1 Corinthians 14:25

Stephanus(i) 25 και ουτως τα κρυπτα της καρδιας αυτου φανερα γινεται και ουτως πεσων επι προσωπον προσκυνησει τω θεω απαγγελλων οτι ο θεος οντως εν υμιν εστιν
LXX_WH(i)
    25 G3588 T-NPN τα G2927 A-NPN κρυπτα G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GSM αυτου G5318 A-NPN φανερα G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G4352 [G5692] V-FAI-3S προσκυνησει G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G518 [G5723] V-PAP-NSM απαγγελλων G3754 CONJ οτι G3689 ADV οντως G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  25 G3588 T-NPN τὰ G2927 A-NPN κρυπτὰ G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G846 P-GSM αὐτοῦ G5318 A-NPN φανερὰ G1096 V-PNI-3S γίνεται, G2532 CONJ καὶ G3779 ADV οὕτως G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G1909 PREP ἐπὶ G4383 N-ASN πρόσωπον G4352 V-FAI-3S προσκυνήσει G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G518 V-PAP-NSM ἀπαγγέλλων G3754 CONJ ὅτι G3689 ADV ὄντως G2316 N-NSM θεὸς G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 25 τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτι ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
TR(i)
  25 G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G3588 T-NPN τα G2927 A-NPN κρυπτα G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GSM αυτου G5318 A-NPN φανερα G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G4352 (G5692) V-FAI-3S προσκυνησει G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G518 (G5723) V-PAP-NSM απαγγελλων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3689 ADV οντως G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 25 τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ Θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
RP(i)
   25 G2532CONJκαιG3779ADVουτωvG3588T-NPNταG2927A-NPNκρυπταG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG846P-GSMαυτουG5318A-NPNφανεραG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG2532CONJκαιG3779ADVουτωvG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG1909PREPεπιG4383N-ASNπροσωπονG4352 [G5692]V-FAI-3SπροσκυνησειG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG518 [G5723]V-PAP-NSMαπαγγελλωνG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3689ADVοντωvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 25 ⸀τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτι ⸂Ὄντως ὁ θεὸς⸃ ἐν ὑμῖν ἐστιν.
f35(i) 25 και ουτως τα κρυπτα της καρδιας αυτου φανερα γινεται και ουτως πεσων επι προσωπον προσκυνησει τω θεω απαγγελλων οτι οντως ο θεος εν υμιν εστιν
IGNT(i)
  25 G2532 και And G3779 ουτως Thus G3588 τα The G2927 κρυπτα Secrets G3588 της   G2588 καρδιας   G846 αυτου Of His Heart G5318 φανερα Manifest G1096 (G5736) γινεται Become; G2532 και And G3779 ουτως Thus, G4098 (G5631) πεσων Falling G1909 επι Upon G4383 προσωπον "his" Face, G4352 (G5692) προσκυνησει   G3588 τω He Will Do Homage G2316 θεω To God, G518 (G5723) απαγγελλων Declaring G3754 οτι   G3588 ο That G2316 θεος God G3689 οντως Indeed G1722 εν Amongst G5213 υμιν You G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   25 G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως So G3588 T-NPN τα Thes G2927 A-NPN κρυπτα Secrets G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-PNI-3S γινεται Are Made G5318 A-NPN φανερα Manifest G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως So G4098 V-2AAP-NSM πεσων Having Fallen Down G1909 PREP επι On G4383 N-ASN προσωπον Face G4352 V-FAI-3S προσκυνησει He Will Worship G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G518 V-PAP-NSM απαγγελλων Declaring G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3689 ADV οντως Really G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You
Vulgate(i) 25 occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est
Clementine_Vulgate(i) 25 occulta cordis ejus manifesta fiunt: et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.
Wycliffe(i) 25 For the hid thingis of his herte ben knowun, and so he schal falle doun on the face, and schal worschipe God, and schewe verili that God is in you.
Tyndale(i) 25 and so are ye secretes of his hert opened and so falleth he doune on his face and worshippeth God and sayth yt God is wt you in dede.
Coverdale(i) 25 and so shulde the secrete of his hert be opened, and so shulde he fall downe vpon his face, worshippinge God, and knowleginge, that of a trueth God is in you.
MSTC(i) 25 and so are the secrets of his heart opened: and so falleth he down on his face, and worshippeth God, and saith that God is with you indeed.
Matthew(i) 25 and so are the secretes of hys herte opened, and so falleth he doune on hys face, and worshyppeth God, & sayeth that God is wyth you in dede.
Great(i) 25 & so are the secretes of his hert opened, and so falleth he downe on his face, and worshyppeth God, & sayth, that God is in you of a trueth.
Geneva(i) 25 And so are the secrets of his heart made manifest, and so he will fall downe on his face and worship God, and say plainely that God is in you in deede.
Bishops(i) 25 And so are the secretes of his heart made manifest, and so falleth he downe on his face, and worshippeth God, and sayth that God is in you of a trueth
DouayRheims(i) 25 The secrets of his heart are made manifest. And so, falling down on his face, he will adore God, affirming that God is among you indeed.
KJV(i) 25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
KJV_Cambridge(i) 25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
Mace(i) 25 the secrets of his heart become manifest; and so falling down on his face, he will worship God, and declare that God is certainly amongst you.
Whiston(i) 25 And thus are the secrets of his heart made manifest; [and] falling down on [his] face, he will worship God, and report that God is in you of a truth.
Wesley(i) 25 The secrets of his heart are made manifest, and so falling down on his face, he will worship God, and declare that God is among you of a truth.
Worsley(i) 25 And thus the secrets of his heart are made manifest; so that falling down upon his face he will worship God, declaring that God is indeed among you.
Haweis(i) 25 and thus the secrets of his heart are made manifest; and so falling down on his face, he will worship God, declaring that God verily is among you.
Thomson(i) 25 and thus the secrets of his heart are laid open, and so, falling on his face, he will worship God, declaring that God is indeed among you.
Webster(i) 25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face, he will worship God, and report that God is in you in truth.
Living_Oracles(i) 25 the hidden things of his heart are made manifest: and so, falling on his face, he will worship God, publishing that God is actually among you.
Etheridge(i) 25 and the secrets of his heart are revealed; and then will he fall upon his face and worship Aloha, and say, Truly Aloha is in you.
Murdock(i) 25 and the secrets of his heart are laid open to him: and so he will fall upon his face, and will worship God, and say: Verily, God is in you.
Sawyer(i) 25 and the secrets of his heart are made manifest, and so falling down on his face he worships God, declaring that God is really among you.
Diaglott(i) 25 the secrets of the heart of him manifest become; and so falling on a face he will worship the God, announcing, that the God really among you is.
ABU(i) 25 The secrets of his heart are made manifest; and so falling on his face he will worship God, reporting that God is in truth among you.
Anderson(i) 25 and the secrets of his heart are made manifest; and so, falling down on his face, he will worship God, and report that God is really among you.
Noyes(i) 25 the secrets of his heart become manifest; and so falling down on his face, he will worship God, and report that God is indeed within you.
YLT(i) 25 and so the secrets of his heart become manifest, and so having fallen upon his face, he will bow before God, declaring that God really is among you.
JuliaSmith(i) 25 And so the hidden things of his heart are made manifest; and so having fallen upon the face, he will worship God, proclaiming that God is truly with you.
Darby(i) 25 the secrets of his heart are manifested; and thus, falling upon [his] face, he will do homage to God, reporting that God is indeed amongst you.
ERV(i) 25 the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
ASV(i) 25 the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
JPS_ASV_Byz(i) 25 and thus the secrets of his heart are made manifest, and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
Rotherham(i) 25 And, so, falling down upon his face, he will do homage unto God, reporting that, in reality, God is, among you.
Twentieth_Century(i) 25 The secrets of his heart are revealed, and then, throwing himself on his face, he will worship God, and declare 'God is indeed among you!'
Godbey(i) 25 the secrets of his heart are made manifest; and thus falling upon his face he will worship God, proclaiming that God is truly in you.
WNT(i) 25 and the hidden evils of his heart are brought to light. And, as the result, he will fall on his face and worship God, and will report to others that of a truth God is among you.
Worrell(i) 25 the secrets of his heart are made manifest; and so, falling on his face, he will worship God, reporting that, in reality, God is among you.
Moffatt(i) 25 the secrets of his heart are brought to light, and so, falling on his face, he will worship God, declaring, 'God is really among you.'
Goodspeed(i) 25 the secrets of his heart are exposed, and he will fall down on his face and worship God, and declare that God is really among you.
Riverside(i) 25 the secrets of his heart become manifest, and so falling on his face he worships God, declaring that God is really among you.
MNT(i) 25 and the secret depths of his heart are laid open. So he will fall upon his face and worship God, saying, "Of a truth, God is with you."
Lamsa(i) 25 Thus the secrets of his heart will be revealed, and then he will fall on his face, and he will worship God and say, Truly God is among you.
CLV(i) 25 The hidden things of his heart are becoming apparent, and thus, falling on his face, he will be worshiping God, reporting that God really is among you."
Williams(i) 25 the secrets of his heart are laid bare, he falls upon his face and worships God, declaring, "God is really among you."
BBE(i) 25 The secrets of his heart are made clear; and he will go down on his face and give worship to God, saying that God is truly among you.
MKJV(i) 25 And so the secrets of his heart become revealed. And so, falling down on his face, he will worship God and report that God is truly among you.
LITV(i) 25 And so the secrets of his heart become revealed; and so, falling on his face, he will worship God, declaring that God is truly among you.
ECB(i) 25 And thus the secrets of his heart become manifest; and thus falling on his face he worships Elohim and evangelizes that Elohim is in you indeed.
AUV(i) 25 The secrets of his heart will be revealed so that he will fall [to the ground] on his face and worship God, declaring that God is truly among you.
ACV(i) 25 And so the secrets of his heart are made manifest. And so having fallen down on his face he will worship God, declaring that God is really among you.
Common(i) 25 the secrets of his heart are disclosed; and so, he will fall on his face, and worship God, declaring that God is really among you.
WEB(i) 25 And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
NHEB(i) 25 And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
AKJV(i) 25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
KJC(i) 25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
KJ2000(i) 25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
UKJV(i) 25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you truthfully.
RKJNT(i) 25 The secrets of his heart are disclosed; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is really among you.
RYLT(i) 25 and so the secrets of his heart become manifest, and so having fallen upon his face, he will bow before God, declaring that God really is among you.
EJ2000(i) 25 for the secrets of his heart are made manifest; and so falling down on his face, he will worship God, declaring that God is indeed in you.
CAB(i) 25 And so the secrets of his heart become clear; and so, falling down on his face, he will worship God, reporting that God is truly among you!
WPNT(i) 25 And thus the secrets of his heart are exposed, and so, falling on his face he will worship God, affirming, “Truly God is among you.”
JMNT(i) 25 The hidden things of his heart are now progressively coming to be set in clear light, and thus – falling upon [his] face – he will proceed to be worshiping God, progressively proclaiming back [to you] that God is existentially within, essentially in union with, and is presently being among you folks!
NSB(i) 25 The secrets of his heart are made known. So falling down on his face he will worship God, and report, »God is truly among you.«
ISV(i) 25 His secret, inner heart will become known, and so he will bow down to the ground and worship God, declaring, “God is truly among you!”
LEB(i) 25 the secret things of his heart become evident, and so, falling on his face, he will worship God, proclaiming, "God is truly among you!"
BGB(i) 25 τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ Θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
BIB(i) 25 τὰ (the) κρυπτὰ (secrets) τῆς (of the) καρδίας (heart) αὐτοῦ (of him) φανερὰ (manifest) γίνεται (become). καὶ (And) οὕτως (thus) πεσὼν (having fallen) ἐπὶ (upon) πρόσωπον (his face), προσκυνήσει (he will worship) τῷ (-) Θεῷ (God), ἀπαγγέλλων (declaring) ὅτι (that) Ὄντως (certainly) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐν (among) ὑμῖν (you) ἐστιν (is).
BLB(i) 25 and the secrets of his heart become manifest. And thus having fallen upon his face, he will worship God, declaring that God is certainly among you.
BSB(i) 25 and the secrets of his heart will be made known. So he will fall facedown and worship God, proclaiming, “God is truly among you!”
MSB(i) 25 and so the secrets of his heart will be made known. So he will fall facedown and worship God, proclaiming, “God is truly among you!”
MLV(i) 25 And thus, the secret things of his heart become apparent, and so, when he has fallen down upon his face, he will be worshiping God, reporting that God really is among you.
VIN(i) 25 and the secrets of his heart will be revealed. So he will fall facedown and worship God, proclaiming, “God is truly among you!”
Luther1545(i) 25 Und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.
Luther1912(i) 25 und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.
ELB1871(i) 25 das Verborgene seines Herzens wird offenbar, und also, auf sein Angesicht fallend, wird er Gott anbeten und verkündigen, daß Gott wirklich unter euch ist.
ELB1905(i) 25 das Verborgene seines Herzens wird offenbar, und also, auf sein Angesicht fallend, wird er Gott anbeten und verkündigen, daß Gott wirklich unter euch ist.
DSV(i) 25 En alzo worden de verborgene dingen zijns harten openbaar; en alzo, vallende op zijn aangezicht, zal hij God aanbidden, en verkondigen, dat God waarlijk onder u is.
DarbyFR(i) 25 les secrets de son coeur sont rendus manifestes; et ainsi, tombant sur sa face, il rendra hommage à Dieu, publiant que Dieu est véritablement parmi vous.
Martin(i) 25 Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, de sorte qu'il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous.
Segond(i) 25 les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous.
SE(i) 25 porque lo oculto de su corazón se hace manifiesto; y así, postrándose sobre el rostro, adorará a Dios, declarando que verdaderamente Dios está en vosotros.
ReinaValera(i) 25 Lo oculto de su corazón se hace manifiesto: y así, postrándose sobre el rostro, adorará á Dios, declarando que verdaderamente Dios está en vosotros.
JBS(i) 25 porque lo oculto de su corazón se hace manifiesto; y así, postrándose sobre el rostro, adorará a Dios, declarando que verdaderamente Dios está en vosotros.
Albanian(i) 25 Dhe kështu të fshehtat e zemrës së tij zbulohen; edhe kështu, duke rënë me faqe përmbys, do të adhurojë Perëndinë, duke deklaruar se Perëndia është me të vërtetë midis jush.
RST(i) 25 И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: истинно с вами Бог.
Peshitta(i) 25 ܘܟܤܝܬܐ ܕܠܒܗ ܡܬܓܠܝܢ ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܢܤܓܘܕ ܠܐܠܗܐ ܘܢܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܠܗܐ ܐܝܬ ܒܟܘܢ ܀
Arabic(i) 25 وهكذا تصير خفايا قلبه ظاهرة وهكذا يخرّ على وجهه ويسجد للّه مناديا ان الله بالحقيقة فيكم
Amharic(i) 25 በልቡም የተሰወረ ይገለጣል እንዲሁም። እግዚአብሔር በእውነት በመካከላቸው ነው ብሎ እየተናገረ በፊቱ ወድቆ ለእግዚአብሔር ይሰግዳል።
Armenian(i) 25 Եւ այսպէս՝ անոր սիրտին գաղտնիքները երեւան կ՚ելլեն, ու երեսի վրայ իյնալով պիտի երկրպագէ Աստուծոյ, եւ յայտարարէ թէ ի՛րապէս Աստուած ձեր մէջ է:
Basque(i) 25 Eta halatan haren bihotzeco secretuac manifestatzen dirade: eta hala ahoz beheraturic adoraturen du Iaincoa, declaratzen duela ecen Iaincoa eguiazqui çuetan dela.
Bulgarian(i) 25 тайните на сърцето му се откриват; и така, той ще падне на лицето си, ще се поклони пред Бога и ще изповяда, че Бог наистина е между вас.
Croatian(i) 25 Tajne se njegova srca očituju te će pasti ničice i pokloniti se Bogu priznajući: Zaista, Bog je u vama.
BKR(i) 25 A tak tajnosti srdce jeho zjeveny budou, a on padna na tvář, klaněti se bude Bohu, vyznávaje, že jistě Bůh jest mezi vámi.
Danish(i) 25 hans Hjertes skjulte Tanker aabenbares, og saa vil han falde paa sit Ansigt og tilbede Gud og forkynde at Gud er sandeligen i Eder.
CUV(i) 25 他 心 裡 的 隱 情 顯 露 出 來 , 就 必 將 臉 伏 地 , 敬 拜 神 , 說 : 神 真 是 在 你 們 中 間 了 。
CUVS(i) 25 他 心 里 的 隐 情 显 露 出 来 , 就 必 将 脸 伏 地 , 敬 拜 神 , 说 : 神 真 是 在 你 们 中 间 了 。
Esperanto(i) 25 la sekretoj de lia koro estos elmontrataj; kaj sekve li falos sur sian vizagxon kaj adoros Dion, deklarante, ke Dio ja estas cxe vi.
Estonian(i) 25 tema südame saladused tuleksid ilmsiks ja ta heidaks siis silmili maha ja kummardaks Jumalat ning tunnistaks, et Jumal on tõesti teie sees.
Finnish(i) 25 Ja niin hänen sydämensä salaudet julki tulisivat, ja hän lankeais kasvoillensa ja rukoilis Jumalaa, tunnustain että Jumala olis totisesti teissä.
FinnishPR(i) 25 hänen sydämensä salaisuudet tulisivat ilmi, ja niin hän kasvoilleen langeten rukoilisi Jumalaa ja julistaisi, että Jumala totisesti on teissä.
Haitian(i) 25 Tout lide li te gen kache nan kè l' ap parèt deyò. Lè sa a, la bese tèt li, la adore Bondye, la di konsa: Wi, se vre. Bondye nan mitan nou.
Hungarian(i) 25 És ilyen módon az õ szívének titkai nyilvánvalókká lesznek; és így arczra borulva imádja az Istent, hirdetvén, hogy bizonynyal az Isten lakik ti bennetek.
Indonesian(i) 25 Hal-hal yang tersembunyi dalam hatinya akan dinyatakan, sehingga ia akan merendahkan dirinya lalu menyembah Allah. Ia akan mengaku bahwa Allah benar-benar ada di tengah-tengah kalian.
Italian(i) 25 E così i segreti del suo cuore son palesati; e così, gettandosi in terra sopra la sua faccia, egli adorerà Iddio, pubblicando che veramente Iddio è fra voi.
ItalianRiveduta(i) 25 è scrutato da tutti, i segreti del suo cuore son palesati; e così, gettandosi giù con la faccia a terra, adorerà Dio, proclamando che Dio è veramente fra voi.
Japanese(i) 25 その心の秘密あらはるる故に、伏して神を拜し『神は實に汝らの中に在す』と言はん。
Kabyle(i) 25 ayen yeffren deg ul-is a d-iban, dɣa ad yeɣli ɣer lqaɛa ɣef wudem, ad yeɛbed Sidi Ṛebbi ad yini : ț-țideț Ṛebbi gar-awen i gella!
Korean(i) 25 그 마음의 숨은 일이 드러나게 되므로 엎드리어 하나님께 경배하며 하나님이 참으로 너희 가운데 계시다 전파하리라
Latvian(i) 25 Viņa sirds noslēpumi tiktu atklāti, tad viņš, uz sava vaiga nokritis, pielūgs Dievu un pasludinās, ka jūsos patiesi ir Dievs.
Lithuanian(i) 25 Jo širdies paslaptys būtų atskleistos, ir jis, puolęs veidu žemėn, pagarbintų Dievą ir išpažintų: “Dievas iš tiesų yra tarp jūsų!”
PBG(i) 25 A tak skrytości serca tego bywają objawione, a on upadłszy na oblicze, pokłonili się Bogu, wyznawając, że Bóg jest prawdziwie w was.
Portuguese(i) 25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
Norwegian(i) 25 hans hjertes skjulte tanker åpenbares, og så vil han falle på sitt ansikt og tilbede Gud, og vidne at Gud sannelig er iblandt eder.
Romanian(i) 25 Tainele inimii lui sînt descoperite, aşa că va cădea cu faţa la pămînt, se va închina lui Dumnezeu, şi va mărturisi că, în adevăr, Dumnezeu este în mijlocul vostru.
Ukrainian(i) 25 і так таємниці серця його виявляються, і так він падає ницьма і вклоняється Богові й каже: Бог справді між вами!
UkrainianNT(i) 25 І так тайни серця його виявлять ся, і так припавши лицем, поклонить ся Богові, звіщаючи, що справді з вами Бог.
SBL Greek NT Apparatus

25 τὰ WH Treg NIV ] καὶ οὕτως τὰ RP • Ὄντως ὁ θεὸς WH Treg NIV ] Ὁ θεὸς ὄντως RP