Stephanus(i)
10 εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως και εγω
Tregelles(i)
10 Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε, ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ.
Nestle(i)
10 Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·
SBLGNT(i)
10 Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς ⸀κἀγώ·
f35(i)
10 εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως και εγω
Vulgate(i)
10 si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
Clementine_Vulgate(i)
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
Wycliffe(i)
10 And if Thimothe come, se ye that he be with out drede with you, for he worcheth the werk of the Lord, as Y.
Tyndale(i)
10 If Timotheus come se yt he be with out feare with you. For he worketh the worke of the Lorde as I doo.
Coverdale(i)
10 Yf Timotheus come, se that he be without feare with you, for he worketh ye worke of the, LORDE as I do.
MSTC(i)
10 If Timothy come, see that he be without fear with you. For he worketh the work of the Lord as I do.
Matthew(i)
10 If Timotheus come, se that he be with you. For he worketh the worke of the Lorde as I do.
Great(i)
10 If Timotheus come, se that he be with out feare with you. For he worketh the worcke of the Lorde, as I do:
Geneva(i)
10 Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.
Bishops(i)
10 Yf Timotheus come, see that he be without feare with you: For he worketh the worke of the Lorde, as I do
DouayRheims(i)
10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
KJV(i)
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
KJV_Cambridge(i)
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also
do.
Mace(i)
10 If Timothy visit you, take care he may be perfectly safe: for he labours in the cause of christianity, as well as I.
Whiston(i)
10 Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do].
Wesley(i)
10 But if Timotheus come, see that he be with you without fear; for he laboureth in the work of the Lord, even as I.
Worsley(i)
10 If Timothy should come, see that he be with you without fear: for he is employed in the work of the Lord, as I also
am.
Haweis(i)
10 But if Timothy come, see that he may be among you without fear: for he worketh the Lord's work, as I also do.
Thomson(i)
10 Now when Timothy comes to you, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I myself do.
Webster(i)
10 Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
Living_Oracles(i)
10 Now, if Timothy be come, take care that he be among you without fear; for he works, even as I do, the work of the Lord.
Etheridge(i)
10 But if Timotheos come among you, see that he may be with you without fear; for he doeth the work of the Lord, as I [do].
Murdock(i)
10 And if Timothy come to you, see that he may be without fear among you; for he doeth the work of the Lord, as I do.
Sawyer(i)
10 (8:2) If Timothy comes, see that he is with you without fear, for he performs the work of the Lord, as I also do;
Diaglott(i)
10 If and should have come Timothy, see you, that without fear he may be to you; the for work of Lord he works as even I;
ABU(i)
10 Now if Timothy come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, as I also do.
Anderson(i)
10 If Timothy come, see that he be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.
Noyes(i)
10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he is laboring in the work of the Lord, as I am;
YLT(i)
10 And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
JuliaSmith(i)
10 And if Timotheus come, see ye that he be with you fearlessly: for he works the work of the Lord, as I also.
Darby(i)
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
ERV(i)
10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
ASV(i)
10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
JPS_ASV_Byz(i)
10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do:
Rotherham(i)
10 But, if Timothy should come, see that, without fear, he be with you, for, in the work of the Lord, doth he labour, even as, I:
Twentieth_Century(i)
10 If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master's work no less than I am.
Godbey(i)
10 But if Timothy may come, see that he may be with you without fear; for he is doing the work of the Lord, as I also:
WNT(i)
10 If Timothy pays you a visit, see that he is free from fear in his relations with you; for he is engaged in the Master's work just as I am.
Worrell(i)
10 Now, if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, as I also
do.
Moffatt(i)
10 When Timotheus arrives, see that you make him feel quite at home with you; he carries on the work of the Lord as I do.
Goodspeed(i)
10 If Timothy reaches you, put him at his ease among you, for he is devoted to the Lord's work, just as I am.
Riverside(i)
10 If Timothy comes, see to it that he becomes free from fear in his relations to you. For he is doing the Lord's work, just as I am.
MNT(i)
10 If Timothy come, see to it that he is among you without trepidation; for he is doing the Lord's work, as I am, so let no one disparage him.
Lamsa(i)
10 Now if Ti-moÆthe-us come, see that he may be with you without fear: for he is engaged in the LORDÆs work, just as I am.
CLV(i)
10 Now if Timothy should be coming, look to it that he should be with you fearlessly, for he is working at the work of the Lord, as I also."
Williams(i)
10 If Timothy gets there, see that he is at ease among you, for he is devotedly doing the work of the Lord, just as I am.
BBE(i)
10 Now if Timothy comes, see that he is with you without fear; because he is doing the Lord's work, even as I am:
MKJV(i)
10 But if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he works the work of the Lord, even as I
do.
LITV(i)
10 But if Timothy comes, see that he is with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
ECB(i)
10 And whenever Timotheus comes, see that he becomes fearless with you: for he works the work of Adonay, as also I.
AUV(i)
10 Now if
[or, probably, “when”] Timothy comes
[i.e., there to Corinth], make sure he feels at ease
[Note: Due to his youthful age and inexperience, Timothy was probably inclined to be easily intimidated], for he is doing the Lord’s work, just as I am.
ACV(i)
10 But if Timothy comes, see that he becomes without fear with you, for he works the work of the Lord, as I also.
Common(i)
10 Now if Timothy comes, see that he is with you with nothing to fear, for he is doing the work of the Lord, just as I am.
WEB(i)
10 Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
NHEB(i)
10 Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
AKJV(i)
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.
KJC(i)
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.
KJ2000(i)
10 Now if Timothy comes, see that he may be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.
UKJV(i)
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.
RKJNT(i)
10 Now if Timothy comes, see that he has no cause for fear while he is with you: for he is doing the work of the Lord, as I am.
RYLT(i)
10 And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he does work, even as I,
EJ2000(i)
10 ¶ Now if Timothy comes, see that he may stay with you securely, for he does the work of the Lord, as I also
do.
CAB(i)
10 Now if Timothy comes, see to it that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also
do.
WPNT(i)
10 Now if Timothy should come, see to it that he may be with you without fear, because he does the Lord’s work just as I do.
JMNT(i)
10 Now if Timothy can (or: may; should)
come, be constantly seeing [
to it]
that he should come to be fearless toward you folks, for he continues actively working (or: performing as a worker on/in)
the Lord's [= Christ's or Yahweh's]
work (deed; action),
as I also [
do]
.
NSB(i)
10 Now if Timothy comes, see that he may be with you without fear, for he works the work of God, as I also do.
ISV(i)
10 If Timothy comes, see to it that he does not have anything to be afraid of while he is with you, for he is doing the Lord’s work as I am.
LEB(i)
10 But if Timothy comes, see that he is with you without cause to fear, for he is carrying out the Lord's work, as I also
am.
BGB(i)
10 Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·
BIB(i)
10 Ἐὰν (If) δὲ (now) ἔλθῃ (comes) Τιμόθεος (Timothy), βλέπετε (see) ἵνα (that) ἀφόβως (without fear) γένηται (he might be) πρὸς (with) ὑμᾶς (you); τὸ (the) γὰρ (for) ἔργον (work) Κυρίου (of
the Lord) ἐργάζεται (he is doing), ὡς (as) κἀγώ (also I).
BLB(i)
10 Now if Timothy comes, see that he might be with you without fear, for he is doing the Lord’s work, as I also.
BSB(i)
10 If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is doing the work of the Lord, just as I am.
MSB(i)
10 If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is doing the work of the Lord, just as I am.
MLV(i)
10 Now if Timothy comes, see
to it, in order that he may become fearless toward you; for he is working the work of the Lord, as I also
am.
VIN(i)
10 If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is doing the Lord’s work, just as I am.
Luther1545(i)
10 So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibet auch das Werk des HERRN wie ich.
Luther1912(i)
10 So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.
ELB1871(i)
10 Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
ELB1905(i)
10 Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
DSV(i)
10 Zo nu Timotheüs komt, ziet, dat hij buiten vreze bij u zij; want hij werkt het werk des Heeren, gelijk als ik.
DarbyFR(i)
10
Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
Martin(i)
10 Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
Segond(i)
10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
SE(i)
10 Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque también hace la obra del Señor como yo.
ReinaValera(i)
10 Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.
JBS(i)
10 ¶ Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque también hace la obra del Señor como yo.
Albanian(i)
10 Tani, nëse vjen Timoteu, kujdesuni që të rrijë me ju pa druajtje, sepse ai punon për veprën e Zotit ashtu si unë.
RST(i)
10 Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
Peshitta(i)
10 ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܬܐ ܨܐܕܝܟܘܢ ܛܝܡܬܐܘܤ ܚܙܘ ܕܕܠܐ ܕܚܠܐ ܢܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܥܒܕܐ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܦܠܚ ܐܟܘܬܝ ܀
Arabic(i)
10 ثم ان أتى تيموثاوس فانظروا ان يكون عندكم بلا خوف. لانه يعمل عمل الرب كما انا ايضا.
Amharic(i)
10 ጢሞቴዎስም የመጣ እንደ ሆነ በእናንተ ዘንድ ያለ ፍርሃት እንዲኖር ተጠንቀቁ፤ እንደ እኔ ደግሞ የጌታን ሥራ ይሠራልና፤ እንግዲህ ማንም አይናቀው።
Armenian(i)
10 Ուրեմն եթէ Տիմոթէոս գայ, ուշադի՛ր եղէք որ մնայ ձեր քով առանց վախի. քանի որ ան կ՚ընէ Տէրոջ գործը, ինչպէս ե՛ս ալ:
Basque(i)
10 Eta baldin ethor badadi Timotheo, gogoauçue segur den çuec baithan: ecen Iaunaren obrá obratzen du nic-ere beçala.
Bulgarian(i)
10 Ако дойде Тимотей, внимавайте да бъде без страх между вас, защото и той работи Господното дело, както и аз.
Croatian(i)
10 Ako dođe Timotej, gledajte da bude kod vas bez bojazni jer radi djelo Gospodnje kao i ja.
BKR(i)
10 Přišel-liť by pak k vám Timoteus, hleďtež, aby bezpečně byl u vás; neboť dílo Boží dělá jako i já.
Danish(i)
10 Men dersom Timotheus kommer da seer til, at han kan blive hos Eder uden Frygt; thi han gjør Herrens Gjerning, ligesom og jeg.
CUV(i)
10 若 是 提 摩 太 來 到 , 你 們 要 留 心 , 叫 他 在 你 們 那 裡 無 所 懼 怕 ; 因 為 他 勞 力 做 主 的 工 , 像 我 一 樣 。
CUVS(i)
10 若 是 提 摩 太 来 到 , 你 们 要 留 心 , 叫 他 在 你 们 那 里 无 所 惧 怕 ; 因 为 他 劳 力 做 主 的 工 , 象 我 一 样 。
Esperanto(i)
10 Se Timoteo venos, zorgu, ke li estu cxe vi sentime; cxar li faras la laboron de la Sinjoro, kiel mi ankaux;
Estonian(i)
10 Kui Timoteos tuleb, siis katsuge, et ta võiks olla ilma kartuseta teie juures, sest ta teeb Issanda tööd nõnda nagu minagi.
Finnish(i)
10 Mutta jos Timoteus tulee, niin katsokaat, että hän pelkäämättä olis teidän tykönänne; sillä hän tekee myös Herran työtä niinkuin minäkin.
FinnishPR(i)
10 Mutta jos Timoteus saapuu, niin katsokaa, että hän pelotta voi olla teidän luonanne, sillä Herran työtä hän toimittaa niinkuin minäkin.
Haitian(i)
10 Si Timote rive bò kote nou ye a, n'a fè yon jan pou l' santi l' lakay li nan mitan nou, paske se menm jan avè mwen li travay pou Seyè a.
Hungarian(i)
10 Hogyha pedig megérkezik Timótheus, meglássátok, hogy bátorságos maradása legyen nálatok; mert az Úrnak dolgát cselekszi, mint én is.
Indonesian(i)
10 Kalau Timotius datang, sambutlah dia dengan baik supaya ia merasa betah di antara kalian, sebab ia seperti saya juga bekerja untuk Tuhan.
Italian(i)
10 Ora, se Timoteo viene, vedete ch’egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell’opera del Signore, come io stesso.
ItalianRiveduta(i)
10 Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
Kabyle(i)
10 M'ara n-iɛeddi ɣuṛ-wen gma tneɣ Timuti, lhit-ed yid-es a s-ikkes ukukru axaṭer d aqeddac n Sidi Ṛebbi i gella am nekk.
Korean(i)
10 디모데가 이르거든 너희는 조심하여 저로 두려움이 없이 너희 가운데 있게 하라 이는 저도 나와 같이 주의 일을 힘쓰는 자임이니라
Latvian(i)
10 Bet kad atnāks Timotejs, lūkojiet, ka viņš justos pie jums drošībā, jo viņš strādā Kunga darbu tāpat kā es.
Lithuanian(i)
10 Ir jeigu atvyks Timotiejus, žiūrėkite, kad jis gyventų pas jus be baimės, nes jis dirba Viešpaties darbą kaip ir aš.
PBG(i)
10 Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Pańskie sprawuje, jako i ja.
Portuguese(i)
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
Norwegian(i)
10 Når Timoteus kommer, da se til at han kan være hos eder uten frykt! for han gjør Herrens gjerning, likesom jeg;
Romanian(i)
10 Dacă soseşte Timotei, aveţi grijă să fie fără frică la voi; căci el este prins ca şi mine la lucrul Domnului.
Ukrainian(i)
10 Коли ж прийде до вас Тимофій, то пильнуйте, щоб він був безпечний у вас, бо діло Господнє він робить, як і я.
UkrainianNT(i)
10 Як же прийде Тимотей, гледїть, щоб без страху був у вас; дїло бо Господнє робить, яко ж і я.
SBL Greek NT Apparatus
10 κἀγώ NIV Treg RP ] ἐγώ WH