LXX_WH(i)
1 καὶ λυπηθεὶς ἔκλαυσα καὶ προσευξάμην μετ' ὀδύνης λέγων 2 δίκαιος εἶ κύριε καὶ πάντα τὰ ἔργα σου καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοί σου ἐλεημοσύναι καὶ ἀλήθεια καὶ κρίσιν ἀληθινὴν καὶ δικαίαν σὺ κρίνεις εἰς τὸν αἰῶνα 3 μνήσθητί μου καὶ ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμέ μή με ἐκδικήσῃς ταῖς ἁμαρτίαις μου καὶ τοῖς ἀγνοήμασίν μου καὶ τῶν πατέρων μου ἃ ἥμαρτον ἐνώπιόν σου 4 παρήκουσαν γὰρ τῶν ἐντολῶν σου ἔδωκας ἡμᾶς εἰς διαρπαγὴν καὶ αἰχμαλωσίαν καὶ θάνατον καὶ παραβολὴν ὀνειδισμοῦ πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐν οἷς ἐσκορπίσμεθα 5 καὶ νῦν πολλαὶ αἱ κρίσεις σού εἰσιν ἀληθιναὶ ἐξ ἐμοῦ ποιῆσαι περὶ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ τῶν πατέρων μου ὅτι οὐκ ἐποιήσαμεν τὰς ἐντολάς σου οὐ γὰρ ἐπορεύθημεν ἐν ἀληθείᾳ ἐνώπιόν σου 6 καὶ νῦν κατὰ τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιόν σου ποίησον μετ' ἐμοῦ ἐπίταξον ἀναλαβεῖν τὸ πνεῦμά μου ὅπως ἀπολυθῶ καὶ γένωμαι γῆ διότι λυσιτελεῖ μοι ἀποθανεῖν ἢ ζῆν ὅτι ὀνειδισμοὺς ψευδεῖς ἤκουσα καὶ λύπη ἐστὶν πολλὴ ἐν ἐμοί ἐπίταξον ἀπολυθῆναί με τῆς ἀνάγκης ἤδη εἰς τὸν αἰώνιον τόπον μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμοῦ 7 ἐν τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ συνέβη τῇ θυγατρὶ ραγουηλ σαρρα ἐν ἐκβατάνοις τῆς μηδίας καὶ ταύτην ὀνειδισθῆναι ὑπὸ παιδισκῶν πατρὸς αὐτῆς 8 ὅτι ἦν δεδομένη ἀνδράσιν ἑπτά καὶ ασμοδαυς τὸ πονηρὸν δαιμόνιον ἀπέκτεινεν αὐτοὺς πρὶν ἢ γενέσθαι αὐτοὺς μετ' αὐτῆς ὡς ἐν γυναιξίν καὶ εἶπαν αὐτῇ οὐ συνίεις ἀποπνίγουσά σου τοὺς ἄνδρας ἤδη ἑπτὰ ἔσχες καὶ ἑνὸς αὐτῶν οὐκ ὠνάσθης 9 τί ἡμᾶς μαστιγοῖς εἰ ἀπέθαναν βάδιζε μετ' αὐτῶν μὴ ἴδοιμέν σου υἱὸν ἢ θυγατέρα εἰς τὸν αἰῶνα 10 ταῦτα ἀκούσασα ἐλυπήθη σφόδρα ὥστε ἀπάγξασθαι καὶ εἶπεν μία μέν εἰμι τῷ πατρί μου ἐὰν ποιήσω τοῦτο ὄνειδος αὐτῷ ἐστιν καὶ τὸ γῆρας αὐτοῦ κατάξω μετ' ὀδύνης εἰς ᾅδου 11 καὶ ἐδεήθη πρὸς τῇ θυρίδι καὶ εἶπεν εὐλογητὸς εἶ κύριε ὁ θεός μου καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον καὶ ἔντιμον εἰς τοὺς αἰῶνας εὐλογήσαισάν σε πάντα τὰ ἔργα σου εἰς τὸν αἰῶνα 12 καὶ νῦν κύριε τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ τὸ πρόσωπόν μου εἰς σὲ δέδωκα 13 εἰπὸν ἀπολῦσαί με ἀπὸ τῆς γῆς καὶ μὴ ἀκοῦσαί με μηκέτι ὀνειδισμόν 14 σὺ γινώσκεις κύριε ὅτι καθαρά εἰμι ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας ἀνδρὸς 15 καὶ οὐκ ἐμόλυνα τὸ ὄνομά μου οὐδὲ τὸ ὄνομα τοῦ πατρός μου ἐν τῇ γῇ τῆς αἰχμαλωσίας μου μονογενής εἰμι τῷ πατρί μου καὶ οὐχ ὑπάρχει αὐτῷ παιδίον ὃ κληρονομήσει αὐτόν οὐδὲ ἀδελφὸς ἐγγὺς οὐδὲ ὑπάρχων αὐτῷ υἱός ἵνα συντηρήσω ἐμαυτὴν αὐτῷ γυναῖκα ἤδη ἀπώλοντό μοι ἑπτά ἵνα τί μοι ζῆν καὶ εἰ μὴ δοκεῖ σοι ἀποκτεῖναί με ἐπίταξον ἐπιβλέψαι ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλεῆσαί με καὶ μηκέτι ἀκοῦσαί με ὀνειδισμόν 16 καὶ εἰσηκούσθη ἡ προσευχὴ ἀμφοτέρων ἐνώπιον τῆς δόξης τοῦ μεγάλου ραφαηλ 17 καὶ ἀπεστάλη ἰάσασθαι τοὺς δύο τοῦ τωβιτ λεπίσαι τὰ λευκώματα καὶ σαρραν τὴν τοῦ ραγουηλ δοῦναι τωβια τῷ υἱῷ τωβιτ γυναῖκα καὶ δῆσαι ασμοδαυν τὸ πονηρὸν δαιμόνιον διότι τωβια ἐπιβάλλει κληρονομῆσαι αὐτήν ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἐπιστρέψας τωβιτ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ σαρρα ἡ τοῦ ραγουηλ κατέβη ἐκ τοῦ ὑπερῴου αὐτῆς
Tobit 3
Clementine_Vulgate(i)
1 Tunc Tobias ingemuit, et cœpit orare cum lacrimis,
2 dicens: [Justus es, Domine, et omnia judicia tua justa sunt, et omnes viæ tuæ, misericordia, et veritas, et judicium.
3 Et nunc Domine, memor esto mei, et ne vindictam sumas de peccatis meis, neque reminiscaris delicta mea, vel parentum meorum.
4 Quoniam non obedivimus præceptis tuis, ideo traditi sumus in direptionem, et captivitatem, et mortem, et in fabulam, et in improperium omnibus nationibus in quibus dispersisti nos.
5 Et nunc Domine, magna judicia tua, quia non egimus secundum præcepta tua, et non ambulavimus sinceriter coram te.
6 Et nunc Domine, secundum voluntatem tuam fac mecum, et præcipe in pace recipi spiritum meum: expedit enim mihi mori magis quam vivere.]
7 Eadem itaque die, contigit ut Sara filia Raguelis in Rages civitate Medorum et ipsa audiret improperium ab una ex ancillis patris sui,
8 quoniam tradita fuerat septem viris, et dæmonium nomine Asmodæus occiderat eos, mox ut ingressi fuissent ad eam.
9 Ergo cum pro culpa sua increparet puellam, respondit ei, dicens: Amplius ex te non videamus filium aut filiam super terram, interfectrix virorum tuorum.
10 Numquid et occidere me vis, sicut jam occidisti septem viros? Ad hanc vocem perrexit in superius cubiculum domus suæ: et tribus diebus, et tribus noctibus non manducavit, neque bibit:
11 sed in oratione persistens cum lacrimis deprecabatur Deum, ut ab isto improperio liberaret eam.
12 Factum est autem die tertia, dum compleret orationem, benedicens Dominum
13 dixit: Benedictum est nomen tuum, Deus patrum nostrorum: qui cum iratus fueris, misericordiam facies, et in tempore tribulationis peccata dimittis his qui invocant te.
14 Ad te, Domine, faciem meam converto; ad te oculos meos dirigo.
15 Peto, Domine, ut de vinculo improperii hujus absolvas me, aut certe desuper terram eripias me.
16 Tu scis, Domine, quia numquam concupivi virum, et mundam servavi animam meam ab omni concupiscentia.
17 Numquam cum ludentibus miscui me, neque cum his qui in levitate ambulant, participem me præbui.
18 Virum autem cum timore tuo, non cum libidine mea, consensi suscipere.
19 Et, aut ego indigna fui illis, aut illi forsitan me non fuerunt digni, quia forsitan viro alii conservasti me.
20 Non est enim in hominis potestate consilium tuum.
21 Hoc autem pro certo habet omnis qui te colit: quod vita ejus, si in probatione fuerit, coronabitur; si autem in tribulatione fuerit, liberabitur; et si in correptione fuerit, ad misericordiam tuam venire licebit.
22 Non enim delectaris in perditionibus nostris: quia post tempestatem tranquillum facis, et post lacrimationem et fletum, exultationem infundis.
23 Sit nomen tuum, Deus Israël, benedictum in sæcula.
24 In illo tempore exauditæ sunt preces amborum in conspectu gloriæ summi Dei:
25 et missus est angelus Domini sanctus Raphaël ut curaret eos ambos, quorum uno tempore sunt orationes in conspectu Domini recitatæ.
Wycliffe(i)
1 Thanne Tobie inwardli sorewide, and bigan to preye with teeris, and seide, Lord,
2 thou art iust, and alle thi domes ben iust, and alle thi weies ben mercy, and treuthe, and doom.
3 And now, Lord, haue thou mynde of me, and take thou not veniaunce of my synnes, nether haue thou mynde of my trespassis, ethir of my fadris.
4 For we `obeieden not to `thi comaundementis, and we ben takun in to rifelyng, and in to caitifte, and in to deth, and in to `a fable, and in to schenschip to alle naciouns, among whiche thou hast scaterid vs.
5 And now, Lord, thi domes ben grete; for we han not do aftir `thi comaundementis, and we han not go clenli bifor thee.
6 And now, Lord, bi thi wille do thou merci with me, and comaunde thou my spirit to be resseyued in pees; for it spedith more to me to die than to lyue.
7 And so it bifelde in the same dai, that Sare, the douyter of Raguel, was in Rages, a citee of Medeis, and sche herd schenschip of oon of the handmaidis of hir fadir;
8 for sche was youun to seuene hosebondis, and a feend, Asmodeus bi name, killide hem, anoon as thei hadden entrid to hir.
9 Therfor whanne sche blamyde `the damysele for her gilt, the damisele answeride to hir, and seide, Thou sleeresse of thin hosebondis, se we `no more a sone ether a douyter of thee `on erthe;
10 whether also thou wolt sle me, as also thou hast slayn seuene men? At this vois sche yede in to the hiyere closet of hir hows, and thre daies and thre nyytis sche eet not, nether drank;
11 but sche contynuede in preier with teeris, and bisouyte God, that he schulde delyuere hir fro this schenschip.
12 Forsothe it was doon in the thridde dai, while sche hadde fillid the preier,
13 sche blesside the Lord, and seide, God of oure fadris, thi name is blessid, which whanne thou hast be wrooth, schalt do merci, and in tyme of tribulacioun foryyuest synnes to hem, that inwardli clepen thee.
14 Lord, to thee Y turne togidere my face; to thee `Y reise `myn iyen.
15 Lord, Y axe, that thou assoile me fro the boond of this schenschip, ether certis that thou take me awei fro aboue the erthe.
16 Lord, thou wost, that Y neuere coueitide man, and Y haue kept my soule cleene fro al coueitise.
17 Y medlide me neuere with pleieris, nether Y yaf me parcener with hem that goon in vnstablenesse.
18 But Y consentide to take an hosebonde with thi drede, not with my lust.
19 And ether Y was vnworthi to hem, ether thei perauenture weren not worthi to me; for in hap thou hast kept me to another hosebonde.
20 For thi councel is not in the power of man.
21 Forsothe ech that worschipith thee hath this for a certeyn, that if his lijf is in preuyng, he schal be corowned; sotheli if he is in tribulacioun, he schal be delyuerid; and if he is in chastisyng, it schal be leueful to come to thi merci.
22 For thou delitist not in oure lossis; for after tempest thou makist pesible, and after morenyng and wepyng thou bryngist yn ful ioye.
23 God of Israel, thi name be blessid `in to worldis, that is, til in to withouten ende.
24 In that tyme the preieris of bothe weren herd in the siyt of glorie of hiyeste God; and Raphael,
25 the hooli aungel of the Lord, was sent for to heele hem bothe, whose preyeris weren rehersid in o tyme in the siyt of the Lord.
Geneva(i)
1 Then I, being sorowfull did weepe, and in my sorow prayed, saying,
2 O Lord, thou art iust, and all thy workes, & all thy wayes are mercy and trueth, & thou iudgest truely and iustly for euer.
3 Remember me, & looke on me, neither punish me according to my sinnes or mine ignorances or my fathers, which haue sinned before thee.
4 For they haue not obeyed thy commaundementes: wherefore thou hast deliuered vs for a spoyle, & vnto captiuitie, & to death, & for a prouerbe of a reproch to all them among who we are dispersed, & now thou hast many and iust causes,
5 To do with me according to my sinnes, and my fathers, because we haue not kept thy comandemets, neither haue walked in trueth before thee.
6 Now therfore deale with me as seemeth best vnto thee, and commande my spirite to be taken from me, that I may be dissolued, & become earth: for it is better for me to dye then to liue, because I haue heard false reproches, and am very sorowfull: command therefore that I may be dissolued out of this distresse, & go into the euerlasting place: turne not thy face away from me.
7 It came to passe the same day that in Ecbatane a citie of Media, Sarra the daughter of Raguel was also reproched by her fathers maydes,
8 Because she had bene marryed to seuen husbands, whom Asmodeus the euill spirit had killed, before that they had lyen with her. Doest thou not know, said they, that thou hast strangled thine husbands? thou hast had now seuen husbands, neyther wast thou named after any of them.
9 Wherfore doest thou beate vs for them? if they be dead, go thy wayes hence to them, that we may neuer see of thee either sonne or daughter.
10 When she heard these things, shee was very sorowful, so that she thought to haue strangled her selfe; she sayde, I am the onely daughter of my father, and if I do this, I shal slaunder him, and shal bring his age to the graue with sorow.
11 Then she prayed towarde the windowe, and sayd, Blessed art thou, O Lorde my God, and thine holy & glorious Name is blessed, & honorable for euer: let all thy workes prayse thee for euer.
12 And nowe, O Lord, I set mine eyes, and my face toward thee,
13 And say, Take me out of the earth, that I may heare no more any reproch.
14 Thou knowest, O Lord, that I am pure from all sinne with man,
15 And that I haue neuer polluted my name, nor the name of my father in ye land of my captiuitie: I am ye only daughter of my father, neither hath he any manchild to be his heire, neither any neere kinseman or childe borne of him, to whome I may keepe my selfe for a wife: my seue husbands are now dead, & why should I liue? But if it please not thee that I should die, command to looke on me, and to pitie me that I do no more heare reproch.
16 So the prayers of them both were heard before the maiestie of the great God.
17 And Raphael was sent to heale them both, that is, to take away the whitenes of Tobits eyes, & to giue Sarra the daughter of Raguel for a wife to Tobias the sonne of Tobit, and to binde Asmodeus the euill spirite, because she belonged to Tobias by right. The selfe same time came Tobit home, and entred into his house, and Sarra the daughter of Raguel came downe from her chamber.
Bishops(i)
1 Then Tobias toke it heauyly, & with teares began to make his prayer,
2 Saying: O Lord thou art righteous, and all thy iudgementes are true: yea al thy wayes are mercie, faythfulnesse, and iudgement.
3 And now O Lorde be myndefull of me, and take no vengeaunce of my sinnes, neither remember my misdeedes, neither the misdeedes of my forefathers.
4 For we haue not ben obedient vnto thy commaundementes: therefore are we spoyled, brought into captiuite, into death, into derision and shame vnto all nations, among whom thou hast scattered vs.
5 And nowe O Lorde, thy iudgementes are great: for we haue not done according to thy commaundementes, neither haue we walked innocently before thee.
6 And nowe O Lord, deale with me according to thy will, and commaunde my spirite to be receaued in peace: for more expedient were it for me to die, then to liue.
7 At the same time it happened that Sara the daughter of Raguel at Rages a citie of the Medes, was also reproched by one of her fathers handmaydes,
8 That she had had seuen husbandes, which assoone as they were gone in vnto her, were slayne of the deuyll, called Asmodeus.
9 Therfore when she reproued the mayden for her faut, she aunswered her, saying: God let vs neuer see sonne nor daughter of thee more vpon earth, thou killer of thy husbandes.
10 Wilt thou slay me also, as thou hast slayne seuen men? At this voyce went Sara into an hye chamber of her house, and three dayes and three nightes she neither eate nor dranke.
11 But continued in prayer, and besought God with teares, that he would deliuer her from this rebuke.
12 Upon the thirde day it came to passe, that when she had made an end of prayer, she praysed the Lorde,
13 Saying: Blessed be thy name O God of our fathers, whiche when thou art wroth shewest mercie, and in time of trouble thou forgeuest the sinnes of them that call vpon thee.
14 Unto thee O Lorde turne I my face, vnto thee lift I vp myne eyes.
15 I beseche thee O Lord, loose me out of the bondes of this rebuke, or els take me vtterly away from of the earth.
16 Thou knowest Lorde that I neuer had desire vnto man, and that I haue kept my soule cleane from all vncleanly lust:
17 I haue not kept companie with those that passe their time in sport, neither haue I made my selfe partaker with them that walke in light behauour.
18 An husband haue I consented to take, not for my pseasure, but in thy feare.
19 Nowe peraduenture eyther I haue ben vnworthy of them, or els were they vnmeete for me: for thou happyly hast kept me to another hushande.
20 For why? thy counsell is not in the power of man.
21 But euery one that serueth thee is sure of this, that if his life be in triyng, it shalbe crowned: and if he be in trouble, that God [no doubt] shal deliuer him: and if his life be in chastening, that he shall haue leaue to come vnto thy mercie.
22 For thou hast no pleasure in our dampnation: And why? after a storme thou makest the wether faire and still, after weeping & heauinesse thou geuest great ioy.
23 Thy name O God of Israel, be praysed for euer.
24 At the same time were both their prayers hearde in the sight of the maiestie of the hiest God.
25 And Raphael the holy angell of the Lorde, was sent to helpe them both, whose prayers came at one time together before God.
DouayRheims(i)
1 Then Tobias sighed, and began to pray with tears,
2 Saying: Thou art just, O Lord, and all thy judgments are just, and all thy ways mercy, and truth, and judgment:
3 And now, O Lord, think of me, and take not revenge of my sins, neither remember my offenses, nor those of my parents.
4 For we have not obeyed thy commandments, therefore are we delivered to spoil and to captivity, and death, and are made a fable, and a reproach to all nations, amongst which thou hast scattered us.
5 And now, O Lord, great are thy judgments, because we have not done according to thy precepts, and have not walked sincerely before thee:
6 And now, O Lord, do with me according to thy will, and command my spirit to be received in peace: for it is better for me to die, than to live.
7 Now it happened on the same day, that Sara daughter of Raguel, in Rages a city of the Medes, received a reproach from one of her father's servant maids,
8 Because she had been given to seven husbands, and a devil named Asmodeus had killed them, at their first going in unto her.
9 So when she reproved the maid for her fault, she answered her, saying: May we never see son, or daughter of thee upon the earth, thou murderer of thy husbands.
10 Wilt thou kill me also, as thou hast already killed seven husbands? At these words she went into an upper chamber of her house: and for three days and three nights did neither eat nor drink:
11 But continuing in prayer with tears besought God, that he would deliver her from this reproach.
12 And it came to pass on the third day, when she was making an end of her prayer, blessing the Lord,
13 She said: Blessed is thy name, O God of our fathers: who when thou hast been angry, wilt shew mercy, and in the time of tribulation forgivest the sins of them that call upon thee.
14 To thee, O Lord, I turn my face, to thee I direct my eyes.
15 I beg, O Lord, that thou loose me from the bond of this reproach, or else take me away from the earth.
16 Thou knowest, O Lord, that I never coveted a husband, and have kept my soul clean from all lust.
17 Never have I joined myself with them that play: neither have I made myself partaker with them that walk in lightness.
18 But a husband I consented to take, with thy fear, not with my lust.
19 And either I was unworthy of them, or they perhaps were not worthy of me: because perhaps thou hast kept me for another man.
20 For thy counsel is not in man's power.
21 But this every one is sure of that worshippeth thee, that his life, if it be under trial, shall be crowned: and if it be under tribulation, it shall be delivered: and if it be under correction, it shall be allowed to come to thy mercy.
22 For thou art not delighted in our being lost: because after a storm thou makest a calm, and after tears and weeping thou pourest in joyfulness.
23 Be thy name, O God of Israel, blessed for ever.
24 At that time the prayers of them both were heard in the sight of the glory of the most high God:
25 And the holy angel of the Lord, Raphael was sent to heal them both, whose prayers at one time were rehearsed in the sight of the Lord.
KJV(i)
1 Then I being grieved did weep, and in my sorrow prayed, saying,
2 O Lord, thou art just, and all thy works and all thy ways are mercy and truth, and thou judgest truly and justly for ever.
3 Remember me, and look on me, punish me not for my sins and ignorances, and the sins of mg fathers, who have sinned before thee:
4 For they obeyed not thy commandments: wherefore thou hast delivered us for a spoil, and unto captivity, and unto death, and for a proverb of reproach to all the nations among whom we are dispersed.
5 And now thy judgments are many and true: deal with me according to my sins and my fathers': because we have not kept thy commandments, neither have walked in truth before thee.
6 Now therefore deal with me as seemeth best unto thee, and command my spirit to be taken from me, that I may be dissolved, and become earth: for it is profitable for me to die rather than to live, because I have heard false reproaches, and have much sorrow: command therefore that I may now be delivered out of this distress, and go into the everlasting place: turn not thy face away from me.
7 It came to pass the same day, that in Ecbatane a city of Media Sara the daughter of Raguel was also reproached by her father's maids;
8 Because that she had been married to seven husbands, whom Asmodeus the evil spirit had killed, before they had lain with her. Dost thou not know, said they, that thou hast strangled thine husbands? thou hast had already seven husbands, neither wast thou named after any of them.
9 Wherefore dost thou beat us for them? if they be dead, go thy ways after them, let us never see of thee either son or daughter.
10 Whe she heard these things, she was very sorrowful, so that she thought to have strangled herself; and she said, I am the only daughter of my father, and if I do this, it shall be a reproach unto him, and I shall bring his old age with sorrow unto the grave.
11 Then she prayed toward the window, and said, Blessed art thou, O Lord my God, and thine holy and glorious name is blessed and honourable for ever: let all thy works praise thee for ever.
12 And now, O Lord, I set I mine eyes and my face toward thee,
13 And say, Take me out of the earth, that I may hear no more the reproach.
14 Thou knowest, Lord, that I am pure from all sin with man,
15 And that I never polluted my name, nor the name of my father, in the land of my captivity: I am the only daughter of my father, neither hath he any child to be his heir, neither any near kinsman, nor any son of his alive, to whom I may keep myself for a wife: my seven husbands are already dead; and why should I live? but if it please not thee that I should die, command some regard to be had of me, and pity taken of me, that I hear no more reproach.
16 So the prayers of them both were heard before the majesty of the great God.
17 And Raphael was sent to heal them both, that is, to scale away the whiteness of Tobit's eyes, and to give Sara the daughter of Raguel for a wife to Tobias the son of Tobit; and to bind Asmodeus the evil spirit; because she belonged to Tobias by right of inheritance. The selfsame time came Tobit home, and entered into his house, and Sara the daughter of Raguel came down from her upper chamber.
ERV(i)
1 And I was grieved and wept, and prayed in sorrow, saying,
2 O Lord, thou art righteous, and all thy works and all thy ways are mercy and truth, and thou judgest true and righteous judgement for ever.
3 Remember me, and look on me; take not vengeance on me for my sins and mine ignorances, and [the sins] of my fathers, which sinned before thee:
4 for they disobeyed thy commandments; and thou gavest us for a spoil, and for captivity, and for death, and for a proverb of reproach to all the nations among whom we are dispersed.
5 And now many are thy judgments, true are they; that thou shouldest deal with me according to my sins and [the sins] of my fathers: because we did not keep thy commandments, for we walked not in truth before thee.
6 And now deal with me according to that which is pleasing in thy sight, command my spirit to be taken from me, that I may be released, and become earth: for it is profitable for me to die rather than to live, because I have heard false reproaches, and there is much sorrow in me: command that I be now released from my distress, and go to the everlasting place: turn not thy face away from me.
7 The same day it happened unto Sarah the daughter of Raguel in Ecbatana of Media, that she also was reproached by her father’s maidservants;
8 because that she had been given to seven husbands, and Asmodaeus the evil spirit slew them, before they had lain with her. And they said unto her, Dost thou not know that thou stranglest thy husbands? thou hast had already seven husbands, and thou hast had no profit of any one of them.
9 Wherefore dost thou scourge us? if they be dead, go thy ways with them; let us never see of thee either son or daughter.
10 When she heard these things, she was grieved exceedingly, so that she thought to have hanged herself: and she said, I am the only daughter of my father; if I do this, it shall be a reproach unto him, and I shall bring down his old age with sorrow to the grave.
11 And she prayed by the window, and said, Blessed art thou, O Lord my God, and blessed is thy holy and honourable name for ever: let all thy works praise thee for ever.
12 And now, Lord, I have set mine eyes and my face toward thee:
13 command that I be released from the earth, and that I no more hear reproach.
14 Thou knowest, Lord, that I am pure from all sin with man,
15 and that I never polluted my name, nor the name of my father, in the land of my captivity: I am the only daughter of my father, and he hath no child that shall be his heir, nor brother near him, nor son belonging to him, that I should keep myself for a wife unto him: seven husbands of mine are dead already; why should I live? And if it pleaseth thee not to slay me, command some regard to be had of me, and pity taken of me, and that I hear no more reproach.
16 And the prayer of both was heard before the glory of the great [God.]
17 Raphael also was sent to heal them both, to scale away the white films from Tobit’s eyes, and to give Sarah the daughter of Raguel for a wife to Tobias the son of Tobit; and to bind Asmodaeus the evil spirit; because it belonged to Tobias that he should inherit her. The selfsame time did Tobit return and enter into his house, and Sarah the daughter of Raguel came down from her upper chamber.
WEB(i)
1 I was grieved and wept, and prayed in sorrow, saying,
2 “O Lord, you are righteous, and all your works and all your ways are mercy and truth, and you judge true and righteous judgement forever.
3 Remember me, and look at me. Don’t take vengeance on me for my sins and my ignorances, and the sins of my fathers who sinned before you.
4 For they disobeyed your commandments. You gave us as plunder, for captivity, for death, and for a proverb of reproach to all the nations among whom we are dispersed.
5 Now your judgments are many and true; that you should deal with me according to my sins and the sins of my fathers; because we didn’t keep your commandments, for we didn’t walk in truth before you.
6 Now deal with me according to that which is pleasing in your sight. Command my spirit to be taken from me, that I may be released, and become earth. For it is more profitable for me to die rather than to live, because I have heard false reproaches, and there is much sorrow in me. Command that I be released from my distress, now, and go to the everlasting place. Don’t turn your face away from me.”
7 The same day it happened to Sarah the daughter of Raguel in Ecbatana of Media, that she also was reproached by her father’s maidservants;
8 because that she had been given to seven husbands, and Asmodaeus the evil spirit killed them, before they had lain with her. And they said to her, “Do you not know that you strangle your husbands? You have had already seven husbands, and you haven’t borne the name of any one of them.
9 Why do you scourge us? If they are dead, go your ways with them. Let us never see either son or daughter from you.”
10 When she heard these things, she was grieved exceedingly, so that she thought about hanging herself. Then she said, “I am the only daughter of my father. If I do this, it will be a reproach to him, and I will bring down his old age with sorrow to the grave.”
11 Then she prayed by the window, and said, “Blessed are you, O Lord my God, and blessed is your holy and honorable name forever! Let all your works praise you forever!
12 And now, Lord, I have set my eyes and my face toward you.
13 Command that I be released from the earth, and that I no longer hear reproach.
14 You know, Lord, that I am pure from all sin with man,
15 and that I never polluted my name or the name of my father, in the land of my captivity. I am the only daughter of my father, and he has no child that will be his heir, nor brother near him, nor son belonging to him, that I should keep myself for a wife to him. Seven husbands of mine are dead already. Why should I live? If it doesn’t please you to kill me, command some regard to be had of me, and pity taken of me, and that I hear no more reproach.”
16 The prayer of both was heard before the glory of the great God.
17 Raphael also was sent to heal them both, to scale away the white films from Tobit’s eyes, and to give Sarah the daughter of Raguel for a wife to Tobias the son of Tobit; and to bind Asmodaeus the evil spirit; because it belonged to Tobias that he should inherit her. At that very time, Tobit returned and entered into his house, and Sarah the daughter of Raguel came down from her upper chamber.
LXX2012(i)
1 Then I being grieved did weep, and in my sorrow prayed, saying,
2 O Lord, you are just, and all your works and all your ways are mercy and truth, and you judge truly and justly for ever.
3 Remember me, and look on me, punish me not for my sins and ignorances, and the sins of my fathers, who have sinned before you:
4 For they obeyed not your commandments: therefore you have delivered us for a spoil, and to captivity, and to death, and for a proverb of reproach to all the nations among whom we are dispersed.
5 And now your judgments are many and true: deal with me according to my sins and my fathers': because we have not kept your commandments, neither have walked in truth before you.
6 Now therefore deal with me as seems best to you, and command my spirit to be taken from me, that I may be dissolved, and become earth: for it is profitable for me to die rather than to live, because I have heard false reproaches, and have much sorrow: command therefore that I may now be delivered out of this distress, and go into the everlasting place: turn not your face away from me.
7 It came to pass the same day, that in Ecbatane a city of Media Sara the daughter of Raguel was also reproached by her father's maids;
8 Because that she had been married to seven husbands, whom Asmodeus the evil spirit had killed, before they had lain with her. Do you not know, said they, that you have strangled your husbands? you have had already seven husbands, neither was you named after any of them.
9 Therefore do you beat us for them? if they be dead, go your ways after them, let us never see of you either son or daughter.
10 When she heard these things, she was very sorrowful, so that she thought to have strangled herself; and she said, I am the only daughter of my father, and if I do this, it shall be a reproach to him, and I shall bring his old age with sorrow to the grave.
11 Then she prayed toward the window, and said, Blessed are you, O Lord my God, and your holy and glorious name is blessed and honorable for ever: let all your works praise you for ever.
12 And now, O Lord, I set I mine eyes and my face toward you,
13 And say, Take me out of the earth, that I may hear no more the reproach.
14 You know, Lord, that I am pure from all sin with man,
15 And that I never polluted my name, nor the name of my father, in the land of my captivity: I am the only daughter of my father, neither has he any child to be his heir, neither any near kinsman, nor any son of his alive, to whom I may keep myself for a wife: my seven husbands are already dead; and why should I live? but if it please not you that I should die, command some regard to be had of me, and pity taken of me, that I hear no more reproach.
16 So the prayers of them both were heard before the majesty of the great God.
17 And Raphael was sent to heal them both, that is, to scale away the whiteness of Tobit's eyes, and to give Sara the daughter of Raguel for a wife to Tobias the son of Tobit; and to bind Asmodeus the evil spirit; because she belonged to Tobias by right of inheritance. The selfsame time came Tobit home, and entered into his house, and Sara the daughter of Raguel came down from her upper chamber.