LXX_WH(i)
1 ὅτε δὲ κατῆλθον εἰς τὸν οἶκόν μου καὶ ἀπεδόθη μοι αννα ἡ γυνή μου καὶ τωβιας ὁ υἱός μου ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ ἥ ἐστιν ἁγία ἑπτὰ ἑβδομάδων ἐγενήθη ἄριστον καλόν μοι καὶ ἀνέπεσα τοῦ φαγεῖν 2 καὶ ἐθεασάμην ὄψα πολλὰ καὶ εἶπα τῷ υἱῷ μου βάδισον καὶ ἄγαγε ὃν ἐὰν εὕρῃς τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἐνδεῆ ὃς μέμνηται τοῦ κυρίου καὶ ἰδοὺ μενῶ σε 3 καὶ ἐλθὼν εἶπεν πάτερ εἷς ἐκ τοῦ γένους ἡμῶν ἐστραγγαλωμένος ἔρριπται ἐν τῇ ἀγορᾷ 4 κἀγὼ πρὶν ἢ γεύσασθαί με ἀναπηδήσας ἀνειλόμην αὐτὸν εἴς τι οἴκημα ἕως οὗ ἔδυ ὁ ἥλιος 5 καὶ ἐπιστρέψας ἐλουσάμην καὶ ἤσθιον τὸν ἄρτον μου ἐν λύπῃ 6 καὶ ἐμνήσθην τῆς προφητείας αμως καθὼς εἶπεν στραφήσονται αἱ ἑορταὶ ὑμῶν εἰς πένθος καὶ πᾶσαι αἱ εὐφροσύναι ὑμῶν εἰς θρῆνον καὶ ἔκλαυσα 7 καὶ ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν 8 καὶ οἱ πλησίον ἐπεγέλων λέγοντες οὐκέτι φοβεῖται φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου καὶ ἀπέδρα καὶ ἰδοὺ πάλιν θάπτει τοὺς νεκρούς 9 καὶ ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἀνέλυσα θάψας καὶ ἐκοιμήθην μεμιαμμένος παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀκάλυπτον ἦν 10 καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐστίν καὶ τῶν ὀφθαλμῶν μου ἀνεῳγότων ἀφώδευσαν τὰ στρουθία θερμὸν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ ἐγενήθη λευκώματα εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ ἐπορεύθην πρὸς ἰατρούς καὶ οὐκ ὠφέλησάν με αχιαχαρος δὲ ἔτρεφέν με ἕως οὗ ἐπορεύθη εἰς τὴν ἐλυμαΐδα 11 καὶ ἡ γυνή μου αννα ἠριθεύετο ἐν τοῖς γυναικείοις 12 καὶ ἀπέστελλε τοῖς κυρίοις καὶ ἀπέδωκαν αὐτῇ καὶ αὐτοὶ τὸν μισθὸν προσδόντες καὶ ἔριφον 13 ὅτε δὲ ἦλθεν πρός με ἤρξατο κράζειν καὶ εἶπα αὐτῇ πόθεν τὸ ἐρίφιον μὴ κλεψιμαῖόν ἐστιν ἀπόδος αὐτὸ τοῖς κυρίοις οὐ γὰρ θεμιτόν ἐστιν φαγεῖν κλεψιμαῖον 14 ἡ δὲ εἶπεν δῶρον δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδιδόναι αὐτὸ τοῖς κυρίοις καὶ ἠρυθρίων πρὸς αὐτήν ἡ δὲ ἀποκριθεῖσα εἶπέν μοι ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου καὶ αἱ δικαιοσύναι σου ἰδοὺ γνωστὰ πάντα μετὰ σοῦ
Tobit 2
Clementine_Vulgate(i)
1 Post hæc vero, cum esset dies festus Domini, et factum esset prandium bonum in domo Tobiæ,
2 dixit filio suo: Vade, et adduc aliquos de tribu nostra, timentes Deum, ut epulentur nobiscum.
3 Cumque abiisset, reversus nuntiavit ei unum ex filiis Israël jugulatum jacere in platea. Statimque exiliens de accubitu suo, relinquens prandium, jejunus pervenit ad corpus:
4 tollensque illud portavit ad domum suam occulte, ut dum sol occubuisset, caute sepeliret eum.
5 Cumque occultasset corpus, manducavit panem cum luctu et tremore,
6 memorans illum sermonem, quem dixit Dominus per Amos prophetam: Dies festi vestri convertentur in lamentationem et luctum.
7 Cum vero sol occubuisset, abiit, et sepelivit eum.
8 Arguebant autem eum omnes proximi ejus, dicentes: Jam hujus rei causa interfici jussus es, et vix effugisti mortis imperium, et iterum sepelis mortuos?
9 Sed Tobias plus timens Deum quam regem, rapiebat corpora occisorum, et occultabat in domo sua, et mediis noctibus sepeliebat ea.
10 Contigit autem ut quadam die fatigatus a sepultura, veniens in domum suam, jactasset se juxta parietem, et obdormisset,
11 et ex nido hirundinum dormienti illi calida stercora inciderent super oculos ejus, fieretque cæcus.
12 Hanc autem tentationem ideo permisit Dominus evenire illi, ut posteris daretur exemplum patientiæ ejus, sicut et sancti Job.
13 Nam cum ab infantia sua semper Deum timuerit, et mandata ejus custodierit, non est contristatus contra Deum quod plaga cæcitatis evenerit ei,
14 sed immobilis in Dei timore permansit, agens gratias Deo omnibus diebus vitæ suæ.
15 Nam sicut beato Job insultabant reges, ita isti parentes et cognati ejus irridebant vitam ejus, dicentes:
16 Ubi est spes tua, pro qua eleemosynas et sepulturas faciebas?
17 Tobias vero increpabat eos, dicens: Nolite ita loqui:
18 quoniam filii sanctorum sumus, et vitam illam expectamus, quam Deus daturus est his qui fidem suam numquam mutant ab eo.
19 Anna vero uxor ejus ibat ad opus textrinum quotidie, et de labore manuum suarum victum quem consequi poterat, deferebat.
20 Unde factum est ut hædum caprarum accipiens detulisset domi:
21 cujus cum vocem balantis vir ejus audisset, dixit: Videte, ne forte furtivus sit: reddite eum dominis suis, quia non licet nobis aut edere ex furto aliquid, aut contingere.
22 Ad hæc uxor ejus irata respondit: Manifeste vana facta est spes tua, et eleemosynæ tuæ modo apparuerunt.
23 Atque his et aliis hujuscemodi verbis exprobrabat ei.
Wycliffe(i)
1 Forsothe aftir these thingis, whanne a feeste dai of the Lord was, and a good meete was maad in the hows of Tobie, he seide to his sone,
2 Go thou, and brynge sum men of oure lynage, `that dreden God, that thei ete with vs.
3 And whanne he was goon, he turnede ayen, and telde to hym, that oon of the sones of Israel lai stranglid in the street; and anoon `he skippide fro his sittyng place, and lefte the mete, and cam fastynge to the bodi; and he took it,
4 and bar to his hows pryuely, for to birie hym warli, whanne the sunne was go doun.
5 And whanne he hadde hid the bodi, he eet breed with morenyng and tremblyng,
6 and remembride that word, which the Lord seide bi Amos, the prophete, Youre feeste daies schulen be turned in to morenyng and `lamentacioun, ether weilyng.
7 Sotheli whanne the sunne was go doun, Tobie yede, and biriede hym.
8 Forsothe alle hise neiyboris blameden hym, and seiden, Now for the cause of this thing thou were comaundid to be slayn, and vnnethis thou ascapidist the comaundement of deeth, and eft `biriest thou deed men?
9 But Tobie dredde more God than the kyng, and took awei the bodies of slayn men, and hidde in his hows, and biriede tho in the myddil of nyytis.
10 Sotheli it bifelde, that in sum day he was maad wery of biriyng; and he cam hoom, and leide hym silf bisidis a wal, and slepte;
11 and while he slepte, hoote ordures `fellen doun fro the nest of swalewis on hise iyen; and he was maad blynd.
12 Forsothe herfor the Lord suffride this temptacioun bifalle to hym, that the saumple of his pacience, `as also of seynt Job, schulde be youun to `after comeris.
13 For whi whanne he dredde God euere fro his yong childhed, and kepte hise comaundementis, he was not sory ayens God, for the sikenesse of blyndnesse cam to hym;
14 but he dwellide vnmouable in the drede of God, and dide thankyngis to God in alle the dais of his lijf.
15 For whi as kyngis vpbreididen seynt Job, so it bifelde to this Tobie, hise eldris and kynesmen scorneden his lijf,
16 and seiden, Where is thin hope, for which thou didist almes dedis and biriyngis?
17 Sotheli Tobie blamyde hem, and seide,
18 Nyle ye speke so, for we ben the sones of hooli men, and we abiden that lijf, which God schal yyue to hem that chaungen neuere her feith fro hym.
19 Forsothe Anne, his wijf, yede ech dai to the `werk of weuyng, and brouyte lyuelode, which sche myyte gete of the trauel of hir hondis.
20 Wherof it `was doon, that sche took a kide of geet, and brouyte hoom.
21 And whanne hir hosebonde hadde herd the vois of this kide bletynge, he seide, Se ye, lest perauenture it be of thefte, but `yelde ye it to `hise lordis; for it is not leueful `to vs, ethir to ete ether to touche ony thing of thefte.
22 At these thingis his wijf was wrooth, and answeride, Opynli thin hope is maad veyn, and thin almes dedis apperiden now.
23 And bi these and `othere siche wordis sche seide schenschip to hym.
Geneva(i)
1 Nowe when I was come home againe, and my wife Anna was restored vnto mee with my sonne Tobias, in the feast of Pentecoste, which is the holy feast of the seuen weekes, there was a great dinner prepared me, in ye which I sate downe to eat.
2 And when I sawe abundance of meat, I sayde to my sonne, Go, and bring what poore man soeuer thou shalt finde of our brethren which doeth remember God, and loe I will tarie for thee.
3 But hee came againe, and sayde, Father, one of our nation is strangled, and is cast out in the market place.
4 Then before I had tasted any meate, I start vp, and brought him into mine house vntill the going downe of the sunne.
5 Then I returned and washed, & ate my meate in heauinesse,
6 Remembring that prophecie of Amos, which had saide, Your solemne feastes shall be turned into mourning, and your ioyes into wailing.
7 Therefore I wept, and after the going downe of the sunne I went and made a graue and buried him.
8 But my neighbours mocked mee, and sayde, Doeth he not feare, to die for this cause, who fled away, and yet, loe, he burieth the dead againe.
9 The same night also when I returned from the buriall, and slept at the wall of mine house because I was polluted, & hauing my face vncouered,
10 And I knewe not that sparrowes were in the wall, and as mine eyes were open, the sparrowes cast downe warme dongue into mine eyes, and a whitenesse came in mine eyes, and I went to the Phisitions, but they helped me not. Moreouer Achiacharus did nourish me, vntill I went into Helimais.
11 And my wife Anna did take womens works to doe.
12 And when shee had sent them home to the owners, they paied the wages, and gaue a kid.
13 Which when it was at mine house, & beganto bleate, I sayd vnto her, from whence is this kid? Is it not stollen? Render it to the owners: for it is not lawfull to eate any thing that is stollen.
14 But shee sayde, It was giuen for a gift more then the wages, but I did not beleeue, and bade her to render it to the owners, and I did blush, because of her. Furthermore she said, where are thine almes, and thy righteousnes? behold, they all nowe appeare in thee.
Bishops(i)
1 After those thinges, vppon a solempne day of the Lorde, Tobias made a good feast in his house,
2 And sayde vnto his sonne: Go thy way, & bring hyther some of our tribe, suche as feare God, that they may make mery with vs.
3 And when he was gone, he came againe, and told his father that one of the children of Israel lay slayne vpon the streete.
4 And immediatly he leapt from his table, left the feast, came fasting to the dead coarse, toke him and bare him priuyly into his house, that when the sunne was downe he might safely burie him.
5 And when he had hyd the coarse, he did eate his meate with mourning and feare,
6 Remembring the wordes that the Lord sayde by the prophete Amos: Your hye feastes shalbe turned to sorowe and heauinesse.
7 But when the sunne was downe, he went his way and buried him.
8 Then al his neyghbours reproued him, saying: It is not long sence it was commaunded to slay thee because of this matter, and hast scarce escaped the daunger of death: and buriest thou the dead againe?
9 Neuerthelesse, Tobias fearing God more then the king, toke the bodies of the slayne, and hyd them in his house, and buried them at midnights.
10 It happened vpon a day that he had buried the dead and was weery, came home and layed him downe by the wal, and slept.
11 And whyle he was asleepe, there fell downe vpon his eyes warme doung out of the swalloes nest, so that he was blinde.
12 This temptation dyd God suffer to happen vnto him, that they which came after, might haue an example of his pacience, like as of holy Iob.
13 For in so much as he euer feared God from his youth vp, and kept his commaundementes, he grudged not against God that the plague of blindnesse chaunced vnto hym:
14 But remayned stedfast in the feare of God, and thanked God all the dayes of his lyfe.
15 For like as blessed Iob was had in derision of kinges: euen so was he laughed to scorne of his elders and kinsfolkes, which sayde vnto him:
16 Where is thy hope, for the whiche thou hast done almes and buried the dead?
17 But Tobias rebuked them, and spake: Say not so,
18 For we are the children of holy men, and loke for the lyfe whiche God shall geue vnto them that neuer turne their beliefe from him.
19 And Anna his wyfe went dayly to the weauing worke:
20 And loke what liuing she coulde get with the labour of her handes, she brought it. And it happened that she toke a byd, and brought it home:
21 And when her husband hearde it crye, he sayde, Loke that it be not stollen: restore it againe to the owners, for it is not lawfull for vs to eate or to touch any thing of theft.
22 Then was his wyfe angry, and sayde: Nowe is thy hope become vayne openly, and thy almes deedes are manifest.
23 With these and such like wordes did she cast him in the teeth.
DouayRheims(i)
1 But after this, when there was a festival of the Lord, and a good dinner was prepared in Tobias's house,
2 He said to his son: Go, and bring some of our tribe that fear God, to feast with us.
3 And when he had gone, returning he told him, that one of the children of Israel lay slain in the street. And he forthwith leaped up from his place at the table, and left his dinner, and came fasting to the body:
4 And taking it up carried it privately to his house, that after the sun was down, he might bury him cautiously.
5 And when he had hid the body, he ate bread with mourning and fear,
6 Remembering the word which the Lord spoke by Amos the prophet: Your festival days shall be turned into lamentation and mourning.
7 So when the sun was down, he went and buried him.
8 Now all his neighbours blamed him, saying: Once already commandment was given for thee to be slain because of this matter, and thou didst scarce escape the sentence of death, and dost thou again bury the dead?
9 But Tobias fearing God more than the king, carried off the bodies of them that were slain, and hid them in his house, and at midnight buried them.
10 Now it happened one day, that being wearied with burying, he came to his house, and cast himself down by the wall and slept,
11 And as he was sleeping, hot dung out of a swallow's nest fell upon his eyes, and he was made blind.
12 Now this trial the Lord therefore permitted to happen to him, that an example might be given to posterity of his patience, as also of holy Job.
13 For whereas he had always feared God from his infancy, and kept his commandments, he repined not against God because the evil of blindness had befallen him,
14 But continued immoveable in the fear of God, giving thanks to God all the days of his life.
15 For as the kings insulted over holy Job: so his relations and kinsmen mocked at his life, saying:
16 Where is thy hope, for which thou gavest alms, and buriedst the dead?
17 But Tobias rebuked them, saying: Speak not so:
18 For we are the children of the saints, and look for that life which God will give to those that never change their faith from him.
19 Now Anna his wife went daily to weaving work, and she brought home what she could get for their living by the labour of her hands.
20 Whereby it came to pass, that she received a young kid, and brought it home:
21 And when her husband heard it bleating, he said: Take heed, lest perhaps it be stolen: restore ye it to its owners, for it is not lawful for us either to eat or to touch any thing that cometh by theft.
22 At these words his wife being angry answered: It is evident thy hope is come to nothing, and thy alms now appear.
23 And with these, and other such like words she upbraided him.
KJV(i)
1 Now when I was come home again, and my wife Anna was restored unto me, with my son Tobias, in the feast of Pentecost, which is the holy feast of the seven weeks, there was a good dinner prepared me, in the which I sat down to eat.
2 And when I saw abundance of meat, I said to my son, Go and bring what poor man soever thou shalt find out of our brethren, who is mindful of the Lord; and, lo, I tarry for thee.
3 But he came again, and said, Father, one of our nation is strangled, and is cast out in the marketplace.
4 Then before I had tasted of any meat, I started up, and took him up into a room until the going down of the sun.
5 Then I returned, and washed myself, and ate my meat in heaviness,
6 Remembering that prophecy of Amos, as he said, Your feasts shall be turned into mourning, and all your mirth into lamentation.
7 Therefore I wept: and after the going down of the sun I went and made a grave, and buried him.
8 But my neighbours mocked me, and said, This man is not yet afraid to be put to death for this matter: who fled away; and yet, lo, he burieth the dead again.
9 The same night also I returned from the burial, and slept by the wall of my courtyard, being polluted and my face was uncovered:
10 And I knew not that there were sparrows in the wall, and mine eyes being open, the sparrows muted warm dung into mine eyes, and a whiteness came in mine eyes: and I went to the physicians, but they helped me not: moreover Achiacharus did nourish me, until I went into Elymais.
11 And my wife Anna did take women's works to do.
12 And when she had sent them home to the owners, they paid her wages, and gave her also besides a kid.
13 And when it was in my house, and began to cry, I said unto her, From whence is this kid? is it not stolen? render it to the owners; for it is not lawful to eat any thing that is stolen.
14 But she replied upon me, It was given for a gift more than the wages. Howbeit I did not believe her, but bade her render it to the owners: and I was abashed at her. But she replied upon me, Where are thine alms and thy righteous deeds? behold, thou and all thy works are known.
ERV(i)
1 Now when I was come home again, and my wife Anna was restored unto me, and my son Tobias, in the feast of Pentecost, which is the holy feast of the seven weeks, there was a good dinner prepared me, and I sat down to eat.
2 And I saw abundance of meat, and I said to my son, Go and bring what poor man soever thou shalt find of our brethren, who is mindful of the Lord; and lo, I tarry for thee.
3 And he came, and said, Father, one of our race is strangled, and is cast out in the marketplace.
4 And before I had tasted aught, I sprang up, and took him up into a chamber until the sun was set.
5 And I returned, and washed myself, and ate my bread in heaviness,
6 and remembered the prophecy of Amos, as he said, Your feasts shall be turned into mourning, And all your mirth into lamentation.
7 And I wept: and when the sun was set, I went and made a grave, and buried him.
8 And my neighbours mocked me, and said, He is no longer afraid to be put to death for this matter: and yet he fled away: and, lo, he burieth the dead again.
9 And the same night I returned from burying him, and slept by the wall of my courtyard, being polluted; and my face was uncovered:
10 and I knew not that there were sparrows in the wall; and, mine eyes being open, the sparrows muted warm dung into mine eyes, and white films came in mine eyes; and I went to the physicians, and they helped me not: but Achiacharus did nourish me, until I went into Elymais.
11 And my wife Anna did spin in the women’s chambers,
12 and did send the work back to the owners. And they on their part paid her wages, and gave her also besides a kid.
13 But when it came to my house, it began to cry, and I said unto her, From whence is this kid? is it stolen? render it to the owners; for it is not lawful to eat anything that is stolen.
14 But she said, It hath been given me for a gift more than the wages. And I did not believe her, and I bade her render it to the owners; and I was abashed at her. But she answered and said unto me, Where are thine alms and thy righteous deeds? behold, thou and all thy works are known.
WEB(i)
1 Now when I had come home again, and my wife Anna was restored to me, and my son Tobias, in the feast of Pentecost, which is the holy feast of the seven weeks, there was a good dinner prepared me, and I sat down to eat.
2 I saw abundance of meat, and I said to my son, “Go and bring whatever poor man you find of our kindred, who is mindful of the Lord. Behold, I wait for you.”
3 Then he came, and said, “Father, one of our race is strangled, and has been cast out in the marketplace.”
4 Before I had tasted anything, I sprang up, and took him up into a chamber until the sun had set.
5 Then I returned, washed myself, ate my bread in heaviness,
6 and remembered the prophecy of Amos, as he said, “Your feasts will be turned into mourning, and all your mirth into lamentation.
7 So I wept: and when the sun had set, I went and dug a grave, and buried him.
8 My neighbors mocked me, and said, “He is no longer afraid to be put to death for this matter; and yet he fled away. Behold, he buries the dead again.”
9 The same night I returned from burying him, and slept by the wall of my courtyard, being polluted; and my face was uncovered.
10 I didn’t know that there were sparrows in the wall. My eyes were open and the sparrows dropped warm dung into my eyes, and white films came over my eyes. I went to the physicians, and they didn’t help me; but Achiacharus nourished me, until I went into Elymais.
11 My wife Anna wove cloth in the women’s chambers,
12 and sent the work back to the owners. They on their part paid her wages, and also gave her a kid.
13 But when it came to my house, it began to cry, and I said to her, Where did this kid come from? Is it stolen? Give it back to the owners; for it is not lawful to eat anything that is stolen.
14 But she said, “It has been given to me for a gift more than the wages.” I didn’t believe her, and I asked her to return it to the owners; and I was ashamed of her. But she answered and said to me, “Where are your alms and your righteous deeds? Behold, you and all your works are known.”
LXX2012(i)
1 Now when I was come home again, and my wife Anna was restored to me, with my son Tobias, in the feast of Pentecost, which is the holy feast of the seven weeks, there was a good dinner prepared me, in the which I sat down to eat.
2 And when I saw abundance of meat, I said to my son, Go and bring what poor man soever you shall find out of our brethren, who is mindful of the Lord; and, behold, I wait for you.
3 But he came again, and said, Father, one of our nation is strangled, and is cast out in the marketplace.
4 Then before I had tasted of any meat, I started up, and took him up into a room until the going down of the sun.
5 Then I returned, and washed myself, and ate my meat in heaviness,
6 Remembering that prophecy of Amos, as he said, Your feasts shall be turned into mourning, and all your mirth into lamentation.
7 Therefore I wept: and after the going down of the sun I went and made a grave, and buried him.
8 But my neighbors mocked me, and said, This man is not yet afraid to be put to death for this matter: who fled away; and yet, behold, he buries the dead again.
9 The same night also I returned from the burial, and slept by the wall of my courtyard, being polluted and my face was uncovered:
10 And I knew not that there were sparrows in the wall, and mine eyes being open, the sparrows muted warm dung into mine eyes, and a whiteness came in mine eyes: and I went to the physicians, but they helped me not: moreover Achiacharus did nourish me, until I went into Elymais.
11 And my wife Anna did take women's works to do.
12 And when she had sent them home to the owners, they paid her wages, and gave her also besides a kid.
13 And when it was in my house, and began to cry, I said to her, From whence is this kid? is it not stolen? render it to the owners; for it is not lawful to eat any thing that is stolen.
14 But she replied upon me, It was given for a gift more than the wages. Howbeit I did not believe her, but bade her render it to the owners: and I was abashed at her. But she replied upon me, Where are your alms and your righteous deeds? behold, you and all your works are known.