Tobit 4:3

LXX_WH(i) 3 καὶ καλέσας αὐτὸν εἶπεν παιδίον ἐὰν ἀποθάνω θάψον με καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν μητέρα σου τίμα αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου καὶ ποίει τὸ ἀρεστὸν αὐτῇ καὶ μὴ λυπήσῃς αὐτήν
Clementine_Vulgate(i) 3 Cum acceperit Deus animam meam, corpus meum sepeli: et honorem habebis matri tuæ omnibus diebus vitæ ejus:
Wycliffe(i) 3 Whanne God hath take my soule, byrie thou my bodi; and `thou schal haue onour to thi modir in alle the daies of hir lijf;
Geneva(i) 3 And whe he had called him, he said, My sone, after that I am dead, bury me, and despise not thy mother, but honour her all the dayes of thy life, and do that which shal please her, & anger her not.
Bishops(i) 3 When God taketh away my soule, burie thou my body: and holde thy mother in honour all the dayes of her life.
DouayRheims(i) 3 When God shall take my soul, thou shalt bury my body: and thou shalt honour thy mother all the days of her life:
KJV(i) 3 And when he had called him, he said, My son, when I am dead, bury me; and despise not thy mother, but honour her all the days of thy life, and do that which shall please her, and grieve her not.
ERV(i) 3 And he called him, and said, My child, when I die, bury me: and despise not thy mother; honour her all the days of thy life, and do that which is pleasing unto her, and grieve her not.
WEB(i) 3 And he called him, and said, “My child, if I die, bury me. Don’t despise your mother. Honor her all the days of your life, and do that which is pleasing to her, and don’t grieve her.
LXX2012(i) 3 And when he had called him, he said, My son, when I am dead, bury me; and despise not your mother, but honor her all the days of your life, and do that which shall please her, and grieve her not.