλλὰ G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γεγραπται· G3739 R-APN G3788 N-NSM ὀφθαλμὸς G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G2532 CONJ καὶ G3775 N-NSN οὖς G3756 PRT-N οὐκ G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G2588 N-ASF καρδίαν G444 N-GSM ἀνθρώπου G3756 PRT-N οὐκ G305 V-2AAI-3S ἀνέβη, G3739 R-APN G2090 V-AAI-3S ἡτοίμασεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-DPM τοῖς G25 V-PAP-DPM ἀγαπῶσιν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 9 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ὅσα ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν·
TR(i)
  9 G235 CONJ αλλα G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3739 R-APN α G3788 N-NSM οφθαλμος G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G3775 N-NSN ους G3756 PRT-N ουκ G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2588 N-ASF καρδιαν G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ουκ G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G3739 R-APN α G2090 (G5656) V-AAI-3S ητοιμασεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DPM τοις G25 (G5723) V-PAP-DPM αγαπωσιν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 9 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ὅσα ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
RP(i) 9 αλλα 235 {CONJ} καθως 2531 {ADV} γεγραπται 1125 5769 {V-RPI-3S} α 3739 {R-APN} οφθαλμος 3788 {N-NSM} ουκ 3756 {PRT-N} ειδεν 3708 5627 {V-2AAI-3S} και 2532 {CONJ} ους 3775 {N-NSN} ουκ 3756 {PRT-N} ηκουσεν 191 5656 {V-AAI-3S} και 2532 {CONJ} επι 1909 {PREP} καρδιαν 2588 {N-ASF} ανθρωπου 444 {N-GSM} ουκ 3756 {PRT-N} ανεβη 305 5627 {V-2AAI-3S} α 3739 {R-APN} ητοιμασεν 2090 5656 {V-AAI-3S} ο 3588 {T-NSM} θεος 2316 {N-NSM} τοις 3588 {T-DPM} αγαπωσιν 25 5723 {V-PAP-DPM} αυτον 846 {P-ASM}
SBLGNT(i) 9 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ⸀ὅσα ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
f35(i) 9 αλλα καψως γεγραπται α οφψαλμος ουκ ειδεν και ους ουκ ηκουσεν και επι καρδιαν ανψρωπου ουκ ανεβη α ητοιμασεν ο ψεος τοις αγαπωσιν αυτον
IGNT(i)
  9 G235 αλλα BUT G2531 καθως ACCORDING AS G1125 (G5769) γεγραπται IT HAS BEEN WRITTEN, G3739 α THINGS WHICH G3788 οφθαλμος EYE G3756 ουκ   G1492 (G5627) ειδεν SAW NOT, G2532 και AND G3775 ους EAR G3756 ουκ   G191 (G5656) ηκουσεν HEARD NOT, G2532 και AND G1909 επι INTO G2588 καρδιαν HEART G444 ανθρωπου OF MAN G3756 ουκ   G305 (G5627) ανεβη CAME NOT, G3739 α WHICH G2090 (G5656) ητοιμασεν   G3588 ο PREPARED G2316 θεος GOD G3588 τοις FOR THOSE THAT G25 (G5723) αγαπωσιν LOVE G846 αυτον HIM,
ACVI(i)
   9 G235 CONJ αλλα BUT G2531 ADV καθως AS G1125 V-RPI-3S γεγραπται IT IS WRITTEN G3739 R-APN α WHAT G3788 N-NSM οφθαλμος EYE G1492 V-2AAI-3S ειδεν DID SEE G3756 PRT-N ουκ NOT G2532 CONJ και AND G3775 N-NSN ους EAR G191 V-AAI-3S ηκουσεν DID HEAR G3756 PRT-N ουκ NOT G2532 CONJ και AND G305 V-2AAI-3S ανεβη DID ARISE G3756 PRT-N ουκ NOT G1909 PREP επι IN G2588 N-ASF καρδιαν HEART G444 N-GSM ανθρωπου OF MAN G3739 R-APN α THAT G3588 T-NSM ο THO G2316 N-NSM θεος GOD G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν PREPARED G3588 T-DPM τοις FOR THOS G25 V-PAP-DPM αγαπωσιν WHO LOVE G846 P-ASM αυτον HIM
Vulgate(i) 9 sed sicut scriptum est quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum
Clementine_Vulgate(i) 9 Sed sicut scriptum est: Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quæ præparavit Deus iis qui diligunt illum:
Wycliffe(i) 9 But as it is writun, That iye say not, ne eere herde, nether it stiede in to herte of man, what thingis God arayede to hem that louen hym;
Tyndale(i) 9 But as it is written: The eye hath not sene and the eare hath not hearde nether have entred into the herte of man ye thinges which God hath prepared for them that love him.
Coverdale(i) 9 but as it is wrytten: The eye hath not sene, and the eare hath not herde, nether hath it entred in to the hert of man that God hath prepared for them that loue him.
MSTC(i) 9 But as it is written, "The eye hath not seen, and the ear hath not heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him."
Matthew(i) 9 But as it was written: The eye hath not sene, and the eare hath not hearde, neither haue entred into the herte of man the thinges, which God hath prepared for them that loue him.
Great(i) 9 But as it is written. The eye hath not sene, and the eare hath not heard, nether haue entred into the hert of man, the thynges which God hath prepared for them that loue hym.
Geneva(i) 9 But as it is written, The thinges which eye hath not seene, neither eare hath heard, neither came into mans heart, are, which God hath prepared for them that loue him.
Bishops(i) 9 But as it is written: The eye hath not seen, & the eare hath not heard, neither haue entred into the heart of man, the thynges which God hath prepared for them that loue hym
DouayRheims(i) 9 But, as it is written: That eye hath not seen, nor ear heard: neither hath it entered into the heart of man, what things God hath prepared for them that love him.
KJV(i) 9

But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.

KJV_Cambridge(i) 9 But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
Mace(i) 9 but, as it is written, "eye hath not seen, nor ear heard, neither have entred into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him."
Whiston(i) 9 But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
Wesley(i) 9 But as it is written, Eye hath not seen, nor hath ear heard, neither hath it entered into the heart of man, what things God hath prepared for them that love him.
Worsley(i) 9 But as it is written, "Eye hath not seen, and ear hath not heard, nor have entered into the heart of man, what things God hath prepared for those that love Him."
Haweis(i) 9 But, as it is written, "The things which eye hath not seen, and ear hath not heard, and that have not entered into the heart of man, these hath God prepared for those who love him."
Thomson(i) 9 things indeed, which as it is written, "Eye hath not seen, nor ear heard, nor the heart of man conceived; " which God hath prepared for them who love him;
Webster(i) 9 But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
Living_Oracles(i) 9 For, as it is written, "Those things eye has not seen, and ear has not heard, and into the heart of man have not entered, which God has prepared for them who love him."
Etheridge(i) 9 But as it is written, The eye hath not seen, nor the ear heard, nor the heart of man hath risen (to), that which Aloha hath prepared for those who love him.
Murdock(i) 9 But, as it is written: The eye hath not seen, nor hath the ear heard, nor hath it entered into the heart of man, that which God hath prepared for those who love him.
Sawyer(i) 9 but as it is written, An eye has not seen, an ear has not heard, neither have entered into the heart of man the things which God has prepared for those that love him;
Diaglott(i) 9 but, even as it has been written: What things eye now saw, and ear not heard, and to heart of man not ascended, what prepared the God for those loving him.
ABU(i) 9 but (as it is written) things which eye saw not, nor ear heard, and which entered not into the heart of man, which God prepared for those who love him;
Anderson(i) 9 But, as it is written: Eye has not seen, and ear has not heard, and into the heart of man have not entered the things which God has prepared for them that love him.
Noyes(i) 9 but, as it is written: "The things which eye hath not seen, and ear hath not heard, and which have not entered into the heart of man, the great things which God hath prepared for those that love him."
YLT(i) 9 but, according as it hath been written, `What eye did not see, and ear did not hear, and upon the heart of man came not up, what God did prepare for those loving Him—'
JuliaSmith(i) 9 But as has been written. Which the eye saw not, and the ear heard not, and upon the heart of man it came not up, what things God has prepared for them loving him.
Darby(i) 9 but according as it is written, Things which eye has not seen, and ear not heard, and which have not come into man`s heart, which God has prepared for them that love him,
ERV(i) 9 but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And [which ]entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.
ASV(i) 9 but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And which entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.
JPS_ASV_Byz(i) 9 but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And which entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.
Rotherham(i) 9 But, even as it is written—The things which eye hath not seen, and ear hath not heard, and upon the heart of man have not come up,—whatsoever things God hath prepared for them that love him,
Twentieth_Century(i) 9 It is what Scripture speaks of as-'What eye never saw, nor ear ever heard, what never entered the mind of man-even all that God has prepared for those who love him.'
Godbey(i) 9 But, as has been written, the things which eye has not seen, and ear has not heard, and has not entered into the heart of man, the things which God has prepared for those who love Him.
WNT(i) 9 But--to use the words of Scripture--we speak of THINGS WHICH EYE HAS NOT SEEN NOR EAR HEARD, and which have never entered the heart of man: ALL THAT GOD HAS IN READINESS FOR THEM THAT LOVE HIM.
Worrell(i) 9 but, as it has been written, "Things which eye saw not, and ear heard not, and that entered not into the heart of man—whatsoever things God prepared for those who love Him";
Moffatt(i) 9 No, as it is written, what no eye has ever seen, what no ear has ever heard, what never entered the mind of man, God has prepared all that for those who love him.
Goodspeed(i) 9 But, as the Scripture says, there are things "Which no eye ever saw and no ear ever heard, And never occurred to the human mind, Which God has provided for those who love him."
Riverside(i) 9 But as it is written, "What eye has not seen and what ear has not heard and what has not entered human mind, God has prepared for those who love him."
MNT(i) 9 Nay, as it is written. Eye has not seen, Nor ear heard, Neither have entered into man's heart The things which God has prepared For those who love him.
Lamsa(i) 9 But as it is written, The eye has not seen, and the ear has not heard, and the heart of man has not conceived the things which God has prepared for those who love him.
CLV(i) 9 But, according as it is written, That which the eye did not perceive, and the ear did not hear, and to which the heart of man did not ascend - whatever God makes ready for those who are loving Him."
Williams(i) 9 But, as the Scripture says, they are: "Things which eye has never seen and ear has never heard, and never have occurred to human hearts, which God prepared for those who love Him."
BBE(i) 9 But as it says in the holy Writings, Things which the eye saw not, and which had not come to the ears or into the heart of man, such things as God has made ready for those who have love for him.
MKJV(i) 9 But as it is written, "Eye has not seen, nor ear heard," nor has it entered into the heart of man, "the things which God has prepared for those who love Him."
LITV(i) 9 according as it has been written, "Eye has not seen, and ear has not heard," nor has it risen up into the heart of man, the things which God has prepared for those that love Him. Isa. 64:4
ECB(i) 9
THE SECRETED MYSTERY SECRETED
But exactly as scribed, Neither eye saw nor ear heard nor ascended to the human heart what Elohim prepared for them who love him. Isaiah 64:4
AUV(i) 9 But as it is written [Isa. 64:4], “The things which no eye saw or ear heard, and which did not [even] enter the mind of men, is what God has prepared for those who love Him.”
ACV(i) 9 But as it is written, What an eye has not seen, and an ear has not heard, and have not arisen in a heart of a man, are things that God prepared for those who love him.
Common(i) 9 But, as it is written, "No eye has seen, nor ear heard, nor the heart of man conceived what God has prepared for those who love him,"
WEB(i) 9 But as it is written, “Things which an eye didn’t see, and an ear didn’t hear, which didn’t enter into the heart of man, these God has prepared for those who love him.”
NHEB(i) 9 But as it is written, No eye has seen, and no ear has heard, and no mind has imagined the things which God has prepared for those who love him.
AKJV(i) 9 But as it is written, Eye has not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God has prepared for them that love him.
KJC(i) 9 But as it is written, eye has not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God has prepared for them that love him.
KJ2000(i) 9 But as it is written, Eye has not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God has prepared for them that love him.
UKJV(i) 9 But as it is written, Eye has not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God has prepared for them that love him.
RKJNT(i) 9 But as it is written, Eye has not seen, nor ear heard, nor has it entered the heart of man, the things which God has prepared for those who love him.
EJ2000(i) 9 But as it is written, That which eye has not seen nor ear heard neither has entered into the heart of man is that which God has prepared for those that love him.
CAB(i) 9 But as it is written: "Eye has not seen, nor ear heard, nor have entered into the heart of man, the things which God has prepared for those who love Him."
WPNT(i) 9 However, as it is written: “Things no eye has seen and no ear has heard, and no heart of man has imagined, such things has God prepared for those who love Him.”
JMNT(i) 9 But to the contrary, according as it has been and stands written, "Things which an eye has not seen and an ear does not hear, neither does it ascend (climb up) upon [the] heart of a human, so as to conceive – so many things God prepares and makes ready in, for and by the folks habitually loving Him." [Isa. 64:3; 52:15]
NSB(i) 9 It is written: »Eye has not seen, nor ear heard, and it has not entered into the heart of man, the things God prepared for those who love him.« (Isaiah 64:4)
ISV(i) 9 But as it is written, "No eye has seen, no ear has heard, and no mind has imagined the things that God has prepared for those who love him."
LEB(i) 9 But just as it is written,
"Things which eye has not seen and ear has not heard, and have not entered into the heart of man, all that* God has prepared for those who love him."*
BGB(i) 9 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται “Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ὅσα ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.”
BIB(i) 9 ἀλλὰ (but) καθὼς (as) γέγραπται (it has been written): “Ἃ (What) ὀφθαλμὸς (eye) οὐκ (not) εἶδεν (has seen), καὶ (and) οὖς (ear) οὐκ (not) ἤκουσεν (has heard), καὶ (and) ἐπὶ (into) καρδίαν (heart) ἀνθρώπου (of man) οὐκ (not) ἀνέβη (has entered), ὅσα (what) ἡτοίμασεν (has prepared) ὁ (-) Θεὸς (God) τοῖς (for those) ἀγαπῶσιν (loving) αὐτόν (Him).”
BLB(i) 9 But as it has been written: “What no eye has seen, and no ear has heard, and has not entered into heart of man, what God has prepared for those loving Him.”
BSB(i) 9 Rather, as it is written: “No eye has seen, no ear has heard, no heart has imagined, what God has prepared for those who love Him.”
MLV(i) 9 but as it has been written, ‘Things which the eye did not see and the ear did not hear and things which did not come up in the heart of man, which God prepared for those who love him.’
VIN(i) 9 Rather, as it is written: “No eye has seen, no ear has heard, no heart has imagined, what God has prepared for those who love Him.”
Luther1545(i) 9 sondern wie geschrieben stehet: Das kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehöret hat und in keines Menschen Herz kommen ist, das Gott bereitet hat denen, die ihn lieben.
Luther1912(i) 9 Sondern wie geschrieben steht: "Was kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben."
ELB1871(i) 9 sondern wie geschrieben steht: "Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben";
ELB1905(i) 9 »Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben«; [Jes 64,4]
DSV(i) 9 Maar gelijk geschreven is: Hetgeen het oog niet heeft gezien, en het oor niet heeft gehoord, en in het hart des mensen niet is opgeklommen, hetgeen God bereid heeft dien, die Hem liefhebben.
DarbyFR(i) 9 -mais selon qu'il est écrit: "Ce que l'oeil n'a pas vu, et que l'oreille n'a pas entendu, et qui n'est pas monté au coeur de l'homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment",
Martin(i) 9 Mais ainsi qu'il est écrit : ce sont des choses que l'oeil n'a point vues; que l'oreille n'a point ouïes, et qui ne sont point montées au cœur de l'homme, lesquelles Dieu a préparées à ceux qui l'aiment.
Segond(i) 9 Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.
SE(i) 9 antes, como está escrito: Lo que ojo no vio, ni oreja oyó, ni ha subido en corazón de hombre, es lo que Dios ha preparado para aquellos que le aman.
ReinaValera(i) 9 Antes, como está escrito: Cosas que ojo no vió, ni oreja oyó, Ni han subido en corazón de hombre, Son las que ha Dios preparado para aquellos que le aman.
JBS(i) 9 antes, como está escrito: Lo que ojo no vio, ni oreja oyó, ni ha subido en corazón de hombre, es lo que Dios ha preparado para aquellos que le aman.
Albanian(i) 9 Por, sikurse është shkruar: ''Ato gjëra që syri nuk i ka parë dhe veshi nuk i ka dëgjuar dhe nuk kanë hyrë në zemër të njeriut, janë ato që Perëndia ka përgatitur për ata që e duan atë''.
RST(i) 9 Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его.
Peshitta(i) 9 ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܥܝܢܐ ܠܐ ܚܙܬ ܘܐܕܢܐ ܠܐ ܫܡܥܬ ܘܥܠ ܠܒܐ ܕܒܪܢܫܐ ܠܐ ܤܠܩ ܡܕܡ ܕܛܝܒ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡܝܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 9 بل كما هو مكتوب ما لم تر عين ولم تسمع اذن ولم يخطر على بال انسان ما اعده الله للذين يحبونه
Amharic(i) 9 ነገር ግን። ዓይን ያላየችው ጆሮም ያልሰማው በሰውም ልብ ያልታሰበው እግዚአብሔር ለሚወዱት ያዘጋጀው ተብሎ እንድተጻፈ፥ እንዲህ እንናገራለን።
Armenian(i) 9 Բայց ինչպէս գրուած է. «Աչք չէ տեսեր, ականջ չէ լսեր, ո՛չ ալ մարդու սիրտին մէջ մտեր են այն բաները, որ Աստուած պատրաստած է զինք սիրողներուն»:
Basque(i) 9 Baina predicatzen ditugu, scribatua den beçala, Beguic ikussi eztituen, eta beharric ençun eztituen gauçác, eta guiçonén bihotzetara igan içan eztiradenac, cein Iaincoac hari on daritzoteney appaindu baitrauzté.
Bulgarian(i) 9 А както е писано: "Каквото око не е видяло и ухо не е чуло, и на човешко сърце не е идвало, това е приготвил Бог за тези, които Го любят."
Croatian(i) 9 Nego, kako je pisano: Što oko ne vidje, i uho ne ču, i u srce čovječje ne uđe, to pripravi Bog onima koji ga ljube.
BKR(i) 9 Ale kážeme, jakož psáno jest: Čehož oko nevídalo, ani ucho slýchalo, ani na srdce lidské vstoupilo, co jest připravil Bůh těm, kteříž jej milují.
Danish(i) 9 men, som skrevet er: hvad intet Øie har seet, og intet Øre har hørt, og ikke er opkommet i noget Menneses Hjerte, hvad Gud har beredt dem, som han elske.
CUV(i) 9 如 經 上 所 記 : 神 為 愛 他 的 人 所 預 備 的 是 眼 睛 未 曾 看 見 , 耳 朵 未 曾 聽 見 , 人 心 也 未 曾 想 到 的 。
CUVS(i) 9 如 经 上 所 记 : 神 为 爱 他 的 人 所 预 备 的 是 眼 睛 未 曾 看 见 , 耳 朵 未 曾 听 见 , 人 心 也 未 曾 想 到 的 。
Esperanto(i) 9 sed kiel estas skribite: Tion, kion okulo ne vidis kaj orelo ne auxdis, Kaj kio en la koron de homo ne eniris, Dio preparis por tiuj, kiuj Lin amas.
Estonian(i) 9 vaid nõnda nagu on kirjutatud: "Mida silm ei ole näinud ja kõrv ei ole kuulnud ja mis inimese südamesse ei ole tõusnud, mis Jumal on valmistanud neile, kes Teda armastavad!"
Finnish(i) 9 Vaan niinkuin kirjoitettu on: joita ei silmä ole nähnyt, eikä korva ole kuullut, ja ei ihmisen sydämeen ole astunut, joita Jumala on niille valmistanut, jotka häntä rakastavat.
FinnishPR(i) 9 vaan, niinkuin kirjoitettu on: "mitä silmä ei ole nähnyt eikä korva kuullut, mikä ei ole ihmisen sydämeen noussut ja minkä Jumala on valmistanut niille, jotka häntä rakastavat".
Haitian(i) 9 Men, jan sa te ekri nan Liv la: Bagay pesonn pa t' janm wè, ni pa t' janm tande, bagay ankenn moun pa t' janm mete nan tèt yo, se sa Bondye te pare pou moun ki renmen li.
Hungarian(i) 9 Hanem, a mint meg van írva: A miket szem nem látott, fül nem hallott és embernek szíve meg se gondolt, a miket Isten készített az õt szeretõknek.
Indonesian(i) 9 Sebaliknya hal itu adalah seperti yang tertulis dalam Alkitab, "Apa yang tidak pernah dilihat atau didengar oleh manusia, dan tidak pernah pula timbul dalam pikiran manusia, itulah yang disediakan Allah untuk orang-orang yang mengasihi-Nya."
Italian(i) 9 Ma egli è come è scritto: Le cose che occhio non ha vedute, ed orecchio non ha udite, e non son salite in cuor d’uomo, son quelle che Iddio ha preparate a quelli che l’amano.
ItalianRiveduta(i) 9 Ma, com’è scritto: Le cose che occhio non ha vedute, e che orecchio non ha udite e che non son salite in cuor d’uomo, son quelle che Dio ha preparate per coloro che l’amano.
Japanese(i) 9 録して『神のおのれを愛する者のために備へ給ひし事は、眼いまだ見ず、耳いまだ聞かず、人の心いまだ思はざりし所なり』と有るが如し。
Kabyle(i) 9 Am akken i t-id-nnant tira iqedsen : Ayen ur twala tiṭ, ayen ur yesli umeẓẓuɣ+, ayen ɣef ur ixemmem ara wemdan,+ d ayen i ghegga Sidi Ṛebbi i wid i t-iḥemmlen+ .
Korean(i) 9 기록된 바 하나님이 자기를 사랑하는 자들을 위하여 예비하신 모든 것은 눈으로 보지 못하고 귀로도 듣지 못하고 사람의 마음으로도 생각지 못하였다 함과 같으니라
Latvian(i) 9 Bet tā ir, kā rakstīts: Ko acs nav redzējusi ne auss dzirdējusi, ne cilvēka sirdī nācis, to Dievs sagatavojis tiem, kas Viņu mīl.
Lithuanian(i) 9 Bet skelbiame, kaip parašyta: “Ko akis neregėjo, ko ausis negirdėjo, kas žmogui į širdį neatėjo, tai paruošė Dievas tiems, kurie Jį myli”.
PBG(i) 9 Ale opowiadamy, jako napisano: Czego oko nie widziało i ucho nie słyszało i na serce ludzkie nie wstąpiło, co nagotował Bóg tym, którzy go miłują.
Portuguese(i) 9 Mas, como está escrito: As coisas que olhos não viram, nem ouvidos ouviram, nem penetraram o coração do homem, são as que Deus preparou para os que o amam.
Norwegian(i) 9 men, som skrevet er: Hvad øie ikke så og øre ikke hørte, og hvad ikke opkom i noget menneskes hjerte, hvad Gud har beredt for dem som elsker ham.
Romanian(i) 9 Dar, după cum este scris:,,Lucruri, pe cari ochiul nu le -a văzut, urechea nu le -a auzit, şi la inima omului nu s'au suit, aşa sînt lucrurile, pe cari le -a pregătit Dumnezeu pentru cei ce -L iubesc.``
Ukrainian(i) 9 Але, як написано: Чого око не бачило й вухо не чуло, і що на серце людині не впало, те Бог приготував був тим, хто любить Його!
UkrainianNT(i) 9 Нї, яко ж писано: Чого око не видїло, нї ухо не чуло і що на серце чоловікові не зійшло, те наготовив Бог тим, хто любить Його.
SBL Greek NT Apparatus

9 ὅσα WH Treg ] ἃ NIV RP